Свиток Торы (йеменский) - Torah scroll (Yemenite)

Йеменские свитки Торы

Йеменские свитки Закона содержащий Пять Книг Моисея ( Тора ) представляют собой один из трех авторитетных писец традиции передачи Торы, две другие Ашкенази и Сефардский традиции, которые немного отличаются.[1] Хотя все три традиции стремятся следовать Масоретский традиции Аарон бен Ашер, небольшие различия между тремя основными традициями сложились с годами. Корректировка библейских текстов Бен Ашером сохранилась в двух дошедших до нас кодексах ( Кодекс Алеппо и Ленинградский кодекс ), последний, как говорят, был создан только после корректуры текстов Беном Ашером. Прежняя работа, хотя и более точная, была частично утеряна после ее удаления из Алеппо в 1947 году.

Свиток йеменской Торы уникален тем, что он содержит множество букв странной формы, например, «перекрывающиеся» pe (פ) и "кривая" хромой (ל) и т. Д., Упомянутые в Сефер Тагае,[2] а также Менахем Мейри[3] и по Маймонид,[4] хотя не найден у бена Ашера орфография. Старая схема расположения строк, использованная ранними йеменскими писцами в своих свитках Торы, почти такая же, как предписанная бен Ашером. Как и масоретская традиция бена Ашера, она также содержит почти все Plene и дефектный скриптум, а также большие и маленькие буквы, используемые при написании Торы, труд, который средневековые писцы в Израиле считали наиболее точным из всех масоретских традиций.

Споры между Беном Ашером и Бен Нафтали хорошо известны грамматикам иврита. Вердикт Маймонида в этом споре соответствует мнению бен Ашера.[5]

Кодекс, на который мы опирались в этих вопросах, - это хорошо известный в Египте кодекс, состоящий из двадцати четырех канонических книг, [и] который находился в Иерусалиме в течение нескольких лет, чтобы вычитать там свитки, и все [Израиля ] полагались на него, поскольку Бен-Ашер вычитывали его и внимательно изучали в течение многих лет, и много раз перечитывали, точно так же, как они переписывали. Теперь, исходя из этого, я полагался на книгу Закона, которую я написал, в соответствии с правилами, которые управляют ее правильным написанием.

Решение Маймонида в этом отношении в конечном итоге заставило евреев Йемена отказаться от своей прежней системы орфографии, и при его жизни большинство писцов в Йемене уже начали заменять свою прежнюю систему орфографии на систему Бен-Ашера.[6] Писцы в Йемене, особенно прославленная семья писцов Биная[7] XV и XVI веков, разработали свои собственные кодексы, содержащие правильную орфографию, вокализацию и акцентуацию после общепринятой практики Маймонида в его Сефер Тора, который, в свою очередь, основал свой свиток Торы на орфографии Бен-Ашера,[8] с особым вниманием к аранжировкам двух упомянутых им прозаических песен, Открытые и закрытые разделы Торы и Plene и дефектный скриптум.[6] Такие кодексы были распространены по всему Йемену. В тиджан (кодексы) копировались с особой тщательностью, поскольку они были задуманы как образцы текстов, из которых писцы будут копировать свитки Торы, за тем исключением, что в самих свитках Торы они не содержали вокализации и акцентов. В большинстве из них тиджан, каждые три страницы равнялись одному столбцу в Сефер Тора.[9] Почти во всех копиях кодексов, написанных семьей Бенаях, встречается повторяющееся признание, а именно, что кодекс, который лежал перед читателем, был написан «полностью в соответствии с расположением книги, находившейся в Египте, которую редактировал Бен Ашер ... .. "[10] Основываясь на предыдущих строках этого признания, ссылка на открытый и закрытый разделы, которые были скопированы из раздела по орфографии в йеменской рукописи. Маймонида Мишне Тора, произведение, которое, как утверждает сам Маймонид, было основано на Бен-Ашере (то есть кодексе Алеппо), общепризнанном со времен Маймонида как наиболее точный вариант еврейской Библии. То, что Баях использует это признание, просто отражает слова Маймонида в его Хилхот Сефер Тора, в то время как большинство ученых сомневаются, действительно ли он видел корректуру кодекса Бен-Ашером.[11] Другие говорят, что это признание просто относится к Тиберийская масоретская традиция (гласные и ударения), принятые семьей Benayah в своих кодексах.[12]

