Сафо 31 - Sappho 31

Сафо 31 архаическая греческая лирическая поэма древнегреческий поэтесса Сафо острова Лесбос.[а] Стихотворение также известно как Phainetai moi (φαίνεταί μοι) после первых слов первой строки. Это одно из самых известных стихотворений Сафо, описывающих ее любовь к молодой женщине.

«Фрагмент 31» - одно из самых известных произведений Сапфо, которое с древних времен до наших дней было предметом многочисленных переводов и адаптаций. Известная своим изображением сильных эмоций, стихотворение повлияло на современные концепции лирической поэзии, и его изображение желания продолжает влиять на писателей сегодня.

Сохранение

Фрагмент 31 был одним из немногих существенных фрагментов Сафо, уцелевших с древних времен, сохранившихся в трактате первого века нашей эры по эстетике. О возвышенном.[1] Хорошо сохранились четыре строфы, за которыми следует часть еще одной строки; это, а также Катулл в адаптации поэмы, предполагает, что изначально существовала еще одна строфа стихотворения,[1] часто думали, что Сафо смирилась с ситуацией, в которой она оказалась.[2] Реконструкция стихотворения классика. Арман Д'Ангур предполагает, что в оригинальном стихотворении могло быть до 8 строф.[3]

Первые слова стихотворения («Мне кажется, что человек ...»[4]) почти идентичны фрагменту Сафо, цитируемому Аполлоний Дисколус:[5] «Себе он кажется».[6] Возможно, это был альтернативный дебют Sappho 31.[7]

Стих

Фрагмент 31 составлен на Сапфические строфы, а метрическая форма назван в честь Сафо и состоит из трех длинных строф, за которыми следует одна короткая строка.[b] Сохранились четыре строфы стихотворения и несколько слов пятой.[1] Стихотворение написано в Эолийский диалект, на этом диалекте говорили во времена Сафо на ее родном острове Лесбос.

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν᾽ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ᾽ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν ·
ὠς γὰρ ἔς σ᾽ ἴδω βρόχε᾽, ὤς με φώναι-
σ᾽ οὐδ᾽ ἒν ἔτ᾽ εἴκει,

ἀλλ᾽ ἄκαν μὲν γλῶσσα † ἔαγε †, λέπτον
δ᾽ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ᾽ οὐδ᾽ ἒν ὄρημμ᾽, ἐπιρρόμ-
βεισι δ᾽ ἄκουαι,

† έκαδε μ᾽ ἴδρως ψῦχρος κακχέεται †, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
μμι, τεθνάκην δ᾽ ὀλίγω ᾽πιδεύης
φαίνομ᾽ ἔμ᾽ αὔται ·

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεὶ † καὶ πένητα †

"Этот человек мне кажется равным богам
кто сидит напротив тебя
и слышит тебя рядом
сладко говоря

и восхищенно смеясь, что действительно
заставляет мое сердце трепетать в груди;
потому что когда я смотрю на тебя даже на короткое время,
я больше не могу говорить

но это как будто мой язык сломан
и тотчас по моей коже пробежал тонкий огонь,
Я ничего не вижу глазами,
и у меня в ушах гудит

меня покрывает холодный пот, я дрожу
охватывает меня во всем, я бледнее
чем трава, и я почти
умереть.

но все надо осмелиться / вытерпеть, ибо (? даже бедняк) ... "

Поэма сосредоточена вокруг трех персонажей: мужчины и женщины, неопознанных и говорящих.[8]

Контекст стихотворения был предметом многочисленных научных дебатов: Томас Макэвилли называет его «центральным спором» о стихотворении.[9] Wilamowitz предположил, что стихотворение было свадебной песней, и что мужчина, упомянутый в начальной строфе стихотворения, был женихом.[10] Поэма в Греческая антология который перекликается с первой строфой стихотворения, прямо о свадьбе; это, возможно, усиливает аргумент, что фрагмент 31 был написан как свадебная песня.[11] Со второй половины двадцатого века ученые, как правило, следовали Денис Пейдж в отклонении этого аргумента.[12] Уильям Рэйс, например, говорит, что в стихотворении ничего не говорится о свадьбе,[13] в то время как Кристина Кларк утверждает, что, хотя взаимодействие между двумя персонажами, наблюдаемое говорящим, указывает на то, что они имеют схожий социальный статус, их взаимодействие, вероятно, будет совместимо с рядом возможных отношений, а не только между невестой и женихом. Например, она предлагает, чтобы они с таким же успехом были братом и сестрой.[14]

