Учжэнь пианино - Wuzhen pian

В Учжэнь пианино (Китайский : 悟真 篇; пиньинь : Wùzhēn piān; Уэйд – Джайлз : Wu-chen p'ien; горит: «Фолио по пробуждению к реальности / совершенству») - это 1075 Даосский классический на Neidan -стиль внутренняя алхимия. Его автор Чжан Бодуан (張伯 端; 987? –1082) был Династия Сун ученый Три учения (Конфуцианство, Даосизм и буддизм ).

Автор

Чжан Бодуань, или Чжан Цзыян 張紫陽, был уроженцем Тяньтая 天臺 в настоящее время Чжэцзян. После прохождения Императорский экзамен, он начал карьеру государственного служащего, но был сослан на границу в Lingnan, где служил военным комиссаром. Позже Чжан был переведен в Гуйлинь и Чэнду, где в 1069 году он якобы испытал внезапное осознание от даосского мастера, который наставлял его Neidan внутренняя алхимия. Чжан написал Учжэнь пианино, его приложения и несколько других текстов, включая Цзиндань сибай цзы 金丹 四百 字 «Четыреста слов о золотом эликсире» (тр. Дэвис и Чао, 1940). Он также был авторитетом в Чань-буддизм.

Биографические источники согласны с тем, что Чжан Бодуан умер в 1082 году н.э. во время правления Император Шэньцзун песни, но не согласны, родился ли он в 983, 984 или 987 годах. Чжан был почтительно назван Цзыян Чжэнжэнь 紫陽 真人, что считало его даосом. Женрен 真人 «настоящий / настоящий / подлинный человек; совершенный / подлинный человек» ( Чжэнь в Учжэнь пианино), на один ранг выше, чем Сиань 仙 «трансцендентный; бессмертный» в небесной иерархии.

В Цюаньчжэньская школа Даосизма берет свое начало в 12 веке с Пяти Северных Патриархов (Ван Чунъян и его преемники). В 13 веке Чжан Бодуан посмертно стал вторым из пяти южных патриархов в так называемой Наньцзун 南宗 «Южная линия», которую Больц (1987: 173) называет «постфактум».

В Шэньси, Гонконг, и Сингапур, есть Zhenren Gong 真人 宮 "Храмы Настоящего / Совершенного Человека", посвященные Чжан Бодуаню.

Тексты

Полученные Учжэнь пианино текст содержит предисловие, датированное 1075 годом, и послесловие, датированное 1078 годом, оба под именем Чжан Бодуан. В Даозан «Даосский канон» включает несколько текстовых изданий разной длины.

Ядро Учжэнь пианино состоит из 81 стихотворения: 16 семисложных Люши 律詩 «регламентированные стихотворения», 64 семисложные jueju 絕句 четверостишие с короткой строкой и один пятисложный стих на Тайи 太 一 «Великое единство». И 16 (= 2 x 8), и 64 (= 8 x 8) имеют нумерологическое значение, первое обозначает две равные меры по 8 унций Инь и Янь (алхимические аллюзии на ртуть и свинец) на общую сумму «16 унций» (одна джин 斤 "злобный "), а последняя коррелирует с 64 Гексаграммы Ицзин.

Позже Чжан добавил Учжэнь пианино текст с 12 алхимическими ci 詞 «лирика», нумерологически соответствующая 12 месяцам, и 5 стихов, относящихся к У Син 五行 «Пять фаз».

Балдриан-Хусейн описывает текст.

Стихи Учжэнь пианино являются произведением литературного мастерства и, вероятно, предназначались для пения или пения. Они изобилуют парадоксами, метафорами и афоризмами, а их непонятный стиль допускает множественные интерпретации. Эти стихи широко признаны как развитие Чжоуи кантун ци, но их философская основа в Даодэ цзин и Иньфу цзин. Жизнь, как говорит Чжан Бодуан, подобна пузырю на плавающей воде или искре из кремня, а поиск богатства и славы приводит только к физическому вырождению; таким образом, люди должны искать Золотой Эликсир (цзиндан 金丹) стать небесными бессмертными (Тяньсянь 天仙). (2007: 1082)

В Учжэнь пианино является одним из основных писаний даосского Neidan «Внутренняя алхимия» и метафорически использует словарь Вайдан «Внешняя алхимия», включающая приготовление эликсиров из минералов и лекарственных трав. Текст предполагает, что Внешняя алхимия не нужна, потому что человеческое тело содержит основные компоненты. Эти Три сокровища находятся цзин «эссенция; очищенная, усовершенствованная; экстракт; сперма, семя», ци «жизненная сила, энергия, сила; пар; дыхание» и шен «дух; душа, разум; бог, божество». Через алхимическую очистку телесного цзин и ци, можно предположить, что можно достичь интеграции со своим духовным шен природа.

