Кодекс Аль-Уста - Al-Ousta Codex

Световой фронтиспис, Кодекс Аль-Уста

Кодекс Аль-Уста, также известный под своей библиотечной классификацией БнФ 1314-1315, это 14 век[1] освещенный библейский кодекс (2 тома), содержащие 24 канонических книги Еврейская библия, написанные квадратным шрифтом сефардского алфавита с Тиберийская сублинейная вокализация, миниатюрные символы тропа и Масора Магна и Парва. Другие относят создание кодекса к 15 веку.[2] Рукопись куплена этнографом. Джейкоб Сапир в Сана, Йемен в 1859 г., который унес его с собой в Франция. Сегодня рукопись находится в Bibliotheque Nationale de Paris.

Хотя рукопись куплена в Йемене, она не принадлежит йеменским евреям. происхождение, поскольку в нем нет никаких следов древней йеменской еврейской традиции орфография, но из Сефардские евреи традиция орфографии. До своего дебюта в Йемене рукопись находилась в Египте, где ее купил Аарон ха-Коэн Ираки (аль-Усна), визит-министра из Йемена и чеканки королевских монет.[3] Судя по колофону, имя которого было Сар-Шалом наси, предполагаемый глава сефардской еврейской общины в Египте и который жил в Каир,[4] заказал написание рукописи, и который, по-видимому, был рукоположен и утвержден в его офисе своим братом Шеломо Наси, экзиларх (Реш Галута).[5]

Описание Джейкоба Сапира

Кодекс Аль-Уста, названный в честь оригинала Йеменский еврей владелец, чьи потомки были придуманы имя «аль-Уста» (букв. аль-Усна = «ремесленник»), был описан Якобом Сапиром в 1872 году, который привлек внимание западного мира.[6] MS. был куплен Сапиром у внуков некоего Давида бен Саида аль-Тарама в Сана, чей дед (Давид), в свою очередь, приобрел его в 1795 году у некоего Авраама аль-Манзели, который, в свою очередь, купил его у сыновей Харуна Коэна-Ираки, внука Аарона ха-Коэна Ираки, который купил кодекс в Египте. Они были вынуждены сделать это из-за крайней нужды. Авраам Фиркович (1786–1874) упоминает также кодекс в своих трудах. Сапир щедро хвалит кодекс:

... Также драгоценный Библейский кодекс, своеобразное сокровище царей, написанное необычайно красивым почерком на пергаменте, которое он (аль-Уста) привез с собой из Египта или из Персии, оно также было продано детьми его детей в их бедности[7]

Первый том книги украшен подсветкой. фронтиспис и другие декоративные страницы, показывающие напечатанный семиствольный подсвечник и его принадлежности, используя старинную технику выдавливания для создания рельефного эффекта с помощью золотых начертаний.[8] По словам Сапира, кодекс измеряет «две трети локоть в длину и в половину локтя шириной ".[8] Он написан на гладком и тонком пергаменте, который был разделен пополам и имел одинаковую текстуру с обеих сторон. Макет кодекса состоит из трех столбцов на странице, по тридцать строк в каждом столбце. В начале кодекса содержится генеалогическая запись, которая, как считается, принадлежит его первоначальному владельцу Сар-Шалому. наси, который ведет свою родословную от царя Давида и Первого человека, Адам.[9] Такая же генеалогическая запись появляется на стр. 768 в 13 и начале 14 века Шемов Библия (иврит: כתר שם טוב) описано библиофилом Дэвид Соломон Сассун (видеть Сассун РС. нет. 82),[10] что приводит к выводу, что это могла быть стандартная форма, использовавшаяся в то время в кодексах. Однако Сапир, подсчитывая количество поколений, прошедших со времени предка Сар-Шалома, Бостанай, причины, по которым временные рамки, указанные для этого человека, который приобрел кодекс, были примерно точными.

