Тлинкитский алфавит - Tlingit alphabet

В Тлинкитский язык был записан в ряде орфографии более двухсот лет с момента европейского контакта. Первые транскрипции тлинкитского языка были выполнены Русский православный министров, следовательно, они были в Кириллица. Перерыв в написании тлинкитов произошел после покупки Аляски Соединенными Штатами из-за политики, проводимой пресвитерианским преподобным и территориальным уполномоченным по вопросам образования. Шелдон Джексон, которые считали, что использование языков коренных народов должно быть подавлено в пользу английского. Американский и немецкий антропологи начали записывать тлинкиты в различных лингвистические транскрипции начиная с 1890-х годов, и существует небольшой объем литературы и большой словарный запас, записанный в этих транскрипциях. Благодаря работе двух лингвистов из Летний институт лингвистики, История Джиллиан и Констанс Найш первая «полная» орфография тлинкита начала распространяться в 1960-х годах. Эта орфография, теперь несколько измененная руками туземцев, является наиболее распространенной орфографией, используемой сегодня. В 80-е годы Джефф Лир и Центр коренных языков Юкона разработал другую орфографию для написания интерьерного тлинкита. Поскольку распространение электронное письмо среди тлинкитов на основе консенсуса была разработана новая орфография, основанная на орфографии Naish-Story, но адаптированная к ограничениям кодировок обычного текста, таких как ISO 8859-1.

Кириллица

Пример кириллического тлинкитского алфавита можно найти в тексте Указание Пути в Царство Небесное (русский: Указаніе пути въ Царствіе Небесное, Тлинкит-кириллица Ка-вак-шіи ев-у-ту-ци-ни-и дте Тики Ан-ка-у хан-те), написанная священником Джон Вениаминов в 1901 году. Эта орфография не имеет однозначного соответствия с тлинкитскими фонемами и не записывает тон, но тлинкитский говорящий, знакомый с кириллицей, может без особого труда разгадать правильное произношение.

Учитывая расширение кириллицы для работы с фонематическими системами языков Центральной Азии и Сибири, легко построить современный кириллический алфавит, полностью представляющий тлинкит. Это было сделано по крайней мере один раз, но население, знакомое как с кириллицей, так и с тлинкитским языком, довольно невелико, поэтому вряд ли такой сценарий найдет серьезное применение.

Лингвистические транскрипции

С расцветом американской антропологии и сосредоточением внимания на Северо-Западном побережье появился ряд лингвистических транскрипций тлинкитского языка. Большинство из них были построены в Боасиан Традиция, которую использовал сам Боас в своей элементарной тлинкитской грамматике, опубликованной в 1917 году. Другими наиболее распространенными транскрипциями были те, которые широко использовались Джон Свэнтон в его Тлинкитские мифы и тексты и Тлинкитский язык, и тот, который используется Фредерика де Лагуна в ней История одной тлинкитской деревни и Под горой святого Илии.

Недавняя публикация Джордж Т. Эммонс с Индейцы тлинкиты была сильно отредактирована Де Лагуна и впоследствии использует ее систему транскрипции. Сам Эммонс не использовал обычную транскрипцию при написании тлинкитских слов и фраз, несмотря на просьбы антропологов того времени. Его идиосинкразические и непоследовательные записи тлинкитского языка были в основном переведены Де Лагуной в ее транскрипцию, но ряд слов и фраз, которые он записал, продолжают озадачивать как лингвистов, так и носителей тлинкитов.

Орфография Naish-Story

Констанс Найш и Джиллиан Стори разработали свою орфографию для использования в переводах Библии и связанных с ними работах. Поскольку это была первая система, которая могла точно представить все фонемы тлинкитов, и из-за того, что пара делала упор на грамотность коренных жителей, система Naish-Story стала очень широко распространенной в течение нескольких лет после ее введения.

Измененная орфография Naish-Story

Нэйш и Стори изменили свою систему для публикации своих Словарь тлинкитских глаголов (1973).

Американская орфография

Американская орфография, названная так из-за ее использования на юго-востоке Аляски в отличие от системы, используемой в Канаде, является нынешним воплощением системы Нейш-Стори, которая претерпевала некоторые спорадические изменения в течение двух десятилетий после ее введения. Он по-прежнему представляет увулярные согласные с диакритическим подчеркиванием, но отбрасывает серьезный акцент в пользу неотмеченного низкого тона. (Серьезный ударение все еще может использоваться для различения тонального акцента, а также дополнительных тонов южного тлинкита.) Он сохраняет отдельные графы для коротких гласных и диграфы на основе английского языка для долгих гласных.