Комментарии

Намеренно заумный и очень символичный язык Учжэнь пианино открыт для различных интерпретаций. Многие комментаторы, как даосы, так и другие, объяснили этот текст.

Даосский Канон включает в себя дюжину комментариев (чжу 主) и дополнительные комментарии (шу 疏) в Учжэнь пианино (см. Baldrian-Hussein 2007: 1082-3). Основные комментарии сделаны Е Шибяо 葉 士 表 (от 1161 г.), Юань Гунфу 遠 公 輔 (от 1202 г.) и несколько (от 1335 и 1337 г.) Венга Баоквана 翁葆光 и Дай Цицзуна 戴起 宗.

Кроме того, к тексту добавлены многочисленные более поздние комментарии. Два примечательных примера - это Цю Чжао'ао 仇 兆 鰲 (датированный 1713 г.), который цитирует 25 комментариев, и автор Лю Имин 劉一明 (датированный 1794 г.), который был 11-м патриархом линии передачи «Врата Дракона» Цюаньчжэнь Лунмэнь.

Заголовок

Учжэнь пианино объединяет три китайских слова.

  • ву «осознавать; пробуждать; понимать; воспринимать (особенно истину)», а именно. Японский сатори
  • Чжэнь «истинный, настоящий, настоящий; действительно, истинный, ясный; (Даосский) истинный / подлинный характер людей»
  • пианино «листок письма; полоска бамбука, лист бумаги; статья, эссе, глава»

В китайский символ ву 悟 «пробудить; осознать», что написано «сердцем / разумом». радикальный "忄 и a фонетический из ву «Я; мой; мы; наш», имеет литературный вариант китайский иероглиф ву «проснись; проснись» с «коренной крышей» 宀, Цян 爿 "кровать", а это ву 吾 фонетический. Сравните данное имя Сунь Укун 孙悟空, центральный персонаж в Путешествие на Запад, что буквально означает «Пробудитесь к пустоте».

Двусмысленность Учжэнь пианино заголовок и, соответственно, сам текст проиллюстрированы этими переводами на английском языке:

  • Эссе о понимании истины (Дэвис и Чао, 1939)
  • Фолио по постижению совершенства (Больц, 1987)
  • Пробуждение к совершенству (Кон 1993)
  • Понимание реальности (Клири 1997, Вонг 1997)
  • Главы о пробуждении к реальности (Crowe 2000)
  • Главы о пробуждении к совершенству (Komjathy 2004)
  • Эссе о познании истины (Бертшингер, 2004)
  • Пробуждение к реальности (Pregadio 2009)

Переводы

В Учжэнь пианино имеет полный и частичный перевод на английский язык. Тенни Л. Дэвис и Чао Юнь-цун, которые сотрудничали в нескольких новаторских исследованиях даосской алхимии, опубликовали первую английскую версию (1939). Пол Кроу (1997) написал подробное исследование Учжэнь пианино текст и полный аннотированный перевод. Томас Клири (1997) полностью перевел текст и комментарий Лю Иминь. Частичные переводы предоставлены Ливией Кон (1993: 314-319) и Евой Вонг (1997: 87-94). Фабрицио Прегадио (2009) переводит первые 16 стихотворений с аннотациями к отдельным стихам и отрывками из комментариев Лю Иминь.

Луи Комджати (2004: 7-9) использует версию Клири, чтобы проиллюстрировать важность «лингвистической компетентности» при переводе даосских текстов. Комжати описывает Wuzhen pian 'содержание как «настолько символично, что его невозможно понять без комментариев или устных инструкций». Например, китайский оригинал третьей строфы состоит из четырех парных семисложных стихов:

學 仙 須 是 學 天仙 、

惟有 金丹 最 的 端。
二 物 會 時 情 性 合 、
五行 全 處 龍虎 蟠。
本 因 戊 己 為 媒 娉 、
遂使 夫妻 鎮 合歡。
只 候 功成 朝北 闕 、

九 霞光 裏 駕 祥 鸞。

Первый перевод сделан Дэвисом и Чао.

Если вы учитесь быть Сянь (бессмертный), ты должен научиться быть небесным Сянь. Наиболее точным средством (для этого) является загар подбородка (золотое лекарство). Эти две вещи, при соприкосновении друг с другом, укажут на гармоничные свойства. Тигр и Дракон находятся в местах, где у син 五行 (пять элементов) доведены до совершенства. Я хочу отправить у ссу 戊 巳 как свата, чтобы сделать их мужем и женой и объединить их в союз, из которого возникнет настоящее счастье. Дождитесь успеха соединения, и вы вернетесь, чтобы увидеть северные ворота Императорского дворца. Вы сможете прокатиться на спине феникса, взлететь высоко в облака и свет неба. (1939: 103-104)

