Сказки Исэ - The Tales of Ise

Сказки Исэ (伊 勢 物語, Исэ моногатари) японец ута моногатари, или сбор Waka стихи и связанные с ними повествования, датируемые Период Хэйан. Текущая версия содержит 125 разделов, каждый из которых объединяет стихи и прозу, что дает в общей сложности 209 стихов в большинстве версий.

Относительно точной даты составления и авторства есть только нерешенные предположения. Личность безымянного идеализированного центрального персонажа неясна, хотя предполагается, что это Аривара-но-Нарихира (825–880).[1] Тридцать стихотворений из Сказки Исэ появиться в Кокин Вакашу (905), с похожими заголовками, все приписываются Нарихире. Комбинация этих стихотворений и сходство некоторых событий в сказках с жизнью Нарихиры привело к дополнительному предположению, что Нарихира действительно сочинил произведение; однако включение материалов и событий, датируемых после 880 г., говорит об обратном.

Заголовок

Конец одиннадцатого века[2] работа известная как Сказка о Сагоромо относится к Исэ по названию варианта Зайго Тюдзё но Никки (在 五 中将 の 日記, «Дневник Нарихиры»).[3]

Авторство

Теории различаются относительно личности автора, некоторые предполагают Ки но Цураюки. Другие, основываясь на названии произведения, предположили, что оно могло быть составлено поэтом. Исэ, но это обычно считается маловероятным, поскольку ни в одном из других известных произведений этого периода не используются имена их авторов в качестве основных названий.

Происхождение и структура

Картина Сумиёси Дзёкей, иллюстрирующая 9-ю серию Сказки об Исэ, британский музей

Сказки Исэ могли развиться из конкретных поэтических наборов, но с добавлением более поздних повествований, намереваясь обосновать стихи в определенном историческом времени и месте и развить общую тему. Кашу, частные или индивидуальные сборники стихов, предоставляют журнал избранных произведений с заголовками, описывающими обстоятельства сочинения; Возможно, Нарихира создал такой сборник, который впоследствии был адаптирован для изображения идеализированного видения поэта. Том 16 Манъёсю также есть большой выбор стихов, которым предшествуют повествования на классическом китайском языке, которые имеют сходство с повествовательным стилем Сказки об Исэ.

В повествовании мало попыток связать разделы, но вводится или предоставляется сцена для композиции стихотворения. Грубая хронология жизни главного героя устанавливается по разделам, от «молодого человека, достигшего совершеннолетия» в разделе 1, через многочисленные приключения и любви до человека, который тяжело заболел и «в глубине души знал, что он умирать »в разделе 125. Это не дает ни традиционной биографии, ни даже традиционного сюжета, как это видно с западной точки зрения.

По крайней мере четыре теории названия работы были предложены комментаторами из Камакура период и далее: работа была написана леди Исэ и названа в ее честь; название следует из раздела 69, поскольку центральный персонаж посещает Жрицу в Великий храм Исэ; в Нихон Сёки, персонаж для я читается как женщина, и Se читается как человек, что приводит к тексту, воплощающему тему союза; автор сознательно исказил события, места, людей и времена, воплотив фразу Исэ я Хьюга или «вверх ногами».[4]

Тематически, Сказки Исэ олицетворяет изысканный Мияби эстетика, преобладающая среди сохранившихся работ, созданных культурной элитой периода Хэйан и для нее, например, более известные Сказка о Гэндзи. Сами стихи исследуют природу, придворное общество, культуру, любовь и отношения. Выделение может быть показано из интерлюдии в разделе 9, так как центральный персонаж лежит рядом с Яцухаши или восемь мостов в знаменитых ирисовых болотах провинции Микава. Поэма, которую он сочиняет, сочетает в себе эти темы: чувство потери при отъезде из столицы, рассматриваемой как единственное место общества и культуры; тоска по потерянной любви; и красота окружающей среды.

か ら 衣 き つ ゝ な れ つ ま し あ れ ば は る ば る ぬ る た び を し ぞ 思
Карагоромо / кицуцу нарениши / цума ши арэба / харубару кинуру / таби о ши зо омо
У меня есть любимая жена / знакомая как юбка / поношенного халата / и поэтому это далекое путешествие / наполняет мое сердце горем[5]

Хотя это прямой перевод, значение слов более сложное. В этом отрывке автор сравнивает свою жену, по которой он скучает по дороге, с поношенной одеждой. Это означает, что если вы носите что-то долгое время, оно становится частью вас и идеально подходит. Таким образом, автор точно так же относится к своей жене: она идеально ему подходит, а он сильно по ней скучает.

За этой фразой также скрываются дополнительные значения, которые автор полностью намеревается понять читателем. Первый - это когда первый японский символ из каждой строки вынимается и выстраивается по порядку:

か き つ は た
какицухата
Ирис

Второй - когда последний японский символ каждой строки вынимается и выстраивается в обратном порядке:

う る は し も
урувасимо
Старый японский способ сказать "красивый"

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Единственное возможное прямое упоминание Нарихиры встречается в разделе 63, где упоминается «молодой человек из клана Аривара».
  2. ^ Кин 1999: 518–519.
  3. ^ Кин 1999: 545, примечание 25.
  4. ^ Страницы 431-432, Ричард Боуринг, 'Исэ моногатари: краткая история культуры'
  5. ^ Перевод Хелен Маккалоу

Библиография

  • Ричард Боуринг, 'Исэ моногатари: краткая история культуры', Гарвардский журнал азиатских исследований, т. 52, нет. 2 (декабрь 1992 г.), стр. 401–480. [1]
  • Х. Джей Харрис (переводчик), Сказки Исэ, North Clarendon: Tuttle Publishing, 1972. ISBN  0-8048-3338-9.
  • Кин, Дональд (1999). История японской литературы, Vol. 1. Семена в сердце - японская литература с древнейших времен до конца шестнадцатого века. Нью-Йорк: Columbia University Press. ISBN  978-0-231-11441-7.
  • Хелен Крейг Маккалоу (переводчик), Сказки об Исэ: лирические эпизоды из Японии X века, Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета, 1968. ISBN  0-8047-0653-0.
  • Питер Макмиллан (переводчик), Сказки об Исэ. Лондон: Penguin Classics, 2016. ISBN  978-0-14-139257-8.

внешняя ссылка