Самуил ибн Тиббон - Samuel ibn Tibbon

Самуил бен Иуда ибн Тиббон (c. 1150 - ок. 1230), более известный как Самуил ибн Тиббон (ивритשמואל בן יהודה אבן תבון‎, арабский: ابن تبّون), Был Еврейский философ и врач, живший и работавший в Прованс, позже часть Франции. Он родился около 1150 г. в г. Люнель (Лангедок ) и умер около 1230 г. Марсель. Он наиболее известен своими переводами еврейского раввинская литература из арабский к иврит.

биография

Он получил еврейское образование в раввинская литература от его отца Иуда бен Саул ибн Тиббон. Другие учителя в Люнеле рассказывали ему о медицине, арабском языке и светских знаниях его возраста.

Самуил ибн Тиббон ​​женился и имел детей, в том числе сына, Моисей ибн Тиббон, который также переводил произведения с арабского на иврит. Позже он жил в нескольких городах южного Франция (1199 дюймов Безье, и 1204 в Арль ).

Он отправился в Барселона, Толедо, и Александрия (1210–1213). Наконец он поселился в Марселе. После его смерти его тело было перевезено в Королевство Иерусалим, и он похоронен в Тверия.

Оригинальные сочинения

В 1213 году, возвращаясь из Александрии, Самуил ибн Тиббон ​​написал на корабле: Биур меха-Миллот ха-Зарот, объяснение философских терминов Путеводитель для недоумевших к Маймонид.

Закончив свой перевод Руководства на иврит (первоначально написанный на арабском языке), Самуил составил алфавитный глоссарий иностранных слов, которые он использовал в своем переводе. Во введении к глоссарию он разделил эти слова на пять классов:

  1. Слова взяты в основном из арабского;
  2. Редкие слова, встречающиеся в Мишна и в Гемара;
  3. Еврейские глаголы и прилагательные, образованные от существительных по аналогии с арабским;
  4. Омонимы, используется со специальными значениями; и
  5. Слова, которым были приданы новые значения по аналогии с арабскими.

Он также дает список исправлений, которые он хотел бы внести в копии своего перевода Гид. Глоссарий дает не только краткое объяснение каждого слова и его происхождения, но также во многих случаях научное определение с примерами.

Самуил написал комментарий ко всей Библии, но известны только следующие части:

  • Маамар Йиккаву ха-Маим, философский трактат в двадцати двух главах по Быт. 9. Он имеет дело с физическими и метафизическими предметами, интерпретируя в аллегорически-философской манере библейские стихи, цитируемые автором. В конце трактата автор говорит, что написал его в ответ на распространение философия среди Язычники и незнание его единоверцев в философских вопросах.
  • Философский комментарий к Экклезиаст, цитируемый Самуилом в предыдущей работе (стр. 175), и несколько рукописей из которых сохранились.
  • Комментарий к Песня Соломона. Цитаты из этой работы можно найти в его комментарии к Экклезиасту; в Neubauer, "Cat. Bodl. Hebr. MSS." № 1649, 2, л. 21; и в комментарии его сына к Песне Песней Соломона. Это свидетельствует о том, что Самуил написал этот комментарий, но его полное содержание неизвестно.

Самуил ибн Тиббон ​​был горячим сторонником Маймонида и его аллегорический толкование Библии. Он считал, что многие библейские повествования следует рассматривать просто как притчи (мешалим) и религиозные законы в качестве руководства (Ханхагот) к более высокой духовной жизни. Хотя такие заявления не были необычными для его возраста, сторонники буквального толкования Библии, антимаймонидова партия (см. Маймонид для получения более подробной информации), вызвал сильную оппозицию работе.

Переводы

Репутация Самуила основана не на его оригинальных сочинениях, а на его переводах, особенно на переводе Маймонида. Путеводитель для недоумевших в 1204 г.[1] (Изображение его работы можно увидеть в Интернете во Всемирной цифровой библиотеке.)[1] (На иврите перевод Морех Невухим). Противники Маймонида использовали сатирическое название: Невухат ха-Морим, или «Недоумение мятежников».

