Rimen en Teltsjes - Rimen en Teltsjes

Rimen en Teltsjes
АвторБратья Хальбертсмы
Жанрпоэзия и сборник рассказов
Издательфа Ж. де Ланге (1-е издание)
А. Дж. Осинга Уитгеверий (10-е издание, 1993 г.)
Дата публикации
1871
Страницы621 (Издание 1993 г.)
ISBN9 06 06 64 892
ISBN выше относится к изданию 1993 года.

Rimen en Teltsjes («Рифмы и сказки», выраженный [ˈRimən ɛn ˈtɛltʃəs]) - национальная книга Западно-фризский литература,[1][2] написано тремя Братья Хальбертсмы.[3] Это обширный сборник рассказов и стихов, первый из которых был опубликован в 1822 году под названием Фанат De Lapekoer Гейб Скроар.[4] Rimen en Teltsjes сложилась в нынешнем виде в XIX веке, когда Хальбертсмы постоянно добавляли новые работы к своим предыдущим публикациям.[5][6] В конце концов их работы были собраны вместе, и первые версия фактических Rimen en Teltsjes был опубликован посмертно в 1871 году.[7][8] Хотя литературный ценность этой коллекции была позже оспорена некоторыми критики,[9] Rimen en Teltsjes и его предшественник Фанат De Lapekoer Гейб Скроар сыграл решающую роль в развитии новой литературной традиции после того, как западный фризский язык использовался почти исключительно как разговорный язык в течение трех столетий.[10][11]

Авторы

Три Братья Хальбертсмы, авторы Rimen en Teltsjes, родились в селе Grou, в центральной части голландской провинции Фрисландия в конце 18 века.[12] Двое самых важных братьев были Юстус Хиддес Хальбертсма (1789–1869), а Меннонит министр в Bolsward ru с 1822 г. в Девентер,[13] и Элтсье Хиддес Хальбертсма (1797–1858), который был врачом в Гроу.[14] Юстус был человеком науки, выдающимся лингвист, который был знаком с немецкими литературными деятелями, такими как Братья Гримм. Он сильно чувствовал, что нужно публике, но в то же время он был несколько отстраненным и умным автором, что, как правило, отрицательно влияло на его стихи.[15][16] Его брат Элтсье, чей проза и стихи были равного качества, был, наверное, самым талантливым из братьев. Он также был гораздо более эмоциональный человек, которого иногда одолевали периоды меланхолия, нашедший выход в его трудах.[17][18][19] Третий брат, Цяллинг Хиддес Хальбертсма (1792–1852), который был маслом и сыром торговец в Гроу его братья как писатели сильно затмили. Его творчество в основном состоял из народная литература, который, однако, стал довольно популярным среди обычного человека.[20][21]

Происхождение

В качестве Юстус Хиддес Хальбертсма расскажу позже, первый шаг к написанию Rimen en Teltsjes был взят, когда его брат Eeltsje вернулся из своего кабинета в Гейдельберг в Германии в 1818 г. и заметил, что уличные песни в Нидерланды были очень низкого качества по сравнению с немецкими. По словам Юстуса, Элтсже тогда намеревался писать стихи с намерением заменить существующие песни лучшими, написанными им самим.[22] В лингвист Филипп Х. Брейкер, добавивший обширный и проницательный послесловие к перепечатка из Rimen en Teltsje в 1993 г., однако, заметил, что это утверждение «никогда не может быть больше, чем половина правды», поскольку ранняя поэзия Элтсже не соответствовала высоким литературным стандартам; Наоборот, на самом деле. По словам Брейкера, кажется более вероятным, что Элтсье хотел подражать этим голландским уличным песням.[23]

