Ведьма в каменной лодке - The Witch in the Stone Boat

«Ведьма на борт» из «Ведьмы в каменной лодке».
—Иллюстратон Х. Дж. Форд,Желтая книга фей (1894)

"Ведьма в каменной лодке" (исландский: Skessan á steinnökkvanum «великанша в каменной лодке») - исландская сказка, первоначально собранная Йон Арнасон (1864), переведено на английский язык в Эндрю Лэнг с сказка коллекция Желтая книга фей (1894).

Антагонистка - великанша (скесса; в другом месте называется тролль -Женщина, и выяснилось, что она сестра трехголового гиганта), хотя Ланг перевел ее как «ведьму», которая меняет форму и занимает место королевы, в то время как настоящая королева заключена в тюрьму.

Он был отнесен к подтипу ATU 462 «Королевы изгоев и королева огрессов».

Текстовые заметки

"Skessan á steinnökkvanum"(буквально 'The скесса [великанша] в каменной лодке »),[а] был выбор в Йон Арнасон сборник сказок, Íslenzkar Þjóðsögur og fintýri Vol. 2 (1862–64).[4]

Позже это было переведено на немецкий язык как "Die Riesin in dem Steinboote"('Великанша в каменной лодке') Йозеф Посион [де ] в Isländische Märchen (1884),[5][6] известный источник исландских сказок о Эндрю Лэнг.[7]

Английский перевод Эндрю Лэнга «Ведьма в каменной лодке» появился в Желтая книга фей,[8] первое издание которого было опубликовано в 1894 году.[9]

Другие немецкие переводы Аделина Риттершаус "s"Die Riesin im Steinboot"(1902 г.), и аналогичное отображение названия Ханс Науманн и Ида Науманн (1923).[5]

Сказка переведена на английский язык с названием Тролль в каменном ремесле, в английской версии произведения Йона Арнасона Исландские легенды: Вторая серия,[10] и в более поздней публикации как Великанша и гранитная лодка.[11]

Тип сказки

Эта сказка считается разновидностью Аарне-Томпсон-Утер тип 462 «Королевы изгоев и Королева огорчений», родственный итальянской сказке »Дракон " (Пентамерон IV. 5).[12]

Второй вариант сказки, согласно описанию типа,[13] является Сын семи королев, индийская сказка, собранная Джозеф Джейкобс. В нем король, состоящий в браке с семью женами, следует за белой ланью во время охоты. По горячему следу король выслеживает лань до хижины в лесу, где живет старая ведьма. Вскоре после этого он встречает женщину невероятной красоты, которую понимает. является превращенная белая лань. В качестве первой просьбы сверхъестественная женщина приказывает королю избавиться от своих бывших жен, чтобы заменить королев-изгоев.[14] Другой вариант - Демон наконец побежден Сыном Короля, собранный Мэйв Стоукс, в Индийские сказки (1880).[15]

Варианты сказочного типа также засвидетельствованы Южная Азия и Латиноамериканская сказочные традиции.[16]

Синопсис

Король сказал своему сыну Сигурду жениться, порекомендовав дочь другого короля в качестве предполагаемой жены. Сигурд отправился в это королевство и сделал предложение руки и сердца, и король невесты согласился на брак при условии, что Сигурд останется и будет помогать ему столько, сколько сможет. Сигурд пообещал остаться до тех пор, пока он не получит известие о смерти своего отца. Когда Сигурд узнал о смерти своего отца, он отправился на родину вместе с женой и их двухлетним сыном.

Кораблю не хватило одного дня до завершения пути, когда ветер стих. Сигурда одолела сонливость, и он оставил королеву и его ребенка одних на палубе. Подошла каменная лодка[а] несущий устрашающую «ведьму» (Lang. tr.) или «тролль-жену» (исландский: Tröllkona[b]). Ведьма села на корабль, схватила младенца и заняла место королевы. преобразование в ее подобии и в прекрасной одежде, которую она сняла с королевы. В самозванец посадил настоящую королеву на каменную лодку и произнес заклинания лодке, приказав ей плыть, не отвлекаясь от своего брата в подземный мир. Лодка взлетела и вскоре скрылась из виду с корабля. Исчезновение настоящей матери заставило ребенка бесконтрольно плакать, и попытки ведьмы успокоить его оказались тщетными. Так что ведьма спустилась под палубу и отругала Сигурда за то, что тот оставил ее одну на палубе. Такой вспыльчивости Сигурд никогда не слышал от своей жены, и это его удивляло, но он подумал, что на этот раз у нее была простительная причина. Но, несмотря на все усилия их двоих, им не удалось удержать мальчика от слез.