Прежде чем закончить эту трудную работу, Самуил несколько раз консультировался с Маймонидом по поводу некоторых трудных отрывков. Маймонид иногда отвечал по-арабски; его письма были позже переведены на иврит, возможно, Самуилом. Он высоко оценил способности переводчика и признал его владение арабским языком - умение, которое он нашел удивительным во Франции. Маймонид дал некоторые общие правила перевода с арабского на иврит и объяснил отрывки, заданные Самуилом, на иврите.

Переводу Самуила ибн Тиббона предшествует введение. Он сказал, что написал перевод, потому что еврейские ученые Люнеля попросили его. В качестве вспомогательных средств в своей работе он использовал еврейский перевод своего отца (которого он называет «Отцом переводчиков»), работает над арабским языком и арабскими письменами в своей собственной библиотеке. Самуил также подготовил указатель библейских стихов, цитируемых в Море.

Новое современное издание перевода Ибн Тиббона было опубликовано в 2019 году Feldheim Publishers. Добавлены пунктуация и разрывы абзацев, а также перевод сложных слов внизу страницы. Также есть расширенное введение, много новых указателей и других дополнений.

Характеристики его работ

Отличительной чертой перевода Самуила является его точность и верность оригиналу. Некоторые критики были обеспокоены тем, что он ввел в иврит ряд арабских слов и, по аналогии с арабским, придает некоторым еврейским словам значения, отличные от общепринятых. Но в целом масштабы и успех его работы не подвергаются сомнению. Особенно достойно восхищения мастерство, с которым он воспроизводит на иврите абстрактные идеи Маймонида, поскольку иврит - это, по сути, язык народа, выражающего конкретные идеи.

Когда возникла борьба между маймонистами и антимаймонистами, Самуила упрекали в том, что он способствовал распространению идей Маймонида. Его главным критиком был Иуда аль-Фаххар.

Самуил перевел следующие произведения Маймонида:

  1. Трактат о Воскресении под еврейским названием "Иггерет" или же "Маамар Теххият ха-Метим";
  2. Мишна комментарий к Пиркей Авот, включая психологическое введение, озаглавленное «Шемона Пераким» (Восемь глав);
  3. «Тринадцать Символов веры» Маймонида (первоначально часть его комментария Мишны к трактату Синедрион, 10 глава)
  4. Письмо своему ученику Иосифу ибн Аунину,

Самуил также перевел следующие произведения других арабских авторов:

  1. 'Али ибн Ридван комментарий к Арс Парва из Гален (согласно Paris MS. 1114), законченный в 1199 году в Безье[2]
  2. Три небольших трактата Аверроэс под названием «Шелошах Маамарим» (отредактированный Дж. Хересом, с немецким переводом: «Drei Abhandlungen über die Conjunction des Separaten Intellects mit den Menschen von Averroes, aus dem Arabischen Uebersetzt von Samuel ibn Tibbon,» Берлин, 1869) . Самуил перевел эти три трактата как приложение к своему комментарию к Экклезиасту (см. Выше), так и по отдельности (Steinschneider, ibid p. 199).
  3. Яхья ибн аль-Батрик арабский перевод Аристотель с Метеоры, под названием «Отот ха-Шамаим» (также цитируемым под названием «Отот 'Элионот»), переведенный во время путешествия из Александрии между двумя островами Лампедуза и Пантеллария. Он сохранился в нескольких рукописях. Предисловие и начало текста напечатаны Филиповски (ок. 1860 г.) в качестве образца. Самуил сделал этот перевод по просьбе Йозефа бен Исраэля из Толедо, используя единственный и плохой арабский перевод Батрика (Steinschneider, там же, стр. 132).

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Маймонид, Моисей (1200). «Путеводитель недоумевающих». Всемирная цифровая библиотека (на иудео-арабском языке). Получено 7 июн 2013.
  2. ^ Steinschneider, "Hebraeische Uebersetzung" стр. 734

внешняя ссылка

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеМакс Шлёссингер, Исаак Бройде и Ричард Готтейл (1901–1906). «Ибн Тиббон». В Певица Исидор; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.