В любом случае, Юстус так же, как и Эльтсье, начал писать стихи и короткометражка, и поскольку Юстус оставался редактором работ Элтсье на протяжении всей своей жизни, их произведения были тесно связаны и публиковались с самого начала.[24] В 1822 году лучшие из их ранних работ были собраны под названием Фанат De Lapekoer Гейб Скроар ("Тряпичная корзина Гейба Портного"; оригинальный, архаичный написание: Де Лапе Кёр фен Гейб Скрур), буклет, состоящий из 36 страниц, включающий шесть стихотворений и один рассказ.[25] Приписывают эту публикацию вымышленному Гейбу Скроару, сыну хромого фермера, который стал портным и писателем, но умер молодым.[26][27] Этот персонаж, по всей вероятности, был творением Элтсье.[28] В то время прятаться за таким вымышленным автором было вполне нормально,[29][30] но Брейкер предполагает, что дополнительной причиной могло быть то, что Алебертмы считали немного глупым помещать два имени в такую ​​ограниченную коллекцию.[31]

Персонаж Гейба Скроара (или «Гейб Портной») с самого начала был несколько неоднозначным, что было вызвано разницей в стилях письма, используемых Юстусом и Элтсже. Если Гейб Элтсье оставался простым сыном фермера, любившим возиться со своими сочинениями в потраченные впустую часы, то Гейб Юстуса был явно более грамотным человеком, у которого явно были литературные амбиции.[32] Кроме того, роль Гейба Скроара со временем изменилась: в 1822 году он был представлен только как автор сборника, но в публикациях 1829 и 1834 годов он превратился в главный герой рассказов.[33] В конечном итоге персонаж Гейба стал непригодным для использования, в основном из-за постоянных небольших корректировок Юстуса, и в 1839 году даже Элтсже пришлось признать, что больше нет смысла публиковать их работы под именем Гейба Скроара.[34]

Разработка

Первое издание Фанат De Lapekoer Гейб Скроар, издано в 1822 г., всего 200 экземпляров.[35][36][37][38][39][40][41] Однако они не были проданы, а за счет Юстуса Хальбертсмы, подаренного его знакомым по всей Фрисландии.[42][43][44] Таким образом он пробудил в своей публике желание читать больше подобного рода.[45][46][47] Позже он напишет об этом: «Тот первый удар был полдела. Поклонники, не получившие копию, визжали, как истекающие кровью свиньи, и путь был расчищен для всех последующих рассказов и стихов».[48] Содержание De Lapekoer на самом деле были чем-то совершенно отличным от того, к чему привыкли читатели, не только в отношении того, на каком языке они были написаны, но также и особенно в отношении их неформального стиля. Копии буклета часто распространялись через целые сети членов семьи и друзей, и часто его рассказы и стихи переписывались вручную, прежде чем буклет возвращали или передавали.[49][50] Второе, расширенное издание Фанат De Lapekoer Гейб Скроар, состоящий из 237 страниц, был опубликован в 1829 году, за ним последовало третье, еще более расширенное издание в 1834 году, насчитывающее почти 500 страниц большего размера.[51][52][53][54] После этого дополнения были опубликованы отдельно в 1836 г. (Де Ноаргер Рун оан Гейб Скроар), 1840 (Twigen út в Alde Stamme), 1854 (Leed en Wille en de Flotgerzen) и 1858 г. (Де Йонкербур и Teltsjes fan de Wize Mannen fan Esonstêd).[55][56]