Йеменский футляр Торы с навершиями

Макет

Йеменский свиток Торы традиционно состоит из 51 строки в каждом столбце, всего 226 столбцов (רכ"ו דפים),[13] традиция, которая отличается от ашкеназских и сефардских свитков, которые почти всегда состоят из 42 строк в каждой колонке. Уникальность йеменских свитков, основанная на том, что предписано в их кодексах, состоит в том, что каждая колонка заканчивается концом определенного стиха и начинается с начала нового стиха; никогда не ломался посередине.[14] Каждый столбец начинается с первых строк нового стиха, за исключением шести обозначенных мест, чьи мнемоника являются בי"ה שמ"ו (см. инфра), и за исключением двух прозаических песен ( Песнь моря и Хаазину), где столбцы в этих местах начинаются в середине стиха.[15] Эти шесть мест (пять мест, когда בראשית из Быт. 1: 1 исключен, поскольку он используется только для формирования мнемоники) являются единственными исключениями из правила, и эта практика предназначена для обеспечения единообразия и точности в практике писцов и макет в Сефер Тора на протяжении всех поколений. Средняя ширина каждого столбца составляет примерно четыре пальца, обычно 9,3 см (3,7 дюйма), с промежутком 3,7 см (1,5 дюйма) между столбцами. Колонки, содержащие прозаические песни, значительно шире, чтобы облегчить написание песни в ее обычном формате. Для прозаической песни Хаазину, первая колонка, содержащая песню, сделана ок. 14 сантиметров (5,5 дюйма) в ширину, а вторая колонка, завершающая песню, составляет ок. 14,9 см (5,9 дюйма) в ширину. Для прозаики Песнь моря столбец имеет ширину примерно 14 сантиметров (5,5 дюйма). Листы пергамента, используемые для изготовления свитка, имеют длину примерно 54,7 см (21,5 дюйма) (сверху вниз), хотя и различаются по ширине, по крайней мере, с тремя столбцами на каждом листе. Большинство из них сделано из натуральной кожи (Евр. Кавил ),[16] то есть кожа, с которой не был удален «разрезной» слой. В Йемене был обычай обрабатывать сырую шкуру таниновым раствором, приготовленным из листьев Acacia etbaica (араб. карах), чтобы обеспечить долговечность кожи. Это также придало коже красновато-коричневый блеск. Листы пергамента традиционно сшивались вместе с сухожилия (сухожилия) взяты из поясницы (бока) животного, а не из пяток животного (последнее предписано Маймонидом).[17]

Плене и дефектный скриптум

В первую категорию входят тринадцать орфографических традиций, которые характерны для йеменской традиции и отличаются от традиций других групп. Йеменские договоренности были опубликованы во многих источниках, наиболее известным из которых является последний главный раввин Йемена, раввин Амрам Кора.[18] Сравнительное исследование показывает, что йеменские традиции в Plene и дефектный скриптум почти полностью согласуется с Кодексом Алеппо, который проверяли мастером, Бен-Ашер.[19]

200 лет гевиль Йеменский свиток Торы находится в синагоге Рамбам в Нахалат Ахим, Иерусалим.
СтихиСодержание+ Изменить
Бытие (בראשית)
4:13גדול עוני מנשא[20][21]Слово מנשא пишется без "вау" (дефектный скриптум)
7:11נבקעו כל מעינת[21][22][23]Слово מעינת пишется без "вау" (дефектный скриптум)
9:29ויהיו כל ימי נח[21][22][24]Слово ויהיו пишется во множественном числе с окончательной «вау».
41:45פוטיפרע[25]Каждый פוטיפרע записывается одним словом
Исход (שמות)
25:31תעשה המנורה[21][26]Слово תעשה пишется без «йод» (дефектный скриптум)
28:26אל עבר האפד[21][27][28]Слово האפד пишется без "вау" (дефектный скриптум)
Левит (ויקרא)
7:22–23פרשת כל חלב[27][29]Этот раздел написан как «Открытый раздел»[30]
7:28–29פרשת המקריב[27]Это не «закрытый» или «открытый» раздел.[31]
Числа (במדבר)
1:17אשר נקבו בשמת[21][27][32]Слово בשמת пишется без «вау» (дефектный скриптум)
10:10ובראשי חדשיכם[21][27][33]Слово חדשיכם пишется с «йод» (Plene scriptum )
22:5בלעם בן בער[27]Слово בער пишется без "вау" (дефектный скриптум)
25:12בריתי שלום[27][34][35]Буква «вау» в שלום пишется, как и все другие «вау» (без сокращения).
Второзаконие (דברים)
23:2פצוע דכא[21][27][36]Слово דכא пишется с «алеф» вместо «он».

Преобладает мнение, что если найден свиток Торы, который не был написан, как предписано во всем вышеперечисленном (как завещано древними), то тот же самый свиток недействителен (понижен в святости) и считается просто одним из кодексы (Евр. ūmashin).[37]

Неправильные буквы

Раввин Ицхак Ражаби отметил, что в йеменской еврейской традиции существует более 400 специфических типов букв (особые формы определенных символов) в Торе, которые в значительной степени соблюдались йеменскими писцами.[38] Хотя эти неправильные буквы не делают свиток Торы недействительным, если ими пренебрегли,[39] писцы в Йемене по-прежнему строго придерживались его практики.

Большие буквы

Йеменская традиция написания Отийёт Гедолот (Большие буквы) в Торе в некоторых отношениях отличается от других общин и следует традициям, полученным ими от писцов прошлого. Ниже приводится список всех больших букв из йеменского свитка Пятикнижия (пяти книг Моисея), опубликованных йеменским писцом 17-го века раввином. Йихе Башири, в его книге, Хавацелет ха-Шарон:[40]