Канадская орфография

«Канадская» орфография была разработана в Центре родного языка Юкона в 1980-х годах. Он имеет преднамеренное сходство с орфографией, используемой в Атабаскские языки из Территория Юкон и британская Колумбия.

Орфография электронной почты

Орфография электронной почты развивалась неофициально с все более широким использованием электронное письмо в 1990-е гг. По сути, это адаптация американской системы к ограничениям простой текст кодировки, такие как ISO-8859-1 и Окна-1252. Поскольку острый акцент легко доступен на большинстве компьютеров из-за его использования на ряде широко распространенных европейских языков, он по-прежнему используется для обозначения высокого тона в орфографии электронной почты. Однако, поскольку нет подчеркивания диакритический доступно, орфография электронной почты представляет увулярные согласные с орграфом велярного согласного плюс час таким же образом, как и в канадской орфографии. Эту систему относительно легко вводить на компьютере с помощью расширенной клавиатуры США с поддержкой острого акцента. Несмотря на свой неофициальный статус, он стал использоваться в тлинкитском письме для знаков, регалий, плакатов и информационных бюллетеней. Так как не требуется никаких посторонних приемов форматирования, эта орфография используется во всех статьях Википедии, содержащих тлинкитский текст.

Сравнительная таблица

В таблице ниже даны параллельные сравнения трех основных орфографий (электронной, американской и канадской), а также их IPA эквиваленты. Обратите внимание, что некоторые согласные без придыхания произносятся как озвученные некоторыми более молодыми людьми и носителями второго языка, эквиваленты в IPA для этих звонких согласных даны в скобках. Кроме того, есть несколько фонем, которые в современном тлинките ограничены географически или исторически. Например, говорящие по-канадски часто используют м где у большинства других ораторов ш. Характер, обычно обозначаемый как ÿ вымер в последнем поколении ораторов, став одним из у или же ш в зависимости от положения. Три основных орфографии необязательно допускают представление всех этих фонем тлинкитским письмом.

электронное письмоЯвляюсь.Может.IPA
ааа[ʌ ]
ááá[ʌ́ ]
ааааà[а ]
ааааâ[á ]
chchch[tʃʰ ], [ ]
ch 'ch 'ch '[tʃʼ ]
ddd[т ], [d ]
длдл[ ], [дл]
дздздз[ts ], [дз ]
еее[ɛ ]
ééé[ɛ́ ]
еееея[я ]
ээээя[я ]
эйэйè[е ]
эйэйê[é ]
граммграммграмм[k ], [ɡ ]
gwgwgw[ ], [ɡʷ ]
ghграммgh[q ], [ɢ ]
ghwg̲wghw[ ], [ɢʷ ]
часчасчас[час ]
яяя[ɪ ]
яяя[ɪ́ ]
jjj[ ], [ ]
kkk[ ]
кВткВткВт[kʷʰ ]
k 'k 'k '[ ]
k'wk'wk'w[kʷʼ ]
кхкх[ ]
кВтk̲wкВт[qʷʰ ]
кх 'k̲ 'кх '[ ]
kh'wk'wkh'w[qʷʼ ]
ллł[ɬ ]
яяł '[ɬʼ ]
(ll)(l̲)л[л ]
(м)(м)м[м ]
ппп[п ]
(о)(о)(о)[о ]
ооооù[ты ]
óoóoû[ú ]
sss[s ]
s 's 's '[ ]
шшш[ʃ ]
ттт[ ]
т 'т 'т '[ ]
tltltl[tɬʰ ]
tl 'tl 'tl '[tɬʼ ]
tststs[tsʰ ]
ts 'ts 'ts '[tsʼ ]
тытыты[ʊ ]
úúú[ʊ́ ]
шшш[ш ]
ИксИксИкс[Икс ]
xwxwxw[Икс ]
Икс'Икс'Икс'[Икс ]
x'wx'wx'w[Икс ]
ххИксхх[χ ]
xhwx̲wxhw[χʷ ]
хх 'Икс'хх '[χʼ ]
xh'wx̲'wxh'w[χʷʼ ]
ууу[j ]
(ÿ)(ÿ / y̲)(ÿ)[ɰ ]
...[ʔ ]

Рекомендации

внешняя ссылка