Дата рукописи

Страница из Книги Бытия (Кодекс Аль-Уста)

Дата, указанная в колофоне, вызвала некоторую путаницу, поскольку дата написана как библейский стих из Второзакония 31:22: «[Здесь] написано и подписано в этот седьмой день [лунного] месяца Адар, в год we-yiḫtov mošeh eṯ ha-šīrah hazoṯ, в год создания "(ивритויכתב משה את השירה הזאת), С выделением только тех букв, числовые значения которых необходимо перевести в действительные числа.[11] По словам Сапира, автор колофона выделил только 5 ивритских букв, которые כתב מש и какие буквы имеют числовое значение 762. Принимая во внимание, что первоначальный владелец написал только сокращенную эпоху, добавив тысячелетний год 4 к числу, это означает, что он написал этот колофон в 4762 году. Анно Мунди, что соответствует 1002 CE, или который, как признает Сапир, был за 870 лет до того, как он написал свой Ибен Сафир в 1872 году н.э.[12] Сапир добавляет, что если бы автор намеревался выделить все восемь букв (над которыми была проведена линия), он поместил бы написание колофона в 4783 году. Анно Мунди (соответствует 1023 г. CE ).[13] Проблема с этими конфигурациями заключается в том, что они поставят кодекс гораздо раньше, чем период, известный благодаря стилю сефардского письма, используемому в рукописи. Это привело Сапира к выводу, что дата на самом деле может относиться ко времени вручения Масора (Масоретский текст) или что-то еще, но не обязательно для написания кодекса. Большинство ученых согласны с тем, что рукопись была написана либо в XIV, либо в XV веке. CE.

Традиция орфографии

Хотя большая часть орфографии текста следует сефардской традиции в плен и дефектный скриптум,[14] есть кое-что общее с йеменской еврейской традицией, например, написание Потифера (в Бытие 41:45; стр. 39а в кодексе) как одно слово, используя только 67 строк в Шират Хаазину (Второзаконие 32: 1–43), как и в Йеменская традиция.[15] В линейном расположении Шират Хайям в Исход 15: 1–19 (стр. 53а в кодексе), последняя строка следует за поправкой Р. Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), к которому присоединились сефардские общины.[16]

Аарон ха-Коэн-Ирак

Кодекс был куплен Аароном ха-Коэном Ираки, богатым чеканщиком королевских монет, в начале 1700-х годов, который завещал тот же кодекс своему правнуку Аарону (Гарун) б. Йихья б. Шалом ха-Коэн Ирак. Эта семья была известна в Сане и получила почетный эпитет «аль-Уста», что означает «искусный ремесленник». Они были филантропами, построившими несколько синагог (одна из которых носила название "аль-Уста") и общественную баню в Сане для использования тамошней еврейской общиной. Кодекс, приобретенный предком этой богатой семьи, впоследствии перешел в собственность нескольких человек. пока, в конце концов, он не был куплен Сапиром в Сане и увезен с ним во Францию.