Одна интерпретация предполагает, что точные отношения мужчины с женщиной не важны. Вместо этого роль мужчины - действовать как «контрастирующая фигура»,[15] создан, чтобы подчеркнуть любовь Сафо к девушке, сопоставив силу эмоциональной реакции Сапфо с его бесстрастием.[16] Например, Джон Винклер утверждает, что «Этот человек в стихотворении 31 подобен военному вооружению в стихотворении 16, вводная установка, от которой следует отказаться».[17]

Еще в восемнадцатом веке было высказано предположение, что стихотворение повествует о ревности Сафо к мужчине, сидящему с ее возлюбленным.[13] Хотя это все еще популярная интерпретация стихотворения, многие критики отрицают, что этот фрагмент вообще посвящен ревности.[18] Энн Карсон утверждает, что Сапфо не желает занимать место этого мужчины, и ее не беспокоит, что он узурпирует ее: таким образом, она не ревнует к нему, но поражается его способности сохранять самообладание так близко к объекту ее желания. .[19] Еще одна распространенная интерпретация стихотворения заключается в том, что оно в первую очередь связано с выражением любви говорящего к девушке.[20] Джоан ДеДжин критикует интерпретацию стихотворения «ревность», как предназначенную для того, чтобы преуменьшить гомоэротичность стихотворения.[21]

Арман Д'Ангур утверждает, что фраза «αλλα παν τολματον» означает «все должны быть осмелены», а не «терпеть», как ее иногда переводят.[22] Первые переводы стихотворения произошли от Катулл 'повторное посещение стихотворения, Катулл 51, рисующий Сафо зеленым налетом ревности.[23] С другой стороны, более консервативное прочтение предложило бы в качестве второстепенного варианта изменение тона в стихотворении в сторону более обнадеживающей, а не смиренной позиции.[24]

Филологические дебаты возникли и по поводу самых первых слов стихотворения "Phainetai moi"(φαίνεταί μοι); наиболее популярная интерпретация будет читать первую строфу стихотворения как истинное знамя лиризма, использование первого слова, чтобы представить предмет предполагаемой ревности Сафо. Галлавотти предлагает альтернативное прочтение: согласно его диссертации текст со временем был искажен в результате исчезновения звука [w] (представленного буквой дигамма Ϝ), а оригинал Сафо сказал бы вместо этого: "Phainetai woi"(φαίνεταί Ϝοι).[25] Это прочтение оригинального текста, которое может быть подтверждено цитатой Аполлоний Дисколус, резко изменит перспективу первого стиха, его перевод примерно таков: «Богоподобным он себя считает». Затем говорящий противопоставляет свой собственный опыт опыту мужчины, и следующие три строфы описывают симптомы, которые рассказчик испытывает «всякий раз, когда я на секунду смотрю на вас».[26][23] Последняя уцелевшая строка, 17, считается началом строфы, описывающей Сафо, примиряющуюся с ситуацией, в которой она оказалась.[27]

Прием и влияние

Лоуренс Альма-Тадема, Катулл у Лесбии 1865

«Фрагмент 31» - одно из самых известных произведений Сапфо.[28] Это одно из ее наиболее часто адаптируемых и переводимых стихотворений.[29] и была предметом большего количества научных комментариев, чем любая другая ее работа.[30] В античном мире римский поэт Катулл адаптировал это в свой 51-е стихотворение, положив свою музу Лесбия в роль возлюбленной Сафо. Другие древние авторы, адаптировавшие стихотворение, включают: Феокрит, в его второй идиллии, и Аполлоний Родосский в своем описании первой встречи Ясона и Медеи в Аргонавтика.[31] В девятнадцатом веке поэму стали рассматривать как образец Романтичный лирический[32] влияющих на поэтов, таких как Теннисон, чьи "Eleänore" и "Fatima" были вдохновлены фрагментом 31.[33] Другие поэты-романтики, на которые оказал влияние этот фрагмент, включают: Шелли и Китс - например в «Констанции, пение» и «Ода соловью ", соответственно.[34]