Лист кожаного пергамента (Тора)
СтихиСодержание+ Изменить
Бытие (בראשית)
1:1בראשית[41][42]Буква «ставка» (ב) of "breishit" (בראשית) написано крупным шрифтом
5:1זה ספר תולדת אדם[43][44][35]Буква "семах"[45] (ס) of "sefer" (ספר) написано крупным шрифтом
Исход (שמות)
34:14לא תשתחוה לאל אחר[41][46]Буква «реш» (ר) of "aḥer" (אחר) написано крупным шрифтом
Левит (ויקרא)
11:42כל הולך על גחון[41][47]Буква «вау» (ו) "Хагон" (גחון) написано крупным шрифтом
13:33והתגלח ואת הנתק[41][48]Буква «imel» (ג) из "wehithğalaḥ" (והתגלח) написано крупным шрифтом
Числа (במדבר)
14:17ועתה יגדל נא כח אדני [41][49]Буква «йод» (י) из "игдала" (יגדל) написано крупным шрифтом
27:5ויקרב משה את משפטן[41][50]Буква «монахиня» (נ) "мишпатан" (משפטן) написано крупным шрифтом
Второзаконие (דברים)
6:4שמע ישראל יי 'אלהינו[41]Буква «айын» ​​(ע) из "сёма" (שמע) написано крупным шрифтом
6:4יי 'אלהינו יי' אחד[41]Буква «далет» (ד) из "eḥad" (אחד) написано крупным шрифтом
11:21כימי השמים על הארץ[41][44][51]Буква «Шади» (ץ) of "ha'are" (הארץ) написано крупным шрифтом
22:6קן צפור[41][44][52][35]Буква «qof» (ק) из "qen" (קן) написано крупным шрифтом
29:27וישלכם אל ארץ אחרת[41][53]Буква «ламед» (ל) "wayashlikhem" (וישלכם) написано крупным шрифтом
32:6הליי 'תגמלו זאת[41][54]Буква «он» (ה) "haladonai" (הליי) написано крупным шрифтом
33:29אשריך ישראל מי כמוך[41][44][55]Буква «алеф» (א) "ашреха" (אשריך) написано крупным шрифтом

В отличие от писцовской традиции Ашкеназ и Сефарад который должен сделать монахиня (נ) из נצר חסד לאלפים в Исход 34:7 большого размера, в йеменской еврейской традиции монахиня стандартного размера.[56][35] Раввин Йихе Башири, в его Хавацелет ха-Шарон, приводит другие традиции, касающиеся написания больших и малых букв в свитке Торы, но какие традиции не практиковались в Йемене, и поэтому должны считаться его единственным мнением (поскольку они не упоминаются известным йеменским писцом Давидом Бенайя , они не записаны в Кодексе Хибшош и не упомянуты последним главным раввином Йемена, раввином Амрам Кора, или в подавляющем большинстве йеменских кодексов. Рабби Йихе Башири, по-видимому, взял эти другие традиции из писаний каббалисты и других раввинов-ученых за пределами Йемена, и хотели включить их в йеменскую традицию, но эта практика никогда не прижилась в Йемене.[57][58]

Маленькие буквы

СтихиСодержание+ Изменить
Бытие (בראשית)
2:4אלה תולדות השמים והארץ בהבראם[59][60]Буква «он» (ה) из "behibar'am" (בהבראם) написано маленьким шрифтом
23:2ובא אברהם לספד לשרה ולבכתה[59][61]Буква «каф» (כ) "валивкотах" (ולבכתה) написано маленьким шрифтом
27:46קצתי בחיי מפני בנות חת[59][62]Буква «qof» (ק) "каṣти" (קצתי) написано маленьким шрифтом
Левит (ויקרא)
1:1ויקרא אל משה וידבר[59][63]Буква «алеф» (א) из "wayiqra" (ויקרא) написано маленьким шрифтом
Второзаконие (דברים)
32:18צור ילדך תשי[59][64]Буква «йод» (י) теши (תשי) написано маленьким шрифтом

В отличие от писцовской традиции Ашкеназ и Сефарад который должен сделать мим (מ) из על מוקדה в Левите 6:2 небольшого размера, в йеменской еврейской традиции мим стандартного размера.[65][35] Точно так же буква «йод» в слове פינחס (Числа 25:10) написано обычным размером в йеменской традиции, в отличие от традиций других общин, которые делают его маленьким.[66][35]

Буквы странной формы

Согласно с Раши, финал монахиня (ן) в וימת תרח בחרן (Быт. 11:32 ) следует записывать в перевернутом виде, хотя в йеменской еврейской традиции этого никогда не было.[67] Вместо этого последний монахиня здесь было написано обычным образом. Однако в других местах йеменцы сохранили практику изготовления букв странной формы там, где это требовалось по традиции. Йеменская традиция предусматривает 154 перекрытия pe`s (פ) в назначенных местах, с откидывающимся внутрь ртом (сделанным очень тонким острием пера).[68] Ниже приводится сокращенный список некоторых распространенных употреблений в йеменских свитках Торы.

