Ведьма в каменной лодке - The Witch in the Stone Boat
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/3a/Yellow_Fairy_Book-The_Witch_in_the_Stone_Boat1.jpg/220px-Yellow_Fairy_Book-The_Witch_in_the_Stone_Boat1.jpg)
—Иллюстратон Х. Дж. Форд,Желтая книга фей (1894)
"Ведьма в каменной лодке" (исландский: Skessan á steinnökkvanum «великанша в каменной лодке») - исландская сказка, первоначально собранная Йон Арнасон (1864), переведено на английский язык в Эндрю Лэнг с сказка коллекция Желтая книга фей (1894).
Антагонистка - великанша (скесса; в другом месте называется тролль -Женщина, и выяснилось, что она сестра трехголового гиганта), хотя Ланг перевел ее как «ведьму», которая меняет форму и занимает место королевы, в то время как настоящая королева заключена в тюрьму.
Он был отнесен к подтипу ATU 462 «Королевы изгоев и королева огрессов».
Текстовые заметки
"Skessan á steinnökkvanum"(буквально 'The скесса [великанша] в каменной лодке »),[а] был выбор в Йон Арнасон сборник сказок, Íslenzkar Þjóðsögur og fintýri Vol. 2 (1862–64).[4]
Позже это было переведено на немецкий язык как "Die Riesin in dem Steinboote"('Великанша в каменной лодке') Йозеф Посион в Isländische Märchen (1884),[5][6] известный источник исландских сказок о Эндрю Лэнг.[7]
Английский перевод Эндрю Лэнга «Ведьма в каменной лодке» появился в Желтая книга фей,[8] первое издание которого было опубликовано в 1894 году.[9]
Другие немецкие переводы Аделина Риттершаус "s"Die Riesin im Steinboot"(1902 г.), и аналогичное отображение названия Ханс Науманн и Ида Науманн (1923).[5]
Сказка переведена на английский язык с названием Тролль в каменном ремесле, в английской версии произведения Йона Арнасона Исландские легенды: Вторая серия,[10] и в более поздней публикации как Великанша и гранитная лодка.[11]
Тип сказки
Эта сказка считается разновидностью Аарне-Томпсон-Утер тип 462 «Королевы изгоев и Королева огорчений», родственный итальянской сказке »Дракон " (Пентамерон IV. 5).[12]
Второй вариант сказки, согласно описанию типа,[13] является Сын семи королев, индийская сказка, собранная Джозеф Джейкобс. В нем король, состоящий в браке с семью женами, следует за белой ланью во время охоты. По горячему следу король выслеживает лань до хижины в лесу, где живет старая ведьма. Вскоре после этого он встречает женщину невероятной красоты, которую понимает. является превращенная белая лань. В качестве первой просьбы сверхъестественная женщина приказывает королю избавиться от своих бывших жен, чтобы заменить королев-изгоев.[14] Другой вариант - Демон наконец побежден Сыном Короля, собранный Мэйв Стоукс, в Индийские сказки (1880).[15]
Варианты сказочного типа также засвидетельствованы Южная Азия и Латиноамериканская сказочные традиции.[16]
Синопсис
Король сказал своему сыну Сигурду жениться, порекомендовав дочь другого короля в качестве предполагаемой жены. Сигурд отправился в это королевство и сделал предложение руки и сердца, и король невесты согласился на брак при условии, что Сигурд останется и будет помогать ему столько, сколько сможет. Сигурд пообещал остаться до тех пор, пока он не получит известие о смерти своего отца. Когда Сигурд узнал о смерти своего отца, он отправился на родину вместе с женой и их двухлетним сыном.
Кораблю не хватило одного дня до завершения пути, когда ветер стих. Сигурда одолела сонливость, и он оставил королеву и его ребенка одних на палубе. Подошла каменная лодка[а] несущий устрашающую «ведьму» (Lang. tr.) или «тролль-жену» (исландский: Tröllkona[b]). Ведьма села на корабль, схватила младенца и заняла место королевы. преобразование в ее подобии и в прекрасной одежде, которую она сняла с королевы. В самозванец посадил настоящую королеву на каменную лодку и произнес заклинания лодке, приказав ей плыть, не отвлекаясь от своего брата в подземный мир. Лодка взлетела и вскоре скрылась из виду с корабля. Исчезновение настоящей матери заставило ребенка бесконтрольно плакать, и попытки ведьмы успокоить его оказались тщетными. Так что ведьма спустилась под палубу и отругала Сигурда за то, что тот оставил ее одну на палубе. Такой вспыльчивости Сигурд никогда не слышал от своей жены, и это его удивляло, но он подумал, что на этот раз у нее была простительная причина. Но, несмотря на все усилия их двоих, им не удалось удержать мальчика от слез.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/14/Yellow_Fairy_Book-The_Witch_in_the_Stone_Boat2.jpg/170px-Yellow_Fairy_Book-The_Witch_in_the_Stone_Boat2.jpg)
Сигурд стал правителем своей родины, сменив своего умершего отца. Маленький мальчик, который раньше был таким тихим ребенком, с того дня почти не переставал плакать, поэтому ему пришлось бросить, чтобы его вырастил ребенок. кормилица (или приемная мать fostrá ), одна из придворных дам. Сигурд заметил изменение темперамента своей жены: теперь она стала более «надменной и упрямой, и с ней было трудно иметь дело».