Описание Сапфо физического ответа на желание в этом стихотворении особенно прославлено.[35] Стихотворение цитируется в Лонгин трактат О возвышенном за интенсивность его эмоций,[36] Платон опирается на это во второй речи Сократа о любви в Федр,[37] и физические симптомы желания, изображенные в стихотворении, продолжают использоваться для передачи этого чувства в современной культуре.[38]

Примечания

  1. ^ Существуют различные системы нумерации фрагментов Сафо; В этой статье используется нумерация Фойгта (которая в большинстве случаев, включая нумерацию Sappho 31, соответствует нумерации Лобеля и Пейджа), если не указано иное. Sappho 31 in Voigt - это фрагмент 2 как в изданиях Бергка, так и Диля.
  2. ^ Первые три строки - одиннадцатисложный сапфический. hendecasyllables (формы - u - x - u u - u - x), а четвертый - пятисложный адонеан (- u u - x).

Рекомендации

Процитированные работы

  • Бонелли, Гвидо (1977), "Саффо 2 Диль = 31 Лобель-Пейдж", Классический антиквариат (на итальянском), 46 (2): 453–494, Дои:10.3406 / antiq.1977.1865, ISSN  0770-2817
  • Карсон, Энн (1986). Эрос Горько-сладкий: Эссе. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Глина, Дискин (2011). «Сафо, Селанна и поэзия ночи». Giornale Italiano di Filologia. 2 (1–2).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Кларк, Кристина (2001). «Тело желания: невербальная коммуникация в Sappho 31 V: dis manibus Barbara Hughes Fowler». Syllecta Classica. 12.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Д'Ангур, Арман (2013). «Поле битвы любви: переосмысление Сафо фр. 31». В Сандерс, Эд; Тумигер, Кьяра; Кэри, Кристофер; Лоу, Ник (ред.). Эрос в Древней Греции. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • ДеДжин, Джоан (1989). Художественные произведения Сафо: 1546–1937 гг.. Чикаго: Издательство Чикагского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Дюбуа, Пейдж (1995). Сафо горит. Чикаго: Издательство Чикагского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Фаулер, Роберт Л. (1987). «Сапфо фр.31.9». Греческие, римские и византийские исследования.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Джанотти, Джан Франко (1997), Il Canto dei Greci [Песня греков] (на итальянском языке), Турин: Loescher Editore, стр. 181–187, ISBN  88-201-1409-7
  • Хатчинсон, Г. О. (2001). Греческая лирическая поэзия: комментарий к избранным более крупным произведениям. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-924017-5.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Лардинуа, Андре (1996). «Кто спел песни Сафо?». В Грин, Эллен (ред.). Читая Сафо: современные подходы. Беркли: Калифорнийский университет Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Лардинуа, Андре (2011). «Новая поэма Сафо (П.Кельн 21351 и 21376): ключ к старым фрагментам». Классика @. 4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • МакЭвилли, Томас (1978). «Сафо, фрагмент тридцать первый: лицо за маской». Феникс. 32 (1).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Петерсон, Линда Х. (1994). «Сафо и создание теннисонской лирики». ELH. 61 (1).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Раса, Уильям Х. (1983). ""Тот человек »на языке Sappho fr. 31 L-P». Классическая античность. 2 (1).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Райор, Дайан; Лардинуа, Андре (2014). Сафо: новый перевод полного собрания сочинений. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Рейнольдс, Маргарет (2001). Сафо-компаньон. Лондон: Винтаж.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Сигал, Чарльз (1996). «Эрос и заклинание: Сафо и устная поэзия». В Грин, Эллен (ред.). Чтение Сафо: современные подходы. Беркли: Калифорнийский университет Press.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Синос, Дейл С. (1982). "Sappho, фр. 31 LP: Структура и контекст". Аевум. 56 (1).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Царгаракис, Одиссей (1979). "Некоторые забытые аспекты любви в LP 31-го фр. Сафо". Рейнский музей филологии. 122 (2).CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Уильямсон, Маргарет (2009). «Сафо и Пиндар в XIX и XX веках». В Budelmann, Феликс (ред.). Кембриджский компаньон греческой лирики. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Винклер, Джон Дж. (1990). «Ограничения желания: антропология пола и пола в Древней Греции». Нью-Йорк: Рутледж. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)CS1 maint: ref = harv (связь)

внешняя ссылка