Клири идиосинкразии переводит заглавными буквами, чтобы отличить текст от своего перевода (1987: 29-32) комментария Лю:

ЕСЛИ ВЫ СОБИРАЕТЕСЬ ИЗУЧАТЬ БЕССМЕРТИЕ, ВЫ ДОЛЖНЫ ИЗУЧИТЬ НЕБЕСНОЕ БЕССМЕРТИЕ; ТОЛЬКО ЗОЛОТОЙ ЭЛИКСИР СТОИТ. КОГДА ДВА ВЕЩИ СОЕДИНЯЮТСЯ, СМЫСЛ И СУТЬ СЛИЯНИЕ КОГДА ПЯТЬ ЭЛЕМЕНТОВ ЗАВЕРШЕНЫ, ТИГР И ДРАКОН ПЕРЕПИСЫВАЮТСЯ. НАЧИНАЯ С НЕБЕСА-ЗЕМЛИ И ЗЕМЛИ-ЗЕМЛИ КАК ХОРОШО, НАКОНЕЦ, МУЖ И ЖЕНА СОЕДИНЯЮТСЯ СЧАСТЛИВО ПРОСТО ДОЖДИТЕ ЗАВЕРШЕНИЯ ДОСТИЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ОПЛАТИТЬ ДВОР К ВОРОТАМ СЕВЕРНОГО ДВОРЦА; В СВЕТЕ NINEFOLD ТУМАНА ВЫ ЕДАЕТЕ НА ЛЕТАЮЩЕМ ФЕНИКСЕ. (1987: 28)

Комжати критикует как стиль, так и язык перевода Клири, отмечая: «За исключением знаков препинания, формат Клири мало указывает читателю, что он или она читает стихи». Он также говорит: «Варианты перевода различных технических терминов, предлагаемые Клири, отличаются от более стандартных переводов, и поэтому без знания китайского и китайского текста невозможно легко определить соответствующие корреляты». Один пример касается двух Небесные стебли.

Клири переводит самый технический раздел этой строфы, строка 5, как «Начиная с Неба-Земли и Земли-Земли в качестве промежуточных звеньев». Без аннотации читатель задается вопросом, какие китайские фразы переводит Клири. Первоначальное предположение образованного читателя может быть Ицзин гексаграммы. Как оказалось, в китайском тексте есть символы ву 戊 и джи 己, пятый и шестой из десяти небесных стеблей (Тянган 天干) соответственно. Клири не дает объяснения или введения в такой выбор, хотя Понимание реальности, в отличие от его более поздних публикаций, содержит словарь терминов. (2004: 8)

Он предлагает «более точный и технический перевод»:

[Если вы хотите] изучить бессмертие, вам следует изучить небесное бессмертие (Тяньсянь);

Только это является высшей доктриной Золотого Эликсира (цзиндан).
Когда эти две вещи встречаются [?], Эмоции (Цин) и врожденная природа (син) соединены;
Пять фаз (усин) полностью улаживаются, Тигр и Дракон переплетаются.
С самого начала, ву и джи берутся за сваху,
Таким образом, защищая мужа и жену в смешанном блаженстве.
Просто подождите, пока практика (гонг) завершено, [затем] лицом к Северной башне (Beique);

Среди свечения девяти паров вы восседаете на благоприятном фениксе. (2004: 8)

Комжати (2004: 8-9) заключает: «Хотя перевод Клири имеет определенные недостатки, он, кажется, намерен оставаться ближе к тексту и передавать его таким образом, чтобы в целом уважать сложность работы».

Сравните, как Пол Кроу переводит ту же строфу:

[Если вы собираетесь] изучать бессмертие, тогда это должно быть небесное бессмертие,

[что] только является высшей доктриной золотого эликсира.
Когда эти две вещи соединяются вместе, эмоции и внутренняя природа сливаются,
дракон и тигр переплетаются там, где завершаются пять фаз.
С самого начала полагайтесь на цзюэдзи [sic, Wuji] быть свахой;
затем заставьте мужа и жену быть спокойными и радостными.
Просто подождите, пока работа будет завершена, [затем] заплатите суд Северному дворцу;

среди ярких девяти розовых облаков [вы] будете кататься по благоприятному Луан птица. (1997: 40-41)

Для перевода тернистого Wuji выражение, отмечает Кроу "Ву 戊 и джи 己 относятся к пятому и шестому из десяти небесных стеблей (Тянган 天干), которые в совокупности соответствуют фазе земли, занимающей центральное положение ".