Но личность фальшивой королевы должна была разгадаться. Двое молодых придворных, которые имели обыкновение играть в шахматы (на самом деле Тафл игры ) в комнате рядом с королевой подслушивали и шпионили за ней через щель. Они слышали, как она говорила, что чем шире она зевала, тем больше она превращалась обратно в тролля, и даже когда она говорила, она сильно зевнула и снова превратилась в отвратительную жену-тролля. И сквозь пол ее комнаты показался ее брат, трехголовый великан (þríhöfðaur ussi[c]), который принес ей корыто, полное мяса, которое она съела.[d]
Тем временем кормилица мальчика-принца собиралась стать свидетелем сверхъестественного появления настоящей королевы. Когда кормилица зажгла свет [свечи],[e] Несколько досок от пола поднялись вверх, и из-под них появилась удивительно красивая женщина в белом, одетая в льняную одежду.[f] Вокруг ее талии был обвязан железный пояс с цепью, уходящей в землю внизу. Королева на мгновение обняла ребенка и снова вернулась под пол. Ее появление повторилось на вторую ночь, и медсестра услышала, как королева жалобно сказала: «Двое ушли, а остался только один», что, как предположила медсестра, должно означать, что в третьих ночь будет ее последним появлением.
На следующую ночь король Сигурд был в палате медсестры с обнаженным мечом в руке, ожидая женщину, в которой он сразу же узнал свою жену. Он разрезал цепь надвое, и из-под земли раздался сильный шум. Настоящая королева рассказала свою историю. Трехголовый великан пытался заставить ее выйти за него замуж (фактически, переспать с ним),[г] и, наконец, она согласилась при условии, что она сможет навещать сына в течение трех дней подряд, надеясь на возможность получить освобождение. Гигант, должно быть, упал насмерть, и это падение «вызвано им в его смертельной агонии». Настоящая королева была восстановлена во всем своем достоинстве, а король немедленно схватил ложную королеву и побитый камнями до смерти ее тело разорванный лошадьми.
Пересказы
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Hall_Icelandic_Fairy_Tales-The_Giantess_and_the_Granite_Boat.png/170px-Hall_Icelandic_Fairy_Tales-The_Giantess_and_the_Granite_Boat.png)
- Иллюстрация Э. А. Мейсона в Холле (1897) Исландские сказки.
Миссис Ангус У. Холл сделала приукрашенный пересказ, озаглавленный "Великанша и гранитная лодка" (1897).[22] Здесь жену Сигурда зовут Хельга, его тесть - Хардрада, а маленькому сыну - Курт.
Смотрите также
Заметки с пояснениями
- ^ а б Исландское слово Steinnökkvi определяется как «окрашенная в пятнах лодка (?) (не каменная лодка)» в словаре Клисби-Вигфуссона,[1] но это предмет спора, как указал Бен Ваггонер;[2] другие лексикографы, такие как Йохан Фрицнер действительно сокрыли этот термин как «каменная лодка» (Датский: плохой аф стенка ).[3]
- ^ Пересказ Холла: «великанша»; Poestion tr .: Ризенвейб; Rittershaus tr .: Рисин.
- ^ Великан встречает женщину-тролля как свою сестру. Слово "гигант" здесь имеет дательный падеж "þussi", именительный падеж "uss", вариант Þurs.[17][18] uss который трудно отличить от Tröll в древнескандинавском использовании.[19]
- ^ дательный падеж "кети"; именительный падеж "кьети / кети".[20][21]
- ^ В исландском тексте не указан источник света. В пересказе Холла «медсестра зажгла лампу».
- ^ Исландский: ундурфри Кона á ЛинKlæðum; "hvítKlædda kona ». Первое слово Poestion переводится как« wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (изумительно красивая женщина в льняной одежде) », но за ним не следует Ланг, который дал« красивую женщину, одетую в белое ». Пересказ Холла дает« в единственном белом ». льняная одежда ».
- ^ исландский вилджах egar диван hjá сер "хотел уже переспать со мной", как только они встретились. "Poestion not Bowdlerize" - говорит королева: "Dieser wollte sogleich bei mir schlafen".