После смерти всех трех братьев их рассказы и стихи были собраны и опубликованы в 1871 г. издательством Ж. де Ланге в г. Девентер (где жил Юстус Хальбертсма) под названием Rimen en Teltsjes («Рифмы и сказки»).[57][58][59][60][61] Это было сделано тринадцатью частями.[62] (первая из которых была опубликована в октябре 1868 г.),[63] Это означало, что потребовалось более двух лет, прежде чем покупатели, которые должны были подписаться на всю серию платежей, получили книгу в полной форме.[64][65] Решение опубликовать Rimen en Teltsjes изготовлен в 1863 г.,[66] а первые две части были отредактированы самим Юстусом Хиддесом Хальбертсмой.[67] Он даже написал несколько новых произведений для сборника, например, рассказ. It Grouwe Pak («Толстый костюм»).[68][69] Однако остальные части были составлены под руководством библиотекаря и архивариуса Гербена Колмжона, а также книготорговца и историка Вопке Экхоффа.[70][71] Иэкхофф дает разрешение на добавление работ Элтсье Хальбертсма, которые изначально были опубликованы им, а не Де Ланге.[72] Rimen en Teltsjesв полном виде представляла собой толстую книгу с 586 близко напечатанными страницами, заполненную до краев рассказами и стихами, включая такие классические произведения, как Де Боальсертер Мерке ("The Bolsward Справедливый"),[73] Йонкер Пайт эн Сиббель («Сквайр Пит и Сибилла»),[74] Deagraverssankje ("Песня могильщика"),[75] De Reis nei de Jichtmasters («Путешествие к мастерам подагры»),[76] It Marke ("Маленькое озеро"),[77] Де Альде Фризен[78] («Древние фризы», ставшие Национальный гимн из Западно-фризские люди в 1875 г.),[79][80][81] Вентилятор Sibbel Де Рип ("Сибилла из Де Рип "),[82] Skipperssankje ("Песня шкипера"),[83] De Likeblommen ("The лук-порей Цветы"),[84] Деа Анны («О смерти Анны»),[85] и Де Йонкербур («Джентльмен-фермер»).[86]

Первый перепечатка из Rimen en Teltsjes была опубликована в 1881 г. снова фирмой Ж. де Ланге.[87] На этот раз единственным редактором был Гербен Колмжон, который, как правило, не внес много изменений в первое издание, хотя внес «определенное единство в написание из гласные и согласные."[88] Возможно, что в 1887 году было выпущено переиздание издания 1881 года, хотя Брейкер считает вероятным, что скудные источники для этого фактически относятся к остатку печати 1881 года. В любом случае в тексте книги ничего не изменилось.[89] В 1891 г. Г. М. Меркельбах из Bolsward решил издать новое издание, но ничего не вышло,[90] и лингвист тоже Фоке Буйтенруст Хеттема [фу ] ему удалось опубликовать новое издание, которое он задумал в 1892 году.[91] Таким образом, только в 1895 г. вышло в свет новое издание, опубликованное Deventer Boeken Steendrukkerij (бывшая фирма J. de Lange).[92] Его отредактировал W. P. de Vries, который изменил текст на так называемое Selskipsstavering («Общественное правописание»), которое было введено для западно-фризского языка в 1879 году. Однако, поскольку он сохранил макет из издания 1881 года это вызвало довольно беспокойное изображение страницы, так как он сохранил одни и те же слова в данной строке, в то время как количество букв в словах в некоторых случаях было сильно изменено.[93]

В 1904 году издатель Ринсе ван дер Вельде из Леуварден купил права на Rimen en Teltsjes и остатки печати 1895 года наследников Де Ланге. После того, как он продал последнюю из 1895 книг в 1916 году, он начал готовиться к новому изданию, которое увидит свет в 1918 году.[94] С этой целью он попросил своего друга, художника Идса Вирсма, сделать серию иллюстраций, которые впоследствии превратились в постоянный инструмент Rimen en Teltsjes, и стали почти такими же известными, как и сама книга.[95][96] Фактически, Виерсма получал деньги за его рисунки от семьи Хальбертсма, а не от Ван дер Вельде.[97] Издание 1918 г. Rimen en Teltsjes был напечатан на тонкой бумаге Якобом Хепкема из Heerenveen.[98] Министр Гирт Эилко Вумкес его попросили написать вступление, для которого он мог бы использовать обширную переписку между братьями Хальбертсма, которую семья предоставила ему для использования. Это означало, что через 37 лет Голландский язык Введение, которое Иехофф добавил к изданию 1881 года, было окончательно отброшено.[99] Состав Rimen en Teltsjes сам был также изменен, особенно путем корректировки последовательности, в которой были размещены рассказы и стихи, а также путем добавления нескольких произведений братьев Хальбертсма, которые до того времени оставались за пределами сборника.[100] Самым важным из них был De Wiersizzerij fan Маайке Яккелес («Гадание Маайке Яккелес»), в котором вклад Цяллинг Хиддес Хальбертсма наконец приобрела более заметную форму.[101] В первую очередь это было сделано по настоянию Вумкеса,[102] который был поклонником Цяллинг Хальбертсма.[103] Издание 1918 г. Rimen en Teltsjes снова был издан частями, что означало, что книга не достигла своей полной формы до октября 1919 года.[104]

