Шумер в - Sumer is icumen in

Canon автор: Неизвестный;
предположительно У. де Виком
Sumer is icumen in - Summer Canon (Reading Rota) (середина 13 века), f.11v - BL Harley MS 978.jpg
ТекстНеизвестно;
предполагалось быть W. de Wycombe
ЯзыкУэссексский диалект из Средний английский

"Шумер в" это начинать из средневековый английский круглый или ротационный середины 13 века; он также известен как Летний канон и Песня кукушки.

Строка примерно переводится как «Лето пришло» или «Лето пришло» (Москва 1999,[страница нужна ]). Песня написана в Уэссексский диалект из Средний английский. Хотя личность композитора сегодня неизвестна, возможно, он был W. de Wycombe. Рукопись, в которой она сохранилась, была скопирована между 1261 и 1264 годами (Wulstan 2000, 8).

Это самый старый из известных музыкальное произведение с участием шести частей полифония (Олбрайт 2004, 209).

Иногда его называют Читая Рота потому что самая ранняя из известных копий композиции, рукопись, написанная на мензуральная запись, был найден в Ридингское аббатство; вероятно, он там не был разработан (Миллет 2004 ). В Британская библиотека сейчас сохраняет эту рукопись (Millett 2003a ). Копия рукописи в каменный рельеф изображен на стене разрушенного капитула Редингского аббатства (Hilts 2018 ).

Рота

Рота - это тип круглый, что, в свою очередь, является своего рода часть песни. Для исполнения раунда один певец начинает песню, а второй снова начинает петь начало, как только первый дошел до точки, отмеченной красным крестом на первом рисунке ниже. Длина между началом и крестом соответствует современным представлениям о бар, а основной стих состоит из шести фраз, распределенных по двенадцати таким барам. Кроме того, есть две строки с пометкой «Pes», по два такта в каждой, которые предназначены для многократного пения вместе под основным стихом. Эти инструкции включены (на латыни) в саму рукопись:

Hanc rotam cantare Possunt quatuor socii. A paucio / ribus autem qтыя племя тыеl Saltem duobus noп дебет / dici pretэ eos qui dicuпт педем. Может этоур auteм так. Tacen / tibus ceteris une inchoat cuм привет, qтыя тенптпедем. Et cuм uenerit / ad pримам нотам после кручем, inchoat alius, et sic de ceteris. / Singuli de уэro repausent ad pausacяте scрiptas et/ пна alibi, spacio unius longe note.В этом туре могут петь четыре товарища. Но его не должны петь менее трех или, по крайней мере, двое, помимо тех, кто поет пес. Вот как это поют. Пока все остальные молчат, один человек начинает одновременно с теми, кто поет землю. И когда он доходит до первой ноты после креста [который отмечает конец первых двух тактов], другой певец должен начать, и, таким образом, остальные. Каждый должен соблюдать письменные паузы на протяжении одной длинной ноты [триоли], но не где-либо еще.
Первая строка рукописи

«Шумер - это icumen in» в современных обозначениях:

Песня в современной нотной записи.

Текст песни

Средний английский
Шумер в
Lhude Sing Cuccu
Groweþ sed
и дует
и веснаþ þe wde nu
Пой cuccu

Awe bleteþ после lomb
lhouþ после calue cu
Bulluc Sterteþ
Bucke uerteþ
Мури Синг Кукку

Cuccu cuccu
Добро пожаловать в u cuccu
ne swik þu nauer nu

Sing cuccu nu • Пой cuccu nu.
Спой cuccu • Спой cuccu nu (Миллет 2003b )

Современный английский
Лето[а] прибыл,
Громко пой, кукушка!
Семя растет
И луг цветет,
И дерево теперь превращается в лист,
Пой, кукушка!

Овца блеет вслед за ягненком,
Корова мычит вслед теленку;
Бык гарцует,
Пукание козла [или, согласно Platzer 1995, "Олень скакает"],
Пой весело, кукушка!

Кукушка, кукушка,
Ты хорошо поешь, кукушка,
Никогда не останавливайся.