использованная литература
- Цитаты
- ^ Клисби, Ричард; Вигфуссон, Гудбрандур, ред. (1874 г.), "Нёккви", Исландско-английский словарь, Oxford: Clarendon Press, стр. 461
- ^ Ваггонер, Бен (2012), Храфнистские саги, Новый рай Публикации Трот, п. 211, №25.
- ^ Фрицнер, Йохан, изд. (1893). "Steinnökkvi". Die neuisländischen Volksmärchen (на датском). 23. Христиания: Den Norske Forlagsforening. п. 539.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Йон Арнасон (1864), "Skessan á steinnökkvanum ", 2:427–431;
Полный текст Skessan á steinnökkvanum в Wikisource
- ^ а б Науманн (1923), п. 311.
- ^ Poestion (1884) "Die Riesin in dem Steinboote ", стр. 289–297.
- ^ Ланг, Эндрю (1903), "Три мантии", Багровая книга фей, Лондон, Нью-Йорк и Бомбей: Longmans, Green, and Company, стр. 232 (221–232).
- ^ Ланг (1897), pp. 274-278.
- ^ Maggs Bros, изд. (1923). «Ланг (Эндрю)». Английская литература XIX и XX веков, часть I. п. 346.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- ^ Арнасон, Йон; Эйрикр Магнуссон и Джордж Эрнест Джон Пауэлл. Исландские легенды. Вторая серия. Лондон. 1866. С. 443-452.
- ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки. Лондон, Нью-Йорк: F. Warne & co. 1897. С. 176–188.
- ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Виды интернациональных сказок. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. п. 273.. В книге Утера, написанной на немецком языке, цитируемая сказка является не исландским оригиналом, а Rittershaus 1902 г., №44 Немецкий перевод.
- ^ Аарн, Антти и Томпсон, Стит. Типы сказок. Folklore Fellows Communication (FFC) 184. 1973 с. 158.
- ^ Джейкобс, Джозеф. Индийские сказки. Нью-Йорк: Сыновья Дж. П. Патнэма. 1892. С. 115-126.
- ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 173–192.
- ^ Бирхорст, Джон. «Латиноамериканские сказки». В: Хаасе, Дональд (ред.). Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда. Vol. 2. Вестпорт, Коннектикут / Лондон: Greenwoord Press. 2008. с. 561. ISBN 978-0-313-33443-6
- ^ Исландско-английский словарь Cleasby-Vigfusson с. v. "Urs (звучал uss), м .. великан ».
- ^ Финнур Йонссон (1914), Ордаквер, с. v. "Þurs mætti nú vel vita þuss með samlögun einsog t.d. foss (стал более известен как thuss в комбинированных формах, например, с foss) "
- ^ Арманн Якобссон (2009), Ней, Агнета; Арманн Якобссон; Лассен, Аннетт (ред.), "Идентификация людоеда: легендарные гиганты саги", Fornaldarsagaerne, Museum Tusculanum Press, стр. 186–187, ISBN 8763525798
- ^ Исландско-английский словарь Cleasby-Vigfusson с. v. "kjöti n. (также prncd. keti.. мясо ».
- ^ Финнур Йонссон (1914), Ордаквер, с. v. "kjöt og ket .. þág. кьети (кети) ".
- ^ Зал 1897, стр. 176–188
- Список используемой литературы
- Холл, Ангус В., миссис (1897). «Великанша и гранитная лодка». Исландские сказки. Э. А. Мейсон (ил.). Лондон и Нью-Йорк: Фредейк Уорн. С. 176–188.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Йон Арнасон, изд. (1864). "Skessan á steinnökkvanum". Íslenzkar Þjóðsögur og fintýri. 2. Лейпциг: J. C. Hinrichs. С. 427–431.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Ланг, Эндрю, изд. (1897) [1894]. «Ведьма в каменной лодке». Желтая книга фей. Х. Дж. Форд (Иллюстрация) (3-е изд.). Нью-Йорк и Бомбей: Лонгманс, Грин и Ко, стр. 274–278.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
- Науманн, Ганс, изд. (1923), "24. Die Riesin im Steinboot", Isländische Volksmärchen, Ида Науманн (со-переводчик), Jena: Eugen Diederichs, стр. 102–108
- Poestion, Josef Calasanz, изд. (1884), "XXXV. Die Riesin in dem Steinboote", Isländische Märchen (на немецком языке), Wien: C. Gerold, стр. 289–297.
- Риттершаус, Аделина, изд. (1902 г.). "XLIV. Die Riesin im Steinboot". Die neuisländischen Volksmärchen (на немецком). Галле: Макс Нимейер. С. 188–190.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)