СтихиСодержание+ Изменить
Бытие (בראשית)
3:14על גחנך תלך[69]Левая нога «et» (ח) в גחנך широко распространен
3:18וקוץ ודרדר תצמיח לך[70]Левая нога «et» (ח) широко распространен
3:21כתנות עור וילבשם[71]Голова «ламед» (ל) (не путать с шеей) вытягивается зигзагообразными штрихами влево[72]
3:23וישלחהו יי 'אלהים[71]Голова «ламед» (ל) в וישלחהו расширяется зигзагом влево
3:24ואת להט החרב המתהפכת[71]Голова «ламэда» (ל) в להט расширяется зигзагом влево
4:11את דמי אחיך מידך[70]Левая нога «et» (ח) в אחיך широко распространен
7:22רוח חיים באפיו[70]"Пе" (פ) в באפיו выполнен с отдачей внутрь (перекрытие)
27:46קצתי בחיי מפני בנות חת[73]Левая нога «et» (ח) в חת широко распространен, а "пэ" (פ) из מפני перекрывается
41:45שם יוסף צפנת פענח[74]"Пе" (פ) в צפנת И в פענח каждый перекрывает (откатываясь внутрь)
41:45אסנת בת פוטיפרע[74]Два "пе" (פ) в פוטיפרע перекрывают друг друга (откатываются внутрь)
42:12לא כי ערות הארץ באתם לראות[75][76]Левая нижняя ножка «алеф» в слове לא пишется с небольшим переворотом вверх
Левит (ויקרא)
23:28יום כפרים הוא לכפר[77]Буква «пе» (פ) в כפרים И в לכפר сделаны внахлест
Числа (במדבר)
10:35ויהי בנסע הארן[78]До и после стиха есть два символа, напоминающие перевернутый монахиня
14:41והוא לא תצלח[79]Левая нога «et» (ח) в תצלח широко распространен
Второзаконие (דברים)
23:21לנכרי תשיך[59][80]Заголовок письма «ламед» (ל) перевернут назад
32:42מראש פרעות אויב[81]"Пе" (פ) в פרעות перекрывается

Прозаическая песня Хаазину

Еврейские книжники сохранили тщательно охраняемую традицию в отношении расположения строк в определенных стихах, а именно, какие слова должны быть написаны в начале строки, а какие - в конце строки. Линии аранжировки Шират Хаазину (Второзаконие 32: 1–43) в свитках Йеменской Торы точно следует за свитками Бен Ашера, переданным Мишне Тора Маймонида, и, в отличие от сефардской традиции написания песни в семидесяти строках (на основе Шулхан Арух ),[82] Йеменская традиция заключается в написании песни всего из шестидесяти семи строк.[83]

Колонна на листе пергамента с прозаической песней Хаазину сделан шире, чем другие столбцы, чтобы освободить место для макета стихотворения, написанного в формате шестидесяти семи двойных полуколонок, что означает, что между стихами делаются промежутки, которые, кажется, спускаются в две колонки. Самой прозаической песне предшествует пробел, над которым находятся шесть строк, написанных в установленном традицией формате, со следующими словами в начале каждой строки: первая строка начинается с ואעידה и заканчивая ידעתי; 2-я строка, начинающаяся с אחרי и заканчивая מן; 3-я строка, начинающаяся с הדרך и заканчивая הרעה; 4-я строка, начинающаяся с באחרית и заканчивая божественным именем Бога, יהוה; 5-я строка, начинающаяся с להכעיסו и заканчивая כל; и 6-я строка, начинающаяся с קהל и заканчивая תמם.[84] Изначально йеменцы писали эти шесть коротких строк с углубления до и после текста каждой строки, а не растягивать строки до полей, растягивая определенные буквы в тексте.[85] Практика переписчиков вдавливания этих шести строк была также широко распространенной практикой, используемой в индюк, в очень старых и изысканных свитках Торы времен раввина Хаим Бенвенист (1603–1673).[86] После этих шести строк идет пробел, за которым следует Прозаическая песня, написанная в формате песни. Йеменская традиция следует схеме Прозаической песни в Алеппском кодексе, за исключением строк 38 и 39, которые являются единственным отклонением в последовательности слов, которое в настоящее время большинство ученых считает аномалией из-за путаницы в двойном употреблении еврейского слова. גם (см. Второзаконие 32:25) и не зная, какое слово на самом деле имел в виду Маймонид, когда приводил сокращенный макет песни.[87] Сефардский кодекс, написанный между XI – XII веками (ныне Vat. Ebr. 448), показывает традицию, которая идентична йеменской традиции в отношении расположения строк в поэтической песне. Хаазину.[88]

Расположение линий в Шират Хаазину (Второзаконие 32:25)
ЛинииКодекс Алеппо (написано в 67 строках)[89]
Линия нет. 38עם חמת זחלי עפר ............. מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה גם בחור
Линия нет. 39גם בתולה יונק עם איש שיבה ............. אמרתי אפאיהם
ЛинииЙеменские традиции (написано в 67 строках)[90][35]
Линия нет. 38עם חמת זחלי עפר ............. מחוץ תשכל חרב ומחדרים אימה
Линия нет. 39גם בחור גם בתולה יונק עם איש שיבה ............. אמרתי אפאיהם