Пой, кукушка, сейчас же; пой, кукушка;
Пой, кукушка; пой, кукушка, сейчас же! (Millett 2003d )

Празднование лето в "Sumer is icumen in" похож на весна во французском поэтическом жанре, известном как задуматься (букв. «повторное озеленение»). Однако есть основания сомневаться в такой простой и наивной интерпретации. В используемом языке отсутствуют все традиционные слова весеннего обновления задуматься (например, "зеленый", "новый", "начальный" или "восковой"), кроме веснаþ, а элементы текста, особенно кукушка и шум на ферме, потенциально имеют двоякое значение. "Это не та птица, неподходящее время года и неподходящий язык для задуматься, если только ироничный значение предназначено "(Москва 1999, 188, 190, 193).

"Bucke Uerteþ"

Перевод слова «bucke uerteþ» неясен. Некоторые (например, Millett 2003d, в версии, приведенной выше) перевести первое слово как «олень-коза», а второе как «проходит ветер» (с реконструированным оригинальным написанием феортан (Эриксон 1938 )). Платцер, с другой стороны, рассматривает последний, более вульгарный, глянец как основанный на «предубеждениях против средневековой культуры» и подозревает, что те, кто предпочитает его, «могли иметь дело с собой» (Platzer 1995 ).

Не ссылаясь на какие-либо подтверждающие доказательства, Э. Эриксон высмеивает «лингвистические галахады» (Эриксон 1938 ) и утверждает:

Из-за редакционного ханжества это прекрасное маленькое среднеанглийское стихотворение «Песня о кукушке» не попало в учебники, потому что старый поэт был знаком с английскими амбарами и лугами и в своем стихотворении вспоминал эти зрелища и звуки. Он знал, что волы и самцы так хорошо себя чувствуют весной, что с трудом сдерживают себя, и записал то, что видел и слышал, предоставив брезгливым редакторам искажать одно из его невинных народных слов в значение, которое он не хотел бы признать. Можно подозревать, что научная изобретательность была чрезмерно [...] направлена ​​на спасение детей Англии от непристойности (Эриксон 1938 ).

Точно так же, опять же без уточнения, Артур К. Мур утверждает:

Старые антологи иногда предпринимали смехотворные попытки приукрасить «бак-уэртет» способом, приемлемым для викторианской чувствительности. Самые последние редакторы признали то, что знает каждый мальчик с фермы: четвероногие бегают весной точно так, как сказал поэт. Для четырнадцатого века эта идея, вероятно, была безобидной (Мур 1951 ).

С другой стороны, подробный анализ этой строки Платцером совершенно ясно показывает, что «это традиционное прочтение не так безопасно, как может предполагать количество редакторов, отстаивающих его». Эволюция Verteþ не мог возникнуть в непроверенных Древнеанглийский феортанотчасти потому, что существует промежуток между 100 и 120 годами между первым недвусмысленным употреблением этого слова и его постулируемым использованием в Шумер в. Учитывая, что стихотворение, вероятно, было написано в Ридинге, с Леоминстером в качестве второй возможности, количественный анализ был выполнен с использованием Лингвистический атлас английского языка позднего средневековья; из девяти лексем, изначально начинающихся с буквы F, шесть явно сохранили эту букву в Ридинге (остальные три не были проверены), а четыре сохранили ее в Леоминстере (четыре не подтверждены, с принести превращаясь в вика). В Среднеанглийский словарь записывает личное имя Вальтерус Фартере из календаря закрытых свитков 1234 г. и другое название Йоханнес ле Фартер из списков субсидий на светские субсидии в Лестершире от 1327 года. Это также подразумевает наличие слова пердеть или Ferten на среднеанглийском, оба с начальной буквой F (Platzer 1995 ).

Христианская версия на латыни

Под среднеанглийскими текстами в рукописи (Миллет 2004 ), есть также набор латинский тексты песен, которые считают жертву Распятие Иисуса:

Перспайс Кристикола
Que dignacio
Целикус агрикола
pro vitis vicio
Filio non parcens
выставить смертный приговор
Qui captivos semiuiuos a supplicio
Vite donat et secum coronat
in celi solio

Заметьте, Кристиан,
такая честь!
Небесный земледелец,
из-за дефекта лозы,
не щадя Сына,
подверг его разрушению смертью.
Пленникам полумертвым от мучений,
Он дает им жизнь и венчает их собой
на престоле небесном.