Рекомендации

  1. ^ Национальная библиотека Парижа; Моис Шваб, "Manuscrits du Supplément hébreu de la Bibliothèque Nationale", РЕЖ 37 (1898), стр. 112–113
  2. ^ Наркисс, Б. (1974). Иллюминированные рукописи на иврите (2-е изд.). Иерусалим: Леон Амиэль / Кетер. п. 30. ISBN  0814805930.
  3. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874], p. 101а (на иврите). Сапир, кажется, не уверен в себе, поскольку он пишет, что он был куплен Аароном Коэн-Ираки либо в Персии, либо в Египте. Аарон Коэн-Ираки - прародитель знаменитой семьи. Его сын, Шалом Иракский аль-Коэн (1685–1780), был первым из этой семьи, носившим прозвище аль-Усна и который служил контролером таможни Йемена и генеральным инспектором королевских зданий и садов в Сана и который был фаворитом двух последовательных королей, хотя и понижен в должности в 1761 г. (См .: M. Niebuhr, Путешествуйте по Аравии и другим странам Востока, т. 1, Эдинбург 1792, стр. 408; там же., т. 2, Edinburgh 1792, стр. 87–88).
  4. ^ Франклин, Арнольд (2005). «Взращивание корней: продвижение экзилархальных связей с Давидом в средние века». Обзор AJS. Ассоциация иудаистов. 29 (1): 95. JSTOR  4131810., цитируя Берлин MS Or. Евр. 517 окт., Ф. 64b; цитируется также у Джейкоба Манна, Тексты и исследования по еврейской истории и литературе, т. 2, Паб Ктав. Дом: Нью-Йорк, 1972, стр. 254
  5. ^ О генеалогии этих двух братьев см. Стр. 19а в кодексе. Сапир также скопировал родословную в своей книге: Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874] (на иврите), глава 6 (стр. 18b ).
  6. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175 (на иврите)
  7. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874] (на иврите), стр. 101а
  8. ^ а б Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 2), Magenza (Майнц) 1874 г., стр. 175a – b
  9. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175a – b (на иврите); ср. там же. (том 1), глава 6 (стр. 18b)
  10. ^ Сассун, Д. (1932). Охель Давид - Описательный каталог еврейских и самаритянских рукописей в библиотеке Сассун. 1. Лондон: Издательство Оксфордского университета. С. 2–4. OCLC  912964204.
  11. ^ Дату см. Внизу стр. 19а в рукописи.
  12. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 2), Magenza (Майнц) 1874, стр. 175 (на иврите)
  13. ^ Джейкоб Сапир, Ибен Сафир (том 1), Lyck 1866 [перепечатано в Magenza (Mainz) 1874], p. 18b (на иврите)
  14. ^ Например, в Бытие 4:13 (стр. 18а в кодексе), גדול עוני מנשוא найдено, вместо גדול עוני מנשא; в Бытие 7:11 (стр. 19b в кодексе), נקבעו כל מעינות найдено, вместо נקבעו כל מעינת; в Бытие 9:29 (стр. 20b в кодексе), ויהי כל ימי נח найдено, вместо ויהיו כל ימי נח; в Исход 25:31 (стр. 58а в кодексе), תיעשה המנורה найдено, вместо תעשה המנורה; в Исход 28:26 (стр. 60а в кодексе), אל עבר האפוד найдено, вместо אל עבר האפד; в Числах 1:17 (с. 84 в кодексе), אשר נקבו בשמות найдено, вместо אשר נקבו בשמת; в Числах 10:10 (стр.91 в кодексе), ובראשי חדשכם найдено, вместо ובראשי חדשיכם; в Числах 22: 5 (стр.97 в рукописи), בלעם בן בעור найдено, вместо בלעם בן בער; и во Второзаконии 23: 2 (стр. 119 Кодекса), פצוע דכה найдено, вместо פצוע דכא. Также в линейном расположении Шират Хайям в Исходе 15: 1–19 (стр. 53а Кодекса) последняя строка следует сефардской традиции, установленной Р. Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), а не традиция Бен-Ашер и те из йеменских традиций, которые используют другой формат.
  15. ^ См. Стр. 125–126 в рукописи.
  16. ^ Мейри (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят-Сефер (на иврите). 1. Иерусалим: HaMasorah. п. 47., который упоминает бесценный отчет, в котором рабби Меир бен Тодрос Галеви (ок. 1170–1244), пытаясь установить правильную традицию писцов, упоминает, что он писал Самуил ибн Тиббон врач из Марселя, спрашивая о свитке Торы, который был с ним и который был скопирован с Маймонид Свиток Торы. Ибн Тиббон ​​ответил, послав ему точную копию составленных строк Песни Моря (иврит: שירת הים) в Исход 15: 1–19, найденных в свитке, скопированном из свитка Торы Маймонида. Он пишет, что нашел три слова, את מי הים (= "воды моря"), написанное в начале последней строки. Несмотря на это, рабби Меир бен Тодрос признал, что отклонился от этой традиции, отказавшись от ее орфографии, видя, что в Песне Моря все предыдущие строки до сих пор заканчивались одним словом, и ему казалось уместным, что второе до последней строки также должно заканчиваться одним словом. Поэтому он, по собственному признанию, изменил его порядок. Автор Минат Шай последовали их примеру, а также изменили первоначальный порядок последних двух строк в Песни Моря.

внешняя ссылка

  • BnF 1314 - Кодекс Аль-Уста (Париж), т. 1, онлайн-просмотр (цветной); или получить доступ к веб-странице здесь (ПАРИЖ BN 1314)
  • BnF 1315 - Кодекс Аль-Уста (Париж), т. 2, онлайн-просмотр (черно-белый)