Прозаическая песня моря

"Песнь моря" (Шират ха-Ям) традиционно делается на линиях, представляющих собой полукирпичи, поставленные на целые кирпичи. Раввин Меир бен Тодрос Халеви (ок. 1170–1244), пытаясь установить правильную традицию писцов, упоминает, что он писал Шемуэль ибн Тиббон врач Марсель, спрашивая о свитке Торы, который был с ним и который был скопирован со свитка Торы Маймонида. Ибн Тиббон ​​ответил, прислав ему точную копию составленных строк Песнь моря (иврит: שירת הים) В Исход 15: 1–19, как показано в свитке, который был скопирован из свитка Торы Маймонида. Он пишет, что нашел три слова, את מי הים (= "воды моря"), написанное в начале последней строки.[91] Несмотря на это, раввин Меир бен Тодрос признал, что отклонился от этой традиции, отказавшись от ее орфографии, увидев, что в Песнь моря все предыдущие строки до сих пор заканчивались одним словом, и ему казалось уместным, что вторая до последней строки также должна заканчиваться одним словом. Поэтому он, по собственному признанию, изменил его порядок. Автор Минат Шай последовали его примеру, а также изменили первоначальный порядок последних двух строк в Песнь моря. Йеменские евреи по-прежнему сохраняют старую традицию линейного устройства Песнь моря, следуя формату Бена Ашера в словах, которые должны начинать каждую строку, а также в словах, которые должны завершать каждую строку.[35] Их верность традициям была отмечена доктором Пенковером, специалистом по передаче текстов Библии и Масора в Отделе Библии в Университет Бар-Илан, который написал: «Стоит добавить, что в йеменских рукописях Торы расположение строк в Прозаике Песнь моря точно такой же, как в Кодексе Алеппо, включая две последние строки и строки перед Песня и что после этого ".[92]

Пока все сообщества будут писать Песнь моря (Шират ха-Ям) на тридцати строках, формат, которым завершается песня, был немного изменен в некоторых общинах из-за сомнения, высказанного раввином Меиром Абулафией бен Тодросом из Испании.[93] В старом сефардском кодексе (ныне Vat. Ebr. 448), написанном между XI – XII веками, он показывает расположение строк в прозаике «Песнь моря» (Шират ха-Ям) точно так же, как предписано Бен-Ашером и как обнаружено в йеменской традиции, до рабби Меира б. Поправка Тодроса Халеви.[94]

Макет Песнь моря (последние три строки)
Сравнительные тексты[95]
Строка 28Кодекс Алеппо
Йеменский свитокכי (Космос) יהוה ימלך לעלם ועד (Космос) ידיךодно и тоже
Сефардский свитокכי (Космос) יהוה ימלך לעלם ועד (Космос) ידיךодно и тоже
Строка 29Кодекс Алеппо
Йеменский свитокוישב יהוה עליהם (Космос) בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו ביםодно и тоже
Сефардский свитокוישב יהוה עליהם את מי (Космос) בא סוס פרעה ברכבו ובפרשיו ביםдругой
Строка 30Кодекс Алеппо
Йеменский свитокובני ישראל הלכו ביבשה בתוך הים (Космос) את מי היםодно и тоже
Сефардский свиток[96]הים (Космос) ובני ישראל הלכו ביבשה בתוך (Космос) היםдругой

Свидетельства путешественников и эмиссаров, видевших Кодекс Алеппо, недвусмысленно подтверждают, что слова: כס יה в Исход 17:16, были записаны одним словом (например, כי יד על כסיה).[97][98] Однако в йеменской традиции слова не соединяются вместе, а записываются как два слова:[99] так же, как слова появляются в Ленинградский кодекс и в Дамаск Пятикнижие. Эту аномалию можно объяснить тем фактом, что йеменские переписчики при передаче Масора использовали несколько древних трудов и, возможно, даже свои собственные древние свитки Торы, точно так же, как они это делали при передаче Plene и дефектный скрипт из рецептор текстуса (что почти полностью соответствовало словосочетанию masorete, Бен-Ашера) - но без помощи или помощи Маймонида, который не оставил никаких указаний на то, как эти слова должны быть написаны, или точно так же, как они это сделали с неправильными буквами, написанными в Торе , хотя и здесь Маймонид не указал, какое из этих писем следует составить иначе.[100] Хотя Бен Ашер был арбитром в случаях озвучивания в Кодексе Алеппо, он, по общему признанию, не был писцом, написавшим текст, а писцом был, скорее, Шломо бен Буяа. Поскольку Ленинградский кодекс, кодекс, также проверенный Бен-Ашером, расходится здесь с записью Кодекса Алеппо, можно только предполагать, соглашался ли Бен-Ашер когда-либо полностью со всем, что написано в этих кодексах. Ишай бен Амрам ха-Коэн Амади (конец XVI века), человек, который на самом деле видел Кодекс Алеппо и заметил, как он передает כסיה одним словом, продолжал писать в своих бумагах, как это слово состоит из двух слов. Более того, Трактат Софрим[101] который приводит список слов в Торе, которые записаны как одно слово, но читаются как два слова (например, בגד в Бытие 30:11, которое читается как בא גד, и אשדת во Втор. 33: 3 читается как אש דת) не перечисляет כסיה как одно из этих слов.

Мордехай Брейер отмечает тот факт, что «версии Талмуда во многих случаях отличаются от версий Масоретов (см., например, Гильон ха-Шас, комментарии Р. Акиба Эйгер на полях Талмуда, Шаббат 55b). Соответственно, талмудические версии здесь не имеют отношения; возможно, они отражают «правильный» или «оригинальный» текст Библии, но они не являются масоретскими по определению и не имеют ничего общего с унифицированной версией, принятой тиберийскими масоретами ».[102]

Аналогично, согласно Раши, стих ויהי ביום כלות משה (в Числах 7: 1) написано с כלת в дефектный скриптум. Однако это не так в Масоретские тексты, ни в йеменской еврейской традиции, где слово כלות написано в Plene scriptum. В другом месте, по словам Раши, слово פילגשים в (Бытие 25: 6) также написано в дефектный скриптум, чего нет ни в масоретских текстах, ни в йеменской еврейской традиции.