в Вторая мировая война то Власти Германии в Нидерланды, оккупированные немцами дал разрешение в конце 1943 г. на пятое издание Rimen en Teltsjes быть изданным,[105] который снова был опубликован частями Ван дер Вельде из Леувардена в период с лета 1944 года по сентябрь 1945 года.[106] Это издание было напечатано Miedema & Co. в Леувардене,[107] и имел большой тираж (по стандартам западно-фризской литературы) тиражом 2500 экземпляров, который, однако, был переподписан три раза и поэтому был немедленно распродан.[108] Редактором на этот раз был автор Дж. П. Виерсма, который добавил новое введение собственного изготовления, в котором он предложил романтизированный биография братьев Хальбертсмов.[109]

Когда в 1958 году вышло шестое издание, Виерсма снова был редактором.[110] В то время он заменил свое предыдущее введение новым, которое было более ясным, более прозаичным и по существу, но он также внес дополнительные изменения в текст Хальбертмы и выбор слов, которые он сгладил и упростил. несколько уже для издания 1944 года. Это вмешательство (или вмешательство) Виерсмы вызвало большое количество критики, хотя есть основания полагать, что эти изменения были действительно полезны для непосвященного читателя.[111] Издателями 1958 г. были издатели Van der Velde и A. J. Osinga. Bolsward.[112] Потом два факсимиле выпусков были опубликованы в 1969 и 1978 годах, которые были фотокопии издания 1958 года (в 1969 году) и издания 1969 года (в 1978 году) соответственно. В частности, иллюстрации Идса Вирсмы не были улучшены путем создания копии.[113]

В 1993 г. вышло 10-е издание Rimen en Teltsjes был опубликован издательством A.J. Osinga Drachten,[114] в рамках серии Фрыске Классикен («Фризская классика»), состоящая из переиздания четырнадцати классических произведений западно-фризской литературы.[115] Что касается композиции этого издания, редактор Филипп Х. Брейкер вернулся к первоначальному изданию 1871 года, сохранив более поздние дополнения, такие как иллюстрации Идса Вирсмы, а также рассказы и стихи, которые были включены в сборник в 1918 году. Теперь они были добавлены к задняя часть оригинала Rimen en Teltsjes под заголовком Neirisping («После сбора урожая»), к которому Брейкер также добавил некоторые более ранние, некачественные работы трех авторов, которые никогда прежде не были частью Rimen en Teltsjes.[116][117] Что касается написания, Брейкер оставался максимально приближенным к изданию 1871 года, пока это не делало текст полностью непонятным для современного читателя.[118] Издание 1993 года было выпущено (для западнофризской литературы) тиражом 3000 экземпляров, но было распродано в течение двух месяцев.[119]

Прием

Когда братья Хальбертсма начали Фанат De Lapekoer Гейб Скроар, во Фрисландии не было большого энтузиазма в отношении чтения литературы на западно-фризском языке.[120] Так называемой Grutte Lapekoer («Большая тряпичная корзина»; то есть издание 1834 года) потребовалось двадцать лет, чтобы разойтись, к разочарованию Юстуса Хальбертсма.[121] В письмах, которые он написал позже в своей жизни, Юстус указывает, однако, что он будет делать это снова и снова, поскольку он и Элтсже поставили перед собой цель Фризский народ снова начали читать на своем родном языке, и к 1850 году они добились больших успехов.[122] К тому времени они завоевали большое количество преданных поклонников, как их бы назвали сегодня, состоящих в основном из людей стоящих, таких как министры, врачи, государственные нотариусы, джентльмен фермер и т. д., а также крестьянство.[123] Кроме того, должны были быть заинтересованные лица из-за пределов Фрисландии и из числа городского среднего класса, как заметил Гербен Колмьон в 1881 году, что Rimen en Teltsjes к тому времени его часто читали люди, которые в повседневной жизни не говорили по-фризски.[124]

