Шелк и понимание - Silk and Insight

Шелк и понимание
SilkAndInsight.jpg
Издание первое (изд. Коданша)
АвторЮкио Мисима
Оригинальное название絹 と 明察 (Кину то мейсацу)
ПереводчикХироаки Сато
СтранаЯпония
ЯзыкЯпонский
ОпубликованоЯнварь – октябрь 1964 г. Gunzo
ИздательКоданша
Дата публикации
15 октября 1964 г.
Опубликовано на английском языке
1998
Тип СМИПечать (твердая обложка)
Страницы299[1]
OCLC672529106
895.6/35
Класс LCPL833.I7 K55213 1998

Шелк и понимание (Японский: 絹 と 明察, Хепберн: Кину то мейсацу) роман 1964 года японского писателя. Юкио Мисима. Сюжет романа взят из реальной забастовки в Японии в 1954 году на фабрике по производству шелковых нитей и тканей Omi Kenshi, которая длилась 106 дней.[2] Роман впервые был опубликован в ежемесячном журнале. Gunzo в период с января по октябрь 1964 г. Он был опубликован в твердом переплете Коданша 15 октября 1964 г.[3][4] Он был переведен на английский язык в 1998 г. Хироаки Сато.

Несмотря на коммерческий провал, роман был удостоен премии Mainichi Prize от Майнити Симбун.[5]

Публикация

Шелк и понимание впервые был выпущен десять раз в ежемесячном журнале Gunzo в период с января 1964 г. по октябрь 1964 г. Он был опубликован в твердом переплете Коданша 15 октября 1964 г.[3][4] Он был опубликован в мягкой обложке издательством Коданша Бунко 1 июля 1971 г.[4]

Роман оказался коммерчески провальным, было опубликовано всего 18 000 экземпляров. Для сравнения, роман Мисимы Kyko no Ie (1959) было продано 150 000 копий за первый месяц.[5]

Перевод

Первоначально Мисима предполагал, что роман будет переведен на английский язык Джон Натан, которого Мисима впервые встретил в 1963 году.[6] В 1965 году Натан перевел книгу Мисимы. Моряк, упавший с моря. Впечатленный переводом Натана, Мисима попросил Натана зарегистрироваться в качестве его переводчика и помочь Мисиме в его стремлении получить награду. Нобелевская премия по литературе. Натана больше интересовали переводы произведений Kenzaburō Ōe. Натан сначала согласился перевести Шелк и понимание, но он не был впечатлен ею при первом чтении. В конце концов, он отказался переводить роман, вместо этого он решил перевести книгу Кензабуроэ. Личное дело. Мисима, которого считали «заклятым соперником» Ээ, впоследствии внезапно разорвал отношения с Натаном.[7][8]

Шелк и понимание позже был переведен на английский язык в 1998 г. Хироаки Сато и отредактировал Фрэнк Гибни как седьмой том в серии «Библиотека Японии», выпущенный Тихоокеанским бассейновым институтом в Помона Колледж.

Прием

Роман был удостоен премии Mainichi Prize от Майнити Симбун.[5]

Примечания

  1. ^ "絹 と 明察". CiNii. Получено 31 июля 2020.
  2. ^ Сато, Хироаки. "Вступление" Шелк и понимание. M.E. Sharp: 1998. стр. XV.
  3. ^ а б 佐藤 秀 明;三島 由 紀 夫;井上 隆 史;山 中 剛 史 (август 2005 г.). 決定 Version 三島 由 紀 夫 全集.新潮社. С. 433–437. ISBN  978-4-10-642582-0.
  4. ^ а б c 佐藤 秀 明;三島 由 紀 夫;井上 隆 史;山 中 剛 史 (август 2005 г.). 決定 Version 三島 由 紀 夫 全集.新潮社. С. 540–561. ISBN  978-4-10-642582-0.
  5. ^ а б c Дамиан Фланаган (15 августа 2014 г.). Юкио Мисима. Reaktion Книги. п. 180. ISBN  978-1-78023-419-9.
  6. ^ Маршалл, Колин (26 апреля 2010 г.). «Непрерывное увлечение Японией, погружение в литературную культуру, а также радости и горести« брошенной »жизни: Колин Маршалл разговаривает с писателем, переводчиком, режиссером и учителем Джоном Натаном». 3 кварка в день. Получено 30 июля 2020.
  7. ^ «Литературный критик Джон Натан анализирует японских лауреатов Нобелевской премии | The Japan Times». The Japan Times. Получено 18 мая 2018.
  8. ^ Моррис, Марк (25 октября 1998 г.). "Сырье". Нью-Йорк Таймс. Получено 14 апреля 2020.

внешняя ссылка