«Сигурд разрывает цепь»―Иллюстрации Х. Дж. Форда

Сигурд стал правителем своей родины, сменив своего умершего отца. Маленький мальчик, который раньше был таким тихим ребенком, с того дня почти не переставал плакать, поэтому ему пришлось бросить, чтобы его вырастил ребенок. кормилица (или приемная мать fostrá ), одна из придворных дам. Сигурд заметил изменение темперамента своей жены: теперь она стала более «надменной и упрямой, и с ней было трудно иметь дело».

Но личность фальшивой королевы должна была разгадаться. Двое молодых придворных, которые имели обыкновение играть в шахматы (на самом деле Тафл игры ) в комнате рядом с королевой подслушивали и шпионили за ней через щель. Они слышали, как она говорила, что чем шире она зевала, тем больше она превращалась обратно в тролля, и даже когда она говорила, она сильно зевнула и снова превратилась в отвратительную жену-тролля. И сквозь пол ее комнаты показался ее брат, трехголовый великан (þríhöfðaur ussi[c]), который принес ей корыто, полное мяса, которое она съела.[d]

Тем временем кормилица мальчика-принца собиралась стать свидетелем сверхъестественного появления настоящей королевы. Когда кормилица зажгла свет [свечи],[e] Несколько досок от пола поднялись вверх, и из-под них появилась удивительно красивая женщина в белом, одетая в льняную одежду.[f] Вокруг ее талии был обвязан железный пояс с цепью, уходящей в землю внизу. Королева на мгновение обняла ребенка и снова вернулась под пол. Ее появление повторилось на вторую ночь, и медсестра услышала, как королева жалобно сказала: «Двое ушли, а остался только один», что, как предположила медсестра, должно означать, что в третьих ночь будет ее последним появлением.

На следующую ночь король Сигурд был в палате медсестры с обнаженным мечом в руке, ожидая женщину, в которой он сразу же узнал свою жену. Он разрезал цепь надвое, и из-под земли раздался сильный шум. Настоящая королева рассказала свою историю. Трехголовый великан пытался заставить ее выйти за него замуж (фактически, переспать с ним),[г] и, наконец, она согласилась при условии, что она сможет навещать сына в течение трех дней подряд, надеясь на возможность получить освобождение. Гигант, должно быть, упал насмерть, и это падение «вызвано им в его смертельной агонии». Настоящая королева была восстановлена ​​во всем своем достоинстве, а король немедленно схватил ложную королеву и побитый камнями до смерти ее тело разорванный лошадьми.

Пересказы

«Фигура в белом одеянии» из «Великанши и гранитная лодка».
- Иллюстрация Э. А. Мейсона в Холле (1897) Исландские сказки.

Миссис Ангус У. Холл сделала приукрашенный пересказ, озаглавленный "Великанша и гранитная лодка" (1897).[22] Здесь жену Сигурда зовут Хельга, его тесть - Хардрада, а маленькому сыну - Курт.

Смотрите также

Заметки с пояснениями

  1. ^ а б Исландское слово Steinnökkvi определяется как «окрашенная в пятнах лодка (?) (не каменная лодка)» в словаре Клисби-Вигфуссона,[1] но это предмет спора, как указал Бен Ваггонер;[2] другие лексикографы, такие как Йохан Фрицнер действительно сокрыли этот термин как «каменная лодка» (Датский: плохой аф стенка ).[3]
  2. ^ Пересказ Холла: «великанша»; Poestion tr .: Ризенвейб; Rittershaus tr .: Рисин.
  3. ^ Великан встречает женщину-тролля как свою сестру. Слово "гигант" здесь имеет дательный падеж "þussi", именительный падеж "uss", вариант Þurs.[17][18] uss который трудно отличить от Tröll в древнескандинавском использовании.[19]
  4. ^ дательный падеж "кети"; именительный падеж "кьети / кети".[20][21]
  5. ^ В исландском тексте не указан источник света. В пересказе Холла «медсестра зажгла лампу».
  6. ^ Исландский: ундурфри Кона á ЛинKlæðum; "hvítKlædda kona ». Первое слово Poestion переводится как« wunderschöne Frau in einem Linnenkleide (изумительно красивая женщина в льняной одежде) », но за ним не следует Ланг, который дал« красивую женщину, одетую в белое ». Пересказ Холла дает« в единственном белом ». льняная одежда ».
  7. ^ исландский вилджах egar диван hjá сер "хотел уже переспать со мной", как только они встретились. "Poestion not Bowdlerize" - говорит королева: "Dieser wollte sogleich bei mir schlafen".