К концу 19 века Rimen en Teltsjes пользовались большим уважением в литературных кругах Западной Фризии, будучи книгой, спасшей западно-фризский язык от литературного забвения.[125] в творчество поэтов, таких как Обе Постма и Питер Йеллес Трельстра, выросшие в тот период, Rimen en Teltsjes отражается довольно четко.[126] Даже в 1918 году Гирт Эилко Вумкес писал: «Эта книга остается памятником той части жизни нации, которая призывает фризскую душу любить свою природу и свое бытие».[127]

В начале 20 века такое восхищение переросло в отвращение, что в значительной степени совпало с образованием Jongfryske Mienskip («Сообщество молодых фризов») в 1915 году.[128] На самом деле это было неизбежно, поскольку Rimen en Teltsjes была основополагающей книгой поколения, против которого реагировали молодые фризы.[129] Дуве Калма, выдающийся представитель нового порядка, утверждал, что «на развитие фризской духовной жизни [эта книга] не может иметь ничего, кроме неподходящего и неблагоприятного влияния».[130] Кальма измерил (в соответствии с представлениями своего времени) литературную ценность книги степенью содержащейся в ней жизненной трагедии и пришел к выводу, что Rimen en Teltsjes были не более чем «пошлым детским развлечением» и «жестоким издевательством» над указанной жизненной трагедией.[131] Он даже зашел так далеко, что сказал, что работы братьев Хальбертсма «духовно убили тысячи людей».[132] Другой молодой фризский, Эльтсье Боатес Фолкерцма, пропущено в Rimen en Teltsjes не столько жизненная трагедия, сколько мистика который он считал незаменимым элементом настоящей литературы. Фактически, во всех смыслах и целях мнения Калмы и Фолькерцмы были примерно одинаковы, когда дело касалось Rimen en Teltsjes.[133]

В середине ХХ века, когда молодой фризский пожар несколько утих, маятник качнулся в обратном направлении. В это время литературные критики как Энн Вадман, Джелле Хиндрикс Брауэр и Ипе Поортинга снова нашли красоту в Rimen en Teltsjes, имея в виду прежде всего поэзию Эльтсье Хальбертсма.[134] Вадман писал, что «Алебертмы» дали «западно-фризскому народу литературный памятник, в котором он увидел свою жизнь как отражение нации [...]».[135] Как ни Виллем Бильдердейк ни Isaäc da Costa были достойны поднять свечу Eeltsje Halbertsma (также писал Вадман), напрасно искать кого-то такого же роста в Голландская литература того же периода.[136] Лингвист Филипп Х. Брейкер, писавший в 1993 году, по большей части придерживался той же точки зрения и пояснил, что именно свистящее отношение к тому, что было, и неожиданность того, что есть, делают поэзию Элтсье Хальбертсма особенно особенной. С другой стороны, работы Юстуса Хальбертсмы более абстрактны, они больше вращаются вокруг идей, а не эмоций, и поэтому кажутся более острыми.[137]

С сегодняшнего дня братья Хальбертсмы Rimen en Teltsjes по-прежнему занимает первую строчку в рейтинге западно-фризских литературных классиков.[138] Его обычно считают «классическим произведением западно-фризской литературы. Его читают высшие и низшие, образованные и необразованные, может быть, даже фризские и не-фризские».[139]