написано "χρ̅icola"в рукописи (см. Кристограмма ).

Исполнения и записи

Оригинальный манускрипт представлен этим каменным рельефом на стене рунического капитула Ридингское аббатство.

Студийные альбомы

  • В Английские певцы сделал первую студийную запись в Нью-Йорке, c. 1927 г., выпущен на 10-дюймовом диске со скоростью вращения 78 об / мин. Roycroft Living Tone Record No 159, начало 1928 г. (Тейлор 1929, 12; Хоффманн 2004; Haskell 1988, 115–16).
  • Вторая запись, сделанная Винчестерским музыкальным клубом, последовала в 1929 году. Выпущенная в Колумбии (Англия) D40119 (матричный номер WAX4245-2), эта двенадцатидюймовая запись со скоростью вращения 78 об / мин была сделана для иллюстрации второй из пяти лекций сэра. Джордж Дайсон, для Международного образовательного общества и называется Лекция 61. Развитие музыки. № 1 Рота (Канон): Наступает лето (Часть 4) (Лесли 1942; Siese n.d. ).
  • Для аналогичных целей Э. Х. Феллоуз дирижировал певцов Святого Георгия в записи, выпущенной ок. 1930 на Columbia (США) 5715, десятидюймовый диск со скоростью вращения 78 об / мин, часть восьмидискового альбома M-221, Колумбийская история музыки на слух и глазами, Том первый, Период 1: К началу семнадцатого века (Лесли 1942; Зал 1948, 578).
  • Лондонская группа Мадригал под управлением Т. Лоуренс, записал произведение 10 января 1936 года. Эта запись была выпущена позже в том же году на Victrola 4316 (матричные номера OEA2911 и OEA2913), 10-дюймовом диске со скоростью вращения 78 об / мин (Зал 1948, 578).
  • Кардиаки побочный проект Мистер и миссис Смит и мистер Дрейк записали аранжировку песни на свой одноименный альбом 1984 года (Мистер Спенсер 2011 ).
  • Ричард Томпсон собственная аранжировка - самая ранняя песня в его альбоме 1000 лет популярной музыки (2003 Beeswing Records) (Deusner 2006 ).[b]
  • Эмилия Долби и Sarum Voices перепели песню для альбома Эмилия (2009 Signum Classics) (Hyperion Records, нет данных ).
  • Пост-панк группа Futureheads исполнить песню а капелла для своего альбома Rant (2012 Nul Records ) (McAlpine 2012 ).

Фильм

В фильме 1938 года Приключения Робин Гуда, Маленький Джон (Алан Хейл-старший ) насвистывает мелодию песни прямо перед первой встречей Робин Гуд В исполнении Эррол Флинн (Кертиз и Кейли, 1938, 20: 37–20: 44). По словам Лизы Колтон: «Хотя она появляется только один раз, в этот мимолетный момент мелодия служит для представления персонажа через исполнение: мелодия, по-видимому, была достаточно узнаваемой, чтобы представлять средневековую английскую музыку, но, возможно, что более важно, тот факт, что Маленький Джон насвистывает, песня подчеркивает его крестьянский статус ... В Робин Гуд«Игра Маленького Джона« Sumer is icumen in »помещает его в социальном плане как довольного мужчину из низшего сословия, символа романтизированного идеала средневекового крестьянина» (Колтон 2017, 31).

Исполнение, исполненное в разгар британского фильма 1973 года. Плетеный человек (Минар 2009 ) является смешанным переводом Энтони Шаффер (Анон. нет данных ):

Шумер находится в Икумене,
Громко пой, кукушка!
Растет семя и разносит мед,
И заново дает дерево;
Пой, кукушка!
Овечка за барашком хрипло блеет,
Коровы за телятами мычут;
Буллок марки и оленьи чемпионы,
А теперь пронзительно пой, кукушка!
Кукушка, кукушка
Ты дикая птица;
Никогда не успокойся, кукушка!

Телевидение

В детской телепрограмме Bagpuss, мыши поют песню под названием «Песня для мышиного органа: мы исправим это» на мелодию, адаптированную из «Sumer is icumen in» (Роджерс 2010 ).