Другие схемы расположения линий

Известное раввинское изречение гласит, что писцы должны быть осторожны, чтобы определенные столбцы начинались с фиксированных слов, известных по их мнемоника, בי"ה שמ"ו (намек на Псалом 68: 5).[103] Их тоже можно найти в отведенных для них местах, каждая буква начинается со слова в столбце. Так было и в Йемене.[104] Например: еврейский символ. держать пари (ב) представляет собой первое слово в Торе, בראשית (Быт. 1: 1);[103] еврейский персонаж йод (י) представляет собой יהודה אתה יודוך (Быт. 49: 8);[103] еврейский персонаж он (ה) представляет собой הבאים אחריהם בים (Исх. 14:28);[103] еврейский персонаж голень (ש) представляет собой שמר ושמעת (Второзаконие 12:28);[103] еврейский персонаж мим (מ) представляет собой מוצא שפתיך תשמר (Второзаконие 23:24);[103][105] и, наконец, еврейский символ вау (ו) представляет собой ואעידה בם (Второзаконие 31:28).[103] Для других сообществ, традиционно использующих колонку из 42 строк, существует множество различных традиций. В йеменской традиции шестибуквенный мнемонический прием составляет только два стиха во всей Торе, где столбец начинается в середине стиха (Экзо. 14:28 и Втор. 31:28),[103] тогда как во всех других столбцах начало нового стиха всегда начинается с нового столбца. Точно так же в Парашат Шмини (Левит 10:16 ), традиция, переданная писцами, заключалась в том, чтобы каждый писец при копировании с мастер-текста внимательно писал первый דרש (дерош) в самом конце строки, а второй דרש (дерзкий) быть написанным в начале следующей строки.[106] В йеменском свитке Торы, привезенном из Йемена, ныне принадлежащем Азриэлю бен Саадиа Цадоку (Салеху) из Беней Барака, из которого Тиккун Соферим был выполнен в пяти небольших объемах для облегчения точной передачи одного и того же Масора писцами, первое слово דרש действительно находится в самом конце строки № 14, тогда как второе слово דרש находится в начале строки № 15.[107]

В свитке Торы есть и другие места, где масоретские писцы использовали ключевые слова для определения расположения каждого столбца, и где эти же слова традиционно записывались в определенных местах соответствующих столбцов, например, в Числах 31: 5 (иврит: וימסרו מאלפי ישראל), а где хромой из ישראל пишется в конце одной строки над Alef из צבא в конце следующей строки, чтобы предположить, что с того времени Израиль был поставлен над всеми другими народами.[108] Точно так же стих в Второзаконие 28:36 (иврит: יולך ה 'אתך ואת מלכך) традиционно помещается в начало новой колонки в йеменских свитках Торы, практика упоминается в 2 Короля 22:13, как говорят, это место, где Иосия открыта в недавно обнаруженном Свитке Храма.[109]

Места в йеменских свитках, которые отличаются от Кодекса Алеппо

Маймонид, резюмируя различные орфографические традиции, писал: «Авторитеты масоры ... различаются в зависимости от вариаций в свитках, на которых они полагаются».[110] Самые старые рукописи, содержащие масоры ранних масоретов, такие как Лондонский кодекс (Британская библиотека или 4445) и Ленинградский кодекс, то Дамаск Корона и Кодекс Алеппо (на основании различных свидетельств), все были написаны с закрытым разделом в перикопе Ки Тиса (Исх. 34: 1), в стихе פסל לך, а в перикопе Av (Лев. 7: 28–29) в стихе был написан открытый раздел. המקריב.[111] Ни один из этих разделов не отражает обычаи сегодняшнего Йемена, что указывает на предположение, что, по-видимому, они изменили свою древнюю практику в этом вопросе, чтобы соответствовать практике Маймонида, как заявил покойный главный йеменский раввин: Йосеф Кафих.[6] Ученые выделили восемь различий между Кодексом Алеппо и Йеменец традиция орфографии.[112] По крайней мере, в одной ссылке это считается ошибкой переписчика Кодекса Алеппо и, как правило, не практикуется ни одной общиной в Израиле, а именно: היא в Левит 25: 10–12 (יובל היא) с йод (י) вместо вау (ו).[113] Не сразу ясно, сохранили ли йеменцы часть своей старой традиции, включив в свои сочинения Масора Бен-Ашера.

Сравнительное изучение кодексов
ИсточникСефардская традиция[114]Йеменская традицияЛондонский кодекс[115]Ленинградский кодекс[116]Дамасский кодекс[117]Кодекс Алеппо[118]
Быт. 4:13גדול עוני מנשואגדול עוני מנשאххх[119]גדול עוני מנשא[120]ххх[121]גדול עוני מנשא[122]
Быт. 7:11נבקעו כל מעינותנבקעו כל מעינתххх[123]נבקעו כל מעינת[124]ххх[121]נבקעו כל מעינת[122]
Быт.9: 29ויהי כל ימי נחויהיו כל ימי נח[125]ххх[126]ויהיו כל ימי נח[127]ויהיו כל ימי נח[128]ויהיו כל ימי נח[122]
Быт. 41:45פוטי פרע[129]פוטיפרע[130]פוטי פרע[131]פוטיפרע[132]פוטיפרע[133]פוטי פרע[134]
Экзо. 1:19בטרם תבוא אלהןבטרם תבוא אלהןבטרם תבוא אלהן[135]בטרם תבוא אלהן[136]בטרם תבוא אלהן[137]בטרם תבוא אליהן[122]
Экзо. 17:16כי יד על כס יהכי יד על כס יהכי יד על כסיה[138]כי יד על כס יה[139]כי יד על כס יה[140]כי יד על כסיה[141]
Экзо. 20:14פר 'סתומה לא תחמד אשת רעךפר 'סתומה לא תחמד אשת רעךפר 'סתומה לא תחמד אשת רעך[142]פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך[143]ххх[144]פר 'סתומה לא תחמד אשת רעך[145]
Экзо. 25:31תיעשה המנורהתעשה המנורהתעשה המנורה[146]תעשה המנורה[147]תעשה המנורה[148]תעשה המנורה[149]
Экзо. 28:26אל עבר האפודאל עבר האפדאל עבר האפד[150]אל עבר האפד[151]אל עבר האפד[152]אל עבר האפד[122]
Экзо. 34: 1פר 'פתוחה פסל לך(פר 'פתוחה (פסל לך(פר 'סתומה (פסל לך[153](פר 'סתומה (פסל לך[154](פר 'סתומה (פסל לך[155](פר 'סתומה (פסל לך[156]
Лев. 7: 22–23אין פרשה(פר 'פתוחה (כל חלב[157](פר 'פתוחה (כל חלב[158](פר 'פתוחה (כל חלב[159](פר 'פתוחה (כל חלב[160](פר 'פתוחה (כל חלב[161]
Лев. 7: 28–29פר 'פתוחה המקריבאין פרשה(פר 'פתוחה (המקריב[158](פר 'פתוחה (המקריב[162](פר 'פתוחה (המקריב[160](פר 'פתוחה (המקריב[161]
Лев. 19:16לא תעמד על דם רעךלא תעמד על דם רעךלא תעמד על דם רעך[163]לא תעמד על דם רעך[164]לא תעמד על דם רעך[165]לא תעמד על דם רעיך
Лев. 25: 10–12יובל הואיובל הואיובל הוא[166]יובל הוא[167]יובל הוא[168]יובל היא[169]
Num. 1:17אשר נקבו בשמותאשר נקבו בשמתאשר נקבו בשמת[170]אשר נקבו בשמות[171]אשר נקבו בשמות[172]אשר נקבו בשמת[173]
Num. 10:10ובראשי חדשכםובראשי חדשיכםххх[174]ובראשי חדשיכם[175]ובראשי חדשכם[176]ובראשי חדשיכם[122]
Num. 22: 5בלעם בן בעורבלעם בן בערבלעם בן בעור[177]בלעם בן בעור[178]בלעם בן בעור[179]בלעם בן בעור[180]
Num. 25:12בריתי של: ם[181]בריתי שלוםבריתי שלום[182]בריתי שלום[183]בריתי שלום[184]בריתי שלום[185]
Втор. 23: 2פצוע דכה[186]פצוע דכאххх[187]פצוע דכא[188]פצוע דכא[189]פצוע דכא[190]

В дни Авраам бен Моисей бен Маймон (1186–1237) евреи Йемена задали ему тринадцать вопросов, один из которых касался пустот - Открытые и закрытые разделы Торы, как предписано его отцом, Маймонид и что делать с другой традицией, на что он ответил: "Мы видим, что есть много различий между книжниками в отношении открытого и закрытого разделов, в то время как книги, находящиеся в Израиле, сильно различаются в этом вопросе, и мы уже видели представителей наших законов, благословенной памяти, которые заняли позиции в каждой из этих работ, и эта вещь занимает свое законное место, поскольку у нас нет Книги Храмового двора, которая [если бы у нас была] мы могли бы тщательно изучить этот вопрос, и в отношении этого вопроса нет традиции, с которой все соглашались бы, в той степени, в которой мы могли бы фактически дисквалифицировать все, что противоречит этому. Тем не менее, правильным является скрупулезное отношение к этому вопросу, так же как и появляется в Сочинение (т.е. Мишне Тора), в Книге Ахава, но что бы ни было найдено отличным от него, никто не должен выносить суждение относительно этого, что он недействителен, если он не отличается от всех существующих книг ».[191] Суть вопроса заключается в том, что у йеменцев раньше была иная практика, чем та, о которой говорил Маймонид.

Обработка кожи и чернил, используемых в свитке Торы

В Йемене большие козы (возрастом 2 года) использовались для изготовления пергамента для свитков Торы, в отличие от тфилин (филактерии), в которых для пергамента использовались только маленькие козлята (возраст около 2 месяцев).[192] В свитках Торы основное таниновое вещество получали из листьев салам-дерево (Acacia etbaica; A. nilotica kraussiana), дерево, известное в местном масштабе под названием карах (гарад). О том же дубильном веществе и его использовании при обработке кожи священных свитков упоминает Маймонид (1989: 298). Эти листья, будучи вяжущими, выполняют ту же функцию, что и желчь.[193] Раствор для ванны из измельченных листьев этого дерева, в который была вставлена ​​сырая кожа для длительного замачивания, затвердел бы всего за 15 дней. Однако воду и листья нужно было менять через семь или восемь дней, а кожу нужно было переворачивать ежедневно. Обычно достаточно такой обработки, без необходимости нанесения какой-либо другой мази на кожу,[194] но только в тех случаях, когда имело место стирание и вновь нанесенные чернила распространялись, писцы в Йемене практиковали "калибровка "кожи, так называемый процесс обработки кожаного пергамента пастой Камедь трагаканта (арабский: كثيراء) Или Гуммиарабик и дайте высохнуть перед нанесением чернил. В некоторых местах мясистая сторона кожи (то есть сторона, на которой написано) была обработана тонким слоем касторка, взятый непосредственно из бобов клещевины (Ricinus communis ), и известно, какое применение придает коже дополнительную эластичность и долговечность.

Согласно с Амрам Кора, способ изготовления кожи в Йемене для написания свитка Торы был следующим:

Если бы это была целая кожа (Евр. Кавил ), на котором писец хотел написать свиток Торы, он приходил к кожевнику, выбирал для себя овечьи шкуры, которые были обработаны (вылечены) к его удовлетворению, и кожевник продавал его ему в несовершенном состоянии, не обрезая и без доработок. Затем писец приносит их в свой дом, размягчает их, обрызгивая их водой, затем распределяет и растягивает их, а затем разглаживает лицевую сторону кожи на ее внутренней стороне, соскребая ее инструментом, называемым скрежетать (Арабский: мибшара). После этого он обрезает лишние края и внешние углы, пока не останется квадратный лист кожи. Затем он окрашивает лист [кожи] раствором красителя из куркума, который напоминает цвет шафран, а затем отмечает на двух концах листа пергамента с помощью инструмента, называемого линейкой, количество линий, которые обычно делаются, и таким образом он очерчивает линии после того, как протер лицевую сторону кожи на стороне, обращенной к волосы, гладким камнем, скрупулезно, чтобы он был уместен и облегчал письмо. Затем он разделяет столбцы[195] и сразу же начинает свою задачу [писать].
[Что касается пергамента, известного как q'laf ] (кожа, которая не является цельной и используется в основном для написания частей, содержащихся в Тфилин ), большинство писцов умели обрабатывать кожу для использования в качестве q'laf. Писец выполняет все шаги, упомянутые в работе Кавил, и сглаживает лицевую сторону кожи на ее плотной стороне, чтобы оставить место для надписи [и не более], оставляя ее белой, не окрашивая ее в какой-либо цвет ».[196]

В Йемене писцы сами готовили чернильную смесь, обычно сделанную из замачивания. Сульфат меди кристаллы (медный купорос ) в воде, известный как (арабский: زاج), Но чаще смешивая с водой аль-Шура (Квасцы),[197] Кишр Руман (Корки граната), Afaṣ (Желчь ), измельченный в порошок и погруженный в воду и подвергнутый воздействию солнечных лучей в течение двух или трех дней, отфильтрован от его остатков, и его желтоватая жидкость добавлена ​​к смеси чернил только в момент написания и после того, как чернила снова были разрешается посидеть на солнышке более суток для получения блеска. Было сочтено, что чрезмерное количество галла вредно для чернил, поэтому использовалось экономно, так как слишком большое количество гранатовых корок приведет к выцветанию чернил. В чернильную смесь было добавлено немного сахара, а также сажа от пламени обожженных масел, приложенных к стеклу и ṣameġ (Гуммиарабик ).[198] Местами полынь (Artemisia absinthium ), или то, что называется по-арабски сиба, был добавлен в чернила для защиты кожи от плесени и грибка. Традиционным пишущим инструментом в Йемене был тростник (аир), а не пернатый перо.[199]

Формы букв и специальные техники

Подобно тому, как существует уникальный стиль письма, связанный с ашкеназскими свитками, и другой стиль для сефардских свитков, также существует стиль письма, характерный для йеменских писцов предыдущих веков. Однако каждая община использует квадратный шрифт на иврите. В старых свитках Торы йеменского происхождения писцы не писали еврейских букв своим Тагим, поскольку точная традиция этого давно утеряна.[200] Древняя практика Йемена при написании письма et (ח) состоит в том, чтобы сделать его крышу плоской, а не "двускатной", как предписано Раббейну Там (Яаков Меир), хотя более современные свитки переняли метод Рабейну Тама. Разница проистекает из понимания слова חטרי в трактате Menaoth.[201] В йеменских свитках буквы на иврите сделаны так, чтобы подвешивать их часть ниже размеченных линий, а не свисать прямо с линеек.

Способ, которым еврейские книжники создавали определенные еврейские символы, в Йемене эволюционировал на протяжении многих лет. Раввин Дэвид бен Зимра (1479–1573) упоминает о практике евреев Аден, где во всей своей Торе прокручивается левая нога еврейского