Святилище (фильм 1961 года) - Sanctuary (1961 film)
- Для киноверсии романа Фолкнера 1933 года см. История Темпл Дрейк.
Святилище | |
---|---|
Режиссер | Тони Ричардсон |
Произведено | Дэррил Ф. Занук |
Написано | Рут Форд Джеймс По Уильям Фолкнер (Роман) |
В главных ролях | Ли Ремик Ив Монтан |
Музыка от | Алекс Норт |
Кинематография | Элсворт Фредерикс |
Отредактировано | Роберт Л. Симпсон |
Распространяется | 20 век Фокс |
Дата выхода | 18 апреля 1961 г. |
Продолжительность | 90 минут |
Страна | Соединенные Штаты |
Язык | английский |
Бюджет | $1,915,000[1] |
Святилище это 1961 год драматический фильм режиссер Тони Ричардсон. Фильм по мотивам Уильям Фолкнер романы Святилище (1931) и Реквием по монахине (1961), о черной горничной белой женщины, которая убивает новорожденного последней, чтобы дать своему работодателю выход из затруднительного положения, а затем сталкивается с смертный приговор.[2]
участок
В 1928 году в графстве Йокнапатофа, штат Миссисипи, Нэнси Мэнниго, 30-летняя чернокожая женщина, была приговорена к смертной казни за умышленное убийство малолетнего сына ее белого нанимателя миссис Гоуэн Стивенс, бывшего Temple Drake. Накануне запланированной казни Темпл пытается спасти Нэнси, рассказывая ее отцу, губернатору, о событиях, приведших к убийству.
Шесть лет назад Темпл была студенткой колледжа, любящей удовольствия, и увлекалась кокетливым романом с молодым Гованом Стивенсом. Однажды ночью Гоуэн напился и отвел ее в глушь, где она была изнасилована. Конфетный человек, а Cajun бутлегер. На следующее утро, хотя и находясь в состоянии полушока, она охотно подчинилась его занятиям любовью, а затем согласилась жить с ним в доме. Жители Нового Орлеана бордель. Нэнси стала ее личной горничной, и Темпл упивался ее новой жизнью, пока Candy Man не был убит в автокатастрофе, и Темпл был вынужден вернуться домой. Затем последовал брак с Гованом; но для Темпл это была скучная жизнь, и она наняла Нэнси в качестве прислуги, чтобы напомнить ей о жизни в борделе, которую она так любила. Внезапно вернулся Candy Man, и Темпл решила бросить свой дом и брак и снова сбежать с ним. Чтобы привести Темпл в чувство и не дать ей разрушить свою жизнь, Нэнси принесла в жертву младенца, задушив его до смерти.
Хотя губернатор потрясен откровенностью признания дочери, он не может помиловать Нэнси. На следующее утро Темпл навещает Нэнси в ее камере. Когда две женщины умоляют друг друга о прощении, Темпл понимает, что только благодаря жертве Нэнси она смогла найти спасение.
Э. Полина Дегенфельдер из Государственные школы Вустера По оценкам, тридцать процентов сюжета разворачиваются в настоящем времени, а остальная часть - в воспоминаниях; из этих семидесяти процентов ретроспективного материала она отнесла сорок процентов к оригинальному роману, восемь процентов к роману-продолжению, а остальное - к «переходу между Святилище и Реквием".[3] Элемент Ли Гудвина / Томми не включен.[4] Автомобильная авария была использована в качестве сюжета для обнаружения Храма, поскольку из-за отсутствия вышеупомянутого элемента[5] Гораций Бенбоу не фигурирует в этой версии и поэтому не может ее выследить.[6]
Производство
Ричард Д. Занук продюсировал фильм.[7] Он сделал это адаптацией обоих романов Фолкнера, потому что было больше коммерческих возможностей и потому, что он считал, что роман-продолжение не может быть должным образом адаптировано в фильм.[8] Занук приобрел права на съемки обоих романов, и в рамках этого он потратил 75000 долларов на права на съемку. История Темпл Дрейк поскольку он был обязан сделать это, чтобы получить указанные права на оригинальный роман.[3]
Джеймс По написал сценарий,[9] используя план и пролог, сделанный Зануком, потому что последний не смог связаться с Фолкнером через сотрудников, посланных навестить автора.[3]
Ричардсон заявил, что он хотел поработать над фильмом отчасти из-за того, что в первоначальном сценарии были изображены Соединенные Штаты 1920-х и 1930-х годов, но в то время ему не нравился процесс монтажа американских фильмов, и поэтому ему не нравился законченный фильм.[10]
Бросать
- Ли Ремик в качестве Temple Drake
- Несмотря на то, что Темпл формально известен как «миссис Гоуэн Стивенс», она по-прежнему называет себя ею. девичья фамилия. Джин Д. Филлипс из Чикагский университет Лойолы заявила, что внутренне она до сих пор считает себя «безответственным подростком» и не заслуживает репутации ответственной жены.[5] Дегенфельдер утверждал, что в этом фильме нет последовательного Храма, как он пытался, но не удалось примирить два разных Храма из романов, и что получившийся персонаж был «слабым».[3] Вдобавок, хотя этот фильм, по мнению рецензента, пытался иметь двойственный характер, как и в первом фильме, она чувствовала, что Темпл «неубедителен» в роли «вампира».[11]