использованная литература

Цитаты
  1. ^ Клисби, Ричард; Вигфуссон, Гудбрандур, ред. (1874 г.), "Нёккви", Исландско-английский словарь, Oxford: Clarendon Press, стр. 461
  2. ^ Ваггонер, Бен (2012), Храфнистские саги, Новый рай Публикации Трот, п. 211, №25.
  3. ^ Фрицнер, Йохан, изд. (1893). "Steinnökkvi". Die neuisländischen Volksmärchen (на датском). 23. Христиания: Den Norske Forlagsforening. п. 539.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  4. ^ Йон Арнасон (1864), "Skessan á steinnökkvanum ", 2:427–431; Полный текст Skessan á steinnökkvanum в Wikisource
  5. ^ а б Науманн (1923), п. 311.
  6. ^ Poestion (1884) "Die Riesin in dem Steinboote ", стр. 289–297.
  7. ^ Ланг, Эндрю (1903), "Три мантии", Багровая книга фей, Лондон, Нью-Йорк и Бомбей: Longmans, Green, and Company, стр. 232 (221–232).
  8. ^ Ланг (1897), pp. 274-278.
  9. ^ Maggs Bros, изд. (1923). «Ланг (Эндрю)». Английская литература XIX и XX веков, часть I. п. 346.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)
  10. ^ Арнасон, Йон; Эйрикр Магнуссон и Джордж Эрнест Джон Пауэлл. Исландские легенды. Вторая серия. Лондон. 1866. С. 443-452.
  11. ^ Холл, Ангус В. Исландские сказки. Лондон, Нью-Йорк: F. Warne & co. 1897. С. 176–188.
  12. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Виды интернациональных сказок. 1. Suomalainen Tiedeakatemia, Academia Scientiarum Fennica. п. 273.. В книге Утера, написанной на немецком языке, цитируемая сказка является не исландским оригиналом, а Rittershaus 1902 г., №44 Немецкий перевод.
  13. ^ Аарн, Антти и Томпсон, Стит. Типы сказок. Folklore Fellows Communication (FFC) 184. 1973 с. 158.
  14. ^ Джейкобс, Джозеф. Индийские сказки. Нью-Йорк: Сыновья Дж. П. Патнэма. 1892. С. 115-126.
  15. ^ Стоукс, Мэйв. Индийские сказки, собранные и тр. М. Стоукса; с примечаниями Мэри Стоукс. Лондон: Эллис и Уайт. 1880. С. 173–192.
  16. ^ Бирхорст, Джон. «Латиноамериканские сказки». В: Хаасе, Дональд (ред.). Энциклопедия сказок и сказок Гринвуда. Vol. 2. Вестпорт, Коннектикут / Лондон: Greenwoord Press. 2008. с. 561. ISBN  978-0-313-33443-6
  17. ^ Исландско-английский словарь Cleasby-Vigfusson с. v. "Urs (звучал uss), м .. великан ».
  18. ^ Финнур Йонссон (1914), Ордаквер, с. v. "Þurs mætti ​​nú vel vita þuss með samlögun einsog t.d. foss (стал более известен как thuss в комбинированных формах, например, с foss) "
  19. ^ Арманн Якобссон (2009), Ней, Агнета; Арманн Якобссон; Лассен, Аннетт (ред.), "Идентификация людоеда: легендарные гиганты саги", Fornaldarsagaerne, Museum Tusculanum Press, стр. 186–187, ISBN  8763525798
  20. ^ Исландско-английский словарь Cleasby-Vigfusson с. v. "kjöti n. (также prncd. keti.. мясо ».
  21. ^ Финнур Йонссон (1914), Ордаквер, с. v. "kjöt og ket .. þág. кьети (кети) ".
  22. ^ Зал 1897, стр. 176–188
Список используемой литературы
  • Холл, Ангус В., миссис (1897). «Великанша и гранитная лодка». Исландские сказки. Э. А. Мейсон (ил.). Лондон и Нью-Йорк: Фредейк Уорн. С. 176–188.CS1 maint: ref = harv (ссылка на сайт)