Транслитерация Wylie - Wylie transliteration - Wikipedia

Транслитерация тибетского письма Wylie

Транслитерация Wylie это метод для транслитерация Тибетское письмо используя только буквы, имеющиеся на типичном Английский язык печатная машинка. Система названа в честь американского ученого. Таррелл В. Уайли, который создал систему и описал ее в статье 1959 года, опубликованной в Гарвардский журнал азиатских исследований.[1] Впоследствии она стала стандартной схемой транслитерации в тибетологии, особенно в Соединенных Штатах.

Профессор Туррелл Вайли в 1979 г. Вашингтонский университет, Кафедра азиатских языков и литературы

Любой Тибетский язык романизация Схема сталкивается с дилеммой: следует ли стремиться к точному воспроизведению звуков разговорного тибетского языка или написания письменного тибетского языка. Они сильно различаются, поскольку тибетские орфография закрепился в 11 веке, в то время как произношение продолжало эволюционировать, сравнимо с Английская орфография и Французская орфография, которые отражают Позднее Средневековье произношение.

Предыдущие схемы транскрипции стремились разделить разницу, в результате чего они не достигли ни одной цели идеально. Транслитерация Wylie была разработана для точной расшифровки тибетского письма. как написано, что привело к его принятию в академических и исторических исследованиях. Он не предназначен для отображения произношения тибетских слов.

Согласные

Схема Вайли транслитерирует тибетские символы следующим образом:

ТWIPAТWIPAТWIPAТWIPA
ка[ка]ха[↘︎kʰá]га[à / kʰà]нга[à]
ок[tɕá]ча[↘︎tɕʰá]я[dʑà / ↗︎tɕʰà]ня[à]
та[tá]тха[↘︎tʰá]да[dà / ↗︎tʰà]на[нет]
па[па]пха[↘︎pʰá]ба[bà / ↗︎pʰà]ма[ма]
ца[ца]тша[↘︎tsʰá]дза[dzà / ↗︎tsʰà]ва[wà]
Жа[à / à]за[zà / ↗︎sà][à / à]я[jà]
ра[ра]ля[là]ша[↘︎ɕá]са[↘︎sá]
ха[ха]а[↘︎ʔá]

В тибетском сценарии группы согласных в слоге могут быть представлены с помощью букв с префиксом или суффиксом или букв с надстрочным или подстрочным индексом после корневой буквы (образуя «стек»). Система Wylie обычно не различает их, поскольку на практике двусмысленность невозможна в соответствии с правилами тибетского правописания. Исключение составляет последовательность г-, который может быть записан с префиксом грамм или подфикс у. В системе Wylie они выделяются вставкой период между префиксом грамм и начальный у. Например. གྱང "стена" это Гян, пока གཡང་ "пропасть" g.yang.

Гласные

Четыре знака гласных (здесь применяется к основной букве ) транслитерируются:

ཨི яཨུ тыཨེ еཨོ о

Если в слоге нет явного обозначения гласных, буква а используется для обозначения гласной "а" по умолчанию (например, ཨ་ = а).

Заглавные буквы

Многие предыдущие системы тибетской транслитерации включали внутренние схемы использования заглавных букв - по сути, использование заглавной буквы в корне, а не в первой букве слова, когда первая буква является префиксной согласной. Тибетские словари организованы по корневой букве, а префиксы часто молчат, поэтому знание корневой буквы дает лучшее представление о произношении. Однако эти схемы часто применялись непоследовательно, и обычно только тогда, когда слово обычно пишется с заглавной буквы в соответствии с нормами латинского текста (то есть в начале предложения). На основании того, что внутреннее использование заглавных букв было слишком громоздким, ограниченным использованием при определении произношения и, вероятно, излишним для читателя, способного использовать тибетский словарь, Уайли указал, что если слово должно быть написано с заглавной буквы, первая буква должна быть заглавной, в соответствии с западной практикой капитализации. Таким образом, особая тибетская буддийская секта (Кагью ) пишется с заглавной буквы Бка 'бргюд и нет bKa 'brgyud.

Расширения

Оригинальная схема Вайли не способна транслитерировать все тексты тибетского алфавита. В частности, он не имеет соответствий для большинства тибетских знаков препинания и не может представлять нетибетские слова, написанные тибетским письмом (наиболее распространенными случаями являются санскрит и фонетический китайский). Соответственно, различные ученые приняли для этого случая и неполные условные обозначения по мере необходимости.

В Тибетская и гималайская библиотека на Университет Вирджинии разработали стандартную расширенную тибетскую систему Уайли или EWTS, который систематически устраняет эти недостатки. Для обозначения пропущенных символов используются заглавные буквы и латинская пунктуация. Несколько программных комплексов, в том числе Тисе, теперь используйте этот стандарт, чтобы разрешить вводить неограниченный тибетский шрифт (включая полный Unicode Набор тибетских символов) на латинской клавиатуре.

Поскольку система Wylie не является интуитивно понятной для использования лингвистами, незнакомыми с тибетским языком, новая система транслитерации, основанная на Международный фонетический алфавит было предложено заменить Вайли в статьях на Тибетская историческая фонология.[2]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Уайли, Террелл В. (Декабрь 1959 г.). «Стандартная система тибетской транскрипции». Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 22: 261–267. Дои:10.2307/2718544. JSTOR  2718544.
  2. ^ Жак, Гийом (2012). «Новая система транскрипции для древнего и классического тибетского языка». Лингвистика тибето-бирманского ареала. 35.2: 89–96.

внешняя ссылка

(Для правильного отображения некоторых из следующих ссылок требуется установка тибетских шрифтов)