Пародии

Это произведение было пародировано американским поэтом как «Старинная музыка». Эзра Паунд (Люстра, 1916):

Зима ледяная,
Лхуде поет Goddamm,
Капли дождя и грязь пачкают,
И как ветер таранит!
Пой: Черт возьми.
Автобус Скиддет и нас пачкает,
Моя ветчина заболела.
Река Фризет, печень превращается,
Будь ты проклят; Пой: Черт возьми.
Черт возьми, черт возьми, вот почему я, черт возьми,
Так получи зимний бальзам.
Пой, черт возьми, черт возьми, пой, черт возьми,
Пой, черт возьми, пой, черт возьми, DAMM.

Песню также пародирует "П. Д. К. Бах "(Питер Шикеле) как" Лето - семя тмина "для предпоследней части его Великой оратории. Приправы.

Песня также упоминается в "Carpe Diem" Фуги на их дебютном альбоме 1965 года, Первый альбом The Fugs.

Лови момент,
Пой, кукушка пой,
Смерть наступает,
Пой, кукушка пой.
Смерть наступает.

Еще одна пародия Водопроводчик в от А. Ю. Кэмпбелл:

Сантехник заморожен;
Bludie big tu-du.
Дует свет и покажет дымку,
И капает вуд через.
Блуди привет, бу-ху!

Оттаивает канализацию и омывает ванну;
Видел пил и скручивал;
Булл-кук брызнет, ​​утечка течет;
Суетится заново,
Бу-ху, бу-ху.

Том Пью, Том Пью, ну, Том Пью;
Лучшая работа я наверно.
Поэтому я перестану бу-ху,
Woorie not, но плачь пух-пух,
Мюри поет пух-пух, пух-пух,
Пух-пух!

Заметки

  1. ^ В то время как средний английский лето связано с современным английским словом «лето», Кристалл (2004), 108) говорит, что это означает «весна». Миллетт отмечает, что среднеанглийское слово «sumer» «имеет более длительный период, чем современный» (Миллет 2003c ).
  2. ^ "1000 лет популярной музыки начинается с «Summer is icumen in», оригинального летнего гимна, который можно было услышать во многих тавернах и замках в течение мягкой середины 1260 года ».

использованная литература

дальнейшее чтение

  • Букофцер, Манфред Ф. (1944) «Шумер изумительно в»: Редакция ». Публикации по музыке Калифорнийского университета 2: 79–114.
  • Колтон, Лиза (2014). «Шумер покрыт льдом». Grove Music Online (1 июля, редакция) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.)
  • Даффин, Росс В. (1988) "Шумерский канон: новая редакция". Зеркало 63:1–21.
  • Фальк, Роберт. (1972). «Ронделл, канон и родственные типы до 1300 года». Журнал Американского музыковедческого общества 25, нет. 1 (Весна): 38–57.
  • Фишер, Андреас (1994). «'Sumer is icumen in': Времена года в среднеанглийском и раннем современном английском». В Исследования раннего современного английского языкапод редакцией Дитера Кастовского, 79–95. Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  3-11-014127-2.
  • Гринтри, Розмари (2001). Среднеанглийская лирика и короткое стихотворение. Аннотированные библиографии древнеанглийской и среднеанглийской литературы 7. Кембридж: Д. С. Брюэр. ISBN  0-85991-621-9.
  • Сандерс, Эрнест Х. (2001). «Шумер покрыт льдом». Grove Music Online (20 января, библиография обновлена ​​28 августа 2002 г.) (по состоянию на 26 ноября 2014 г.).
  • Шофилд, Б. (1948). «Происхождение и дата« Шумер is icumen in »». Музыкальный обзор 9:81–86.
  • Тейлор, Эндрю и А. Э. Коутс (1998). «Даты календаря чтения и летний канон». Примечания и запросы 243:22–24.
  • Тогучи, Косаку. (1978). «Шумер является icumen in 'et la caccia: Autour du problème des Relations Entre le' Summer canon 'et la caccia arsnovistique du trecento». В La musica al tempo del Boccaccio e i suoi rapporti con la letteratura, под ред. Агостино Зиино, 435–46. Итальянская нова дель Треченто 4. Чертальдо: Центр исследований новой Италии дель Треченто.

внешние ссылки