- Одетта в роли Нэнси Манниго
- Филлипс описал этого персонажа как «центр всего действия объединенных историй».[4] В частях, адаптированных из первого романа, Нэнси играет роль, первоначально использовавшуюся персонажем Руби Ламар. Этот фильм работает в предзнаменовании, где Нэнси говорит, что все еще здание Candy Man не подходит для проживания ребенка, что играет в более поздней сцене, где Нэнси убивает ребенка Темпла, чтобы предотвратить повреждение ребенка.[12]
- Ив Монтан как Candy Man
- Он представляет собой смесь персонажей из обоих исходных романов: Попай, Рэд и Пит (брат Рэда).[3] Филлипс писал, что «французский акцент Кенди придает ему экзотичность», что привлекает к нему Темпл; в фильме есть персонаж из Нового Орлеана, чтобы соответствовать изменениям.[10] Филлипс заявил, что слияние Пита и Конфетного Человека означает, что фильм «более плотно объединен в непрерывное повествование» из сюжетов двух оригинальных работ, а также что в фильме не нужно прилагать усилий для создания нового персонажа в направлении конец фильма.[13] По словам Дегенфельдера, новое имя персонажа является отсылкой к его сексуальному очарованию и его работе по незаконной транспортировке алкоголя, поскольку «леденец» также относится к алкоголю.[12] Босли Кроутер из Нью-Йорк Таймс заявил, что Candy Man звучит как Чарльз Бойер.[9]
- Брэдфорд Диллман в роли Гована Стивенса
- Гарри Таунс как Ира Боббитт
- Версия романа Гэвин Стивенс. Джин Филлипс из Чикагский университет Лойолы написали, что имя, вероятно, было изменено, чтобы не путать с Гованом.[4]
- Говард Сент-Джон в качестве губернатора Дрейка
- Жан Карсон как Norma
- Рета Шоу как мисс Реба
- Стротер Мартин как Dog Boy
- Уильям Мимс как Ли
- Мардж Редмонд как Flossie
- Жан Бартель как швед
Гораций Бенбоу, Ли Гудвин и Томми не фигурируют в этой версии.[4]
Дегенфельдер писал, что в результате слияния персонажей получается «смехотворное совпадение», являющееся особенностью сюжета.[3]
Прием
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Август 2019 г.) |
Филлипс охарактеризовал реакцию широкой публики и кинокритиков как "вялую".[10]
Кроутер писал, что фильм «не больше отражает и осмысливает зло в рассказах Фолкнера или предполагаемое в них социальное разложение, чем» предыдущая адаптация, и что Святилище была «мелодрамой самого механического и мерзкого рода», в которой не было объяснения поведения Темпл.[9] Кроутер похвалил игру Ремика.[9]
Дегенфельдер утверждал, что исходный материал был плохо скомбинирован и адаптирован, а работа «прискорбно лишена движений», что привело к «художественной катастрофе».[3] Вдобавок она чувствовала, что эта версия женоненавистник.[11]
Филлипс утверждал, что фильм действительно имеет «большую часть аромата Фолкнера» и что было бы трудно изобразить события оригинального романа в фильме, который был бы приемлем для широкой аудитории.[10]
Смотрите также
Рекомендации
- Дегенфельдер, Э. Полина (зима 1976 г.). "Четыре лика храмового дракона: Фолкнера" Святилище, Реквием по монахине, и Две адаптации к фильму ". American Quarterly. 28 (5): 544–560. Дои:10.2307/2712288. JSTOR 2712288.
- Филлипс, Джин Д. (лето 1973 г.). Святилище "Фолкнер и фильм: две версии""". Литература / Кино ежеквартально. Солсберийский университет. 1 (2): 263–273. JSTOR 43795435.
Примечания
- ^ Соломон, Обри. Twentieth Century Fox: Корпоративная и финансовая история (Серия фильмов о пугалах). Лэнхэм, Мэриленд: Scarecrow Press, 1989. ISBN 978-0-8108-4244-1. p253
- ^ Запись в базе данных TCM
- ^ а б c d е ж грамм час Дегенфельдер, 554.
- ^ а б c d е Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 269. Обратите внимание, что в статье говорится, что «Ира Стивенс» - это новое имя, хотя в титрах указано, что имя - «Ира Боббитт».
- ^ а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN 1572331666, 9781572331662. стр. 82.
- ^ Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 269-270.
- ^ Дегенфельдер, 553.
- ^ Дегенфельдер, 553-554.
- ^ а б c d Кроутер, Босли (1961-02-22). «Экран:« Святилище »: состоялась премьера адаптации романов Фолкнера». Нью-Йорк Таймс. Получено 2019-08-11.
- ^ а б c d Филлипс, «Фолкнер и фильм: две версии« Святилища »», стр. 271.
- ^ а б Дегенфельдер, стр. 555.
- ^ а б Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN 1572331666, 9781572331662. стр. 80.
- ^ Филлипс, Джин Д. Художественная литература, кино и Фолкнер: искусство адаптации. Университет Теннесси Пресс, 2001. ISBN 1572331666, 9781572331662. стр. 82 -83.