Vesre - Vesre

Vesre (изменение порядка слогов в слове) - одна из особенностей Rioplatense испанский сленг. Уроженцы Аргентина и Уругвай в разговорной речи и редко в формальных обстоятельствах используйте vesre. Танго тексты широко используют Lunfardo и vesre, чтобы выделить предполагаемое преисподняя атмосферу, или для комического облегчения.

Весре в основном из Буэнос айрес, и другие города в Аргентина есть свои обычаи. Росарио есть "Росаригазино "метод обфускации слов, и Кордова имеет совершенно другой набор разговорных условностей. Тем не менее, большинство аргентинцев и Уругвайцы подверглись опасности через танго тексты песен или СМИ.

Хотя vesre распространился на другие страны, и его можно услышать в Перу, Чили и Эквадор, испанский выступающие за пределами Рио-де-ла-Плата области обычно менее склонны к его использованию. Популярная речь создала несколько примеров; например, выходцы из Барранкилья, Колумбия часто называют их город Куррамба, в стилизованной форме vesre.

Примеры

ПРИМЕЧАНИЕ. Когда слоги существительного меняются местами, исходный род - мужской или женский - сохраняется; например, "un cafe -> un feca"

  • revés → vesre (реверс; назад). «verre» гораздо чаще используется в Аргентине, например: «Nosotros hablamos al vesre, ¿viste? (« Мы говорим об отрядах, понимаете? »)
  • cafe → feca (кофе) например, "¿Querés un feca?" (Хотите ли вы кофе?")
  • caballo → llobaca (лошадь)
  • ботелла → ллатебо (бутылка)
  • pelo → lope (волосы)
  • leche → chele (молоко, используется в основном для обозначения сперма )
  • libro → broli (книга) например, (обычно во множественном числе) «¡Che, agarrá los brolis más seguido!» (Чувак, возьми книги и научись чему-нибудь!)
  • amigo → gomía (друг) например, «¡Eh !, ¡¿qué hacés gomía ?!» (Эй! Как дела, мой друг ?!)
  • доктор → tordo (доктор, обычно означает врач но также используется для юристов. "Тордо" это также имя в Аргентине оппортунистических блестящая коровья птица ).
  • carne → nerca (мясо, не путать с "мерка")
  • pizza → zapi («Запи» даже стало названием сети пиццерий.)
  • baño → ñoba (ванная), например, «Ahora vengo, voy al ñoba un toque» (BRB, надо быстро пойти в джон.)
  • boludo → dolobu или dobolu (тупой, придурок, глупый, дурак), например, «Дейл, но те хагас эль долобу» (Да, верно! Не валяйте здесь дурака - будто вы этого не знаете).
  • mujer → jermu (женщина; версия vesre в основном означает «жена»), например, «¡Guarda que ahí viene tu jermu!» (Берегись, вот и твоя женщина.)
  • pelado → dolape (лысый)
  • пелао → лаопе (мальчик) (Панамский испанский, из пеладо)
  • calle → lleca (улица)
  • перро → веревка (собака)
  • gato → toga (кошка) «Тога», скорее всего, относится к проститутке.
  • piña → ñapi (удар кулаком, обычно направленный в лицо или живот)
  • panza → zapán (горшок / пивной живот; выступающий живот - сказано о мужчине)
  • japonés → ponja (японец)
  • patrón → trompa (мужчина-босс или начальник)
  • педо → допинг (буквально «пердеть», но используется в выражении «estar al dope» = «estar al pedo» = сидеть без дела, теряя время)
  • barrio → rioba (район; "капюшон")
  • pelotas → talopes (буквально «шары», означающие «яички»; используется в выражении «¡Las talopes!» = «¡Las pelotas!» = Ни в коем случае; этого не произойдет!), хотя «tarlipes» (vesre для перлитас, буквально жемчуг) используется чаще.
  • cabeza → zabeca (чья-то голова)
  • песо → sope (Уругвайское / Аргентинское песо)
  • пене → непе
  • бирра → раби (от Итальянский означает "пиво")

Иногда vesre является ступенькой к дальнейшему запутыванию, достигаемой за счет превращения в более длинное слово. Например:

  • coche (автомобиль) → checo → checonato (в честь некогда известного спортсмена по имени Чекконатто)
  • cinco (число пять) → cocín → cocinero (буквально повар; используется в основном на ипподром означать "пять лошадей")

Оригинал и Весре версии слова не всегда синонимы; иногда переворот придает смыслу дополнительный нюанс. Например, слово отель имеет то же значение, что и в английском языке (т.е. обычный туристический отель), тогда как Telo подразумевает, что заведение на самом деле отель любви. Послушайте примеры[постоянная мертвая ссылка ]

Эти перевернутые слова только произносятся; редко встречается в письменной форме.

На других языках

По-английски - Свинья на латыни; (Не совсем того же морфологического строения, но схожи по назначению и тону)

Разговорный Французский имеет форму намеренного метатезиса, известного как Верлан.

Греческий имеет Подана с таким же морфологическим построением.

Tagálog, язык Филиппины, также имеет аналогичную конструкцию, известную как Биналиктад, лит. "перевернутый".

сербский имеет форму сленга, называемого Шатровачки последовал в 1990-х годах на более неоднозначном сленге, названном утровачки.

румынский имеет Totoiana с похожей морфологической конструкцией, говорят в с. Totoi.