Есть также поэтический перевод Ричарда Бертшингера (2004), который обновляется онлайн (2009-). Он включает его комментарии, основанные на классических источниках. Вот его перевод той же строфы с комментариями:

"Изучение волшебства должно быть
Исследование естественной феи
Поскольку сам Золотой Эликсир
Совершенно очевидно уникальный.
Когда два материала собираются,
Что чувствуешь и что объединяешь -
Цикл пяти намоток целиком
Вместе как Дракон и Тигр:

По своему происхождению они полагаются на почву,
Там как посредник,
Обеспечение мужа и жены
Чтобы вместе защитить свой счастливый дом,
Ожидание только завершения Задачи -
Рассвет у Северных ворот,
Девять времен слоистых облаков с красными лучами света,

Мы сдерживаем наш сказочный Луан ... "

Реальность повсюду вокруг нас ... повсюду в мире природы. Нежные сумерки; прекрасный рассвет; распускающийся цветок; впитывающий туман; снегопад; восход луны, все очевидно уникально. В этом тонком танце живой воды и пламени задействованы два Материала - центральные линии Кан (вода) и Ли (огонь); сущность одного источника (юань цзин), дух другого источника (юань шэнь). Поскольку то, что мы чувствуем и находимся внутри, сливается, тело и разум едины, падающие Дракон и Тигр - Дерево и Огонь, Золото и Вода смешаны. Слава Земле! Дорогая Кун-мать, сваха, грудастая, Темная Женщина! Она выступает посредником, защищая наш счастливый дом. Рождение Эликсира, рассвет наступает у Северных ворот Кан, солнце встает на холодном рассвете - его первые теплые лучи благословляют наши холодные тела; облака пылают, сандалии на наших ногах крепкие. Удерживайте своих сказочных коней. . . это не сулит ничего хорошего для слишком быстрого выпуска ".

И, наконец, вот как Фабрицио Прегадио (2009: 23) переводит те же стихи:

Если вы изучаете бессмертие,
вам следует изучить небесное бессмертие:
только золотой эликсир
это высший принцип.
Когда встречаются две вещи,
эмоции и природа соединяются друг с другом;
где пять агентов целы,
Катушка Дракон и Тигр.

Положитесь в первую очередь на ву и джи
которые действуют как посредники,
тогда пусть муж и жена
объединяйтесь и радуйтесь.
Просто подождите, пока ваша работа будет выполнена
иметь аудиторию на Северном портале,
и в сиянии девятикратного тумана
вы будете ездить на парящем фениксе.

В своих записях Прегадио отмечает, что образы последних четырех стихов похожи на образы в отрывке из Чжоуи кантун ци (см. также Французская Википедия страница):

Завершив Путь и реализовав Добродетель,
удалиться, оставаться в тени и ждать своего часа.
Великий призовет,
и вы переезжаете в Центральную Землю.
Ваша работа завершена, вы поднимаетесь на высоту
получить Реестр и получить График.

Последняя строка Кантонг ци отрывок относится к получению посвящения как Бессмертного.

Рекомендации

  • Балдриан-Хусейн, Фарзин. 2007. "Учжэнь пианино," в Энциклопедия даосизма, Фабрицио Прегадио, изд., Рутледж, 1081-1084.
  • Берчингер, Ричард. 2004 г. Эссе о познании истины Чанг По-туаня. Буклеты Дао, Montacute. Обновленная версия (2009-) находится по адресу [1]
  • Больц, Джудит М. 1987. Обзор даосской литературы десятого-семнадцатого веков. Калифорнийский университет.
  • Клири, Томас. 1987 г. Понимание реальности: даосская алхимическая классика. Гавайский университет Press.
  • Кроу, Пол. 1997 г. Главы о пробуждении к реальному: классика внутренней алхимии династии Сун, приписываемая Чжан Бодуаню.
  • Дэвис, Тенни Л. и Чао Юнь-цун. 1939. "Чан По-туань из Тянь-тай, его У Чен Пянь, Очерк о понимании истины". Труды Американской академии искусств и наук 73:97-117.
  • Дэвис, Тенни Л. и Чао Юнь-цун. "Четыреста слов Чин Тан Чанг По-туаня", Труды Американской академии искусств и наук 73:371-376.
  • Кон, Ливия. 1993 г. Даосский опыт: антология. Государственный университет Нью-Йорка Press.
  • Комжати, Луис. 2004 г. Даосские тексты в переводе.
  • Прегадио, Фабрицио. 2009 г. Пробуждение к реальности: «Регулируемые стихи» Учжэнь пианино, даосская классика внутренней алхимии. Пресса Золотого Эликсира.
  • Робине, Изабель. 1995 г. Introduction à l’alchimie intérieure taoïste: De l’unité et de la multiplicité. Avec une traduction commentée des Versets de l’éveil à la Vérité. Париж: Éditions du Cerf. [Содержит на стр. 205–54 аннотированный перевод Учжэнь пианино.]
  • Вонг, Ева. 1997 г. Учения Дао. Шамбала.

внешняя ссылка