Salva Veritate - Salva veritate

Дословный перевод латинский "Salva Veritate"есть" с (или по) невредимой правдой ", используя аблатив манеры: "сальва"означает" спасение "," спасение "или" благополучие "и"проверять"означает" реальность "или" истину ". Таким образом, Salva Veritate (или же взаимозамещаемость) является логическим условием, при котором два выражения могут быть заменены местами без изменения истинность операторов, в которых встречаются выражения. Замена Salva Veritate коэкстенсиональных терминов могут потерпеть неудачу в непрозрачные контексты.[1]

Лейбниц

Фраза состоит из двух фрагментов из Готфрид Лейбниц с Общая наука. Характеристики:

  • В главе 19, определение 1, Лейбниц пишет: «Два термина одинаковы (Eadem), если один может быть заменен другим не изменяя истинности любого утверждения (Salva Veritate)."
  • В главе 20, определение 1, Лейбниц пишет: «Термины, которые можно заменять друг на друга, где угодно. не изменяя истинности любого утверждения (Salva Veritate), одинаковые (Eadem) или совпадают (совпадение). Например, 'треугольник 'и' трехсторонний ', поскольку в каждом предложении, продемонстрированном Евклид относительно "треугольника" можно заменить "трехсторонний" без потери правда (Salva Veritate)."

Куайн

W.V.O. Куайн принимает замещение Salva Veritate быть таким же, как «неразличимость тождественных». При истинном утверждении один из двух его членов может быть заменен другим в любом истинном утверждении, и результат будет истинным.[2] Он продолжает показывать, что в зависимости от контекста значение утверждения может меняться. Фактически, весь количественно модальная логика по необходимости зависит от контекста и пусто в противном случае; потому что он рухнет, если сущность снят.[3]

Например, утверждения:

(1)Джорджоне = Барбарелли,
(2)Джорджоне так называли из-за его размера

верны; однако замена имени Джорджоне именем Барбарелли превращает (2) в ложь:

 Барбарелли получил название из-за своего размера.[4]

Пример Куайна здесь относится к Джорджио Барбарелли с прозвище «Джорджоне» - итальянское имя, которое можно перевести как «Большой Джордж».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ L.T.F. Гамма, Логика, язык и смысл, 1991
  2. ^ W.V.O. Куайн Квинтэссенция: референция и модальность, 2004, с. 378
  3. ^ W.V.O. Куайн Квинтэссенция: референция и модальность, 2004, стр. 356–357.
  4. ^ W.V.O. Куайн Квинтэссенция: референция и модальность, 2004, с. 361

Библиография

внешняя ссылка