Рекомендации

  1. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  2. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  3. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 38–42.
  4. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  5. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  6. ^ Wiersma, p. 5.
  7. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  8. ^ Wiersma, p. 5.
  9. ^ Брейкер, 1993, стр. 594–596.
  10. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  11. ^ Йенсма, стр. 197.
  12. ^ Брейкер 1993, стр. 587.
  13. ^ Брейкер 1993, стр. 588.
  14. ^ Брейкер 1993, стр. 592.
  15. ^ Брейкер, 1993, стр. 588–591.
  16. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 38–40.
  17. ^ Брейкер, 1993, стр. 592–593.
  18. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 40–42.
  19. ^ Вирсма, стр. 9–10.
  20. ^ Брейкер, 1993, стр. 591–592.
  21. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 42.
  22. ^ Брейкер 1993, стр. 593.
  23. ^ Брейкер 1993, стр. 593.
  24. ^ Брейкер 1993, стр. 593.
  25. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  26. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  27. ^ Тверда, стр. 297.
  28. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  29. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  30. ^ Тверда, стр. 297.
  31. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  32. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  33. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  34. ^ Брейкер 1993, стр. 597.
  35. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  36. ^ Брейкер 2016, стр. 1124.
  37. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  38. ^ Оппевал и Бурсма, стр. 16.
  39. ^ Терпстра, стр. 313.
  40. ^ Тверда, стр. 297–298.
  41. ^ Вирсма, стр.5, 11.
  42. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  43. ^ Оппевал и Бурсма, стр. 16.
  44. ^ Тверда, стр. 298.
  45. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  46. ^ Хемминга, стр. 56.
  47. ^ Тверда, стр. 298.
  48. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  49. ^ Терпстра, стр. 313.
  50. ^ Wiersma, p. 11.
  51. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  52. ^ Терпстра, стр. 313.
  53. ^ Тверда, стр. 298.
  54. ^ Wiersma, p. 5, 11.
  55. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  56. ^ Братья Хальбертсма 1958, стр. 589–594.
  57. ^ Брейкер, 1993, стр. 603–606.
  58. ^ Дикстра и Ольденхоф, стр. 37.
  59. ^ Оппевал и Бурсма, стр. 16.
  60. ^ Терпстра, стр. 313.
  61. ^ Wiersma, p. 5.
  62. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  63. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  64. ^ Брейкер 1993, стр. 603.
  65. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  66. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  67. ^ Брейкер 1993, стр. 604.
  68. ^ Брейкер 2016, стр. 1127.
  69. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  70. ^ Брейкер 1993, стр. 604.
  71. ^ Wiersma, p. 5.
  72. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  73. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 8-9.
  74. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 11-12.
  75. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 13.
  76. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 20-31.
  77. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 37-38.
  78. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 84-85.
  79. ^ Брейкер 2016, стр. 1124.
  80. ^ Fryslân SjongtС. 10–11.
  81. ^ Шрур, стр. 2831.
  82. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 86.
  83. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 133.
  84. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 219-221.
  85. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 258-259.
  86. ^ Братья Хальбертсма 1993, стр. 429-465.
  87. ^ Брейкер 1993, стр. 607.
  88. ^ Брейкер 1993, стр. 607.
  89. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  90. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  91. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  92. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  93. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  94. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  95. ^ Брейкер, 1993, стр. 608–609.
  96. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  97. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  98. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  99. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  100. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  101. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  102. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  103. ^ Вумкес, стр. 485.
  104. ^ Брейкер 1993, стр. 608.
  105. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  106. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  107. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  108. ^ Брейкер 1993, стр. 596.
  109. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  110. ^ Брейкер 1993, стр. 609.
  111. ^ Брейкер, 1993, стр. 609–610.
  112. ^ Брейкер 1993, стр. 610.
  113. ^ Брейкер 1993, стр. 610.
  114. ^ Брейкер 1993, стр. 610.
  115. ^ Шрур, стр. 936.
  116. ^ Брейкер, 1993, стр. 610–611.
  117. ^ Брейкер 2016, стр. 2251.
  118. ^ Брейкер 1993, стр. 612.
  119. ^ Брейкер 2016, стр. 1124.
  120. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  121. ^ Брейкер 1993, стр. 596.
  122. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  123. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  124. ^ Брейкер, 1993, стр. 594.
  125. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  126. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  127. ^ Брейкер, 1993, стр. 594–595.
  128. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  129. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  130. ^ Брейкер 1993, стр. 594.
  131. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  132. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  133. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  134. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  135. ^ Вадман, стр. 14.
  136. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  137. ^ Брейкер 1993, стр. 595.
  138. ^ Йенсма, стр. 197.
  139. ^ Брейкер 1993, стр. 594.

Источники

  • Брейкер, Филипп Х., Ор Скрюверс, Бёк-ан-Утефтен, в: Хальбертсма, Братья, Rimen en Teltsjes, Драхтен (А.Дж. Осинга Уитгеверий), 1993, ISBN  9 06 06 64 892С. 587–613.
  • Брейкер, Филипп Х., Rimen en Teltsjes; Хальбертсма, Эльтсье; Хальбертсма, Юстус (Йост Хиддес); Хальбертсма, Цьяллинг Хиддес в: Schroor, Meindert, ed., Энциклопедия Nieuwe van Fryslân, Горредейк / Леуварден (Утжувери Борнмер / Тресоар), 2016, ISBN  978-9 05 61 53 755, стр. 1123–1124, 1126–1128, 2251.
  • Дикстра, Клаес и Баук Ольденхоф, Lyts Hânboek fan de Fryske Literatuer, Леуварден (Афёк), 1997 г., ISBN  9 07 00 10 526.
  • ――, Fryslân Sjongt, Леуварден (Афёк), 2000 г., ISBN  9 06 27 33 611.
  • Хальбертсма, Братья, Rimen en Teltsjes, Bolsward / Leeuwarden (A.J. Osinga Uitgeverij / R. Van der Velde), 1958, без ISBN.
  • Хальбертсма, Братья, Rimen en Teltsjes, Драхтен (А.Дж. Осинга Уитгеверий), 1993, ISBN  9 06 06 64 892.
  • Хемминга, Пит, Fryslân: Fêstens en Feroaring, в: Хиемстра, Сыце Т., Де Фрисланнен, Леуварден (Фризский совет / Afûk), 2008 г., ISBN  978-9 06 27 37 734.
  • Йенсма, Гоффе, Cultuur in Friesland en Friese Cultuur, 1795–1917, в: Фрисвейк, Йохан и др., Ред., Гешиденис ван Фрисландия 1750–1995, Амстердам / Леуварден (Uitgeverij Boom / Fryske Akademy), 1998, ISBN  9 05 35 23 685С. 172–212.
  • Оппевал, Тик и Пьер Бурсма, Spiegel van de Friese Poëzie: Van de Zeventiende Eeuw tot Heden, Амстердам (J.M. Meulenhoff B.V.), 1994, ISBN  9 02 90 47 569.
  • Schroor, Meindert, ed., Энциклопедия Nieuwe van Fryslân, Горредейк / Леуварден (Утжувери Борнмер / Тресоар), 2016, ISBN  978-9 05 61 53 755.
  • Терпстра, Питер, Tweeduizend Яар Гешиденис ван Фрисландия, Леуварден (Uitgeverij M.Th. van Seyen), без года, без ISBN, стр. 312–323.
  • Тверда, Хендрик, Фан Фрисланс Форлайн, Bolsward (A.J. Osinga N.V.), 1968, без ISBN, стр. 296–299.
  • Вадман, Энн, Фрисландс Дихтерс, Лейден (L. Stafleu), 1949, без ISBN.
  • Вирсма, Дж. П., Foarwurd и Де Бруоррен Хальбертсма, в: Хальбертсма, Братья, Rimen en Teltsjes, Болсвард (А.Дж. Осинга Н.В.), 1958, стр. 5–14.
  • Wumkes, Geart Aeilco, Bodders yn de Fryske Striid, Bolsward (A.J. Osinga N.V.), 1926, без ISBN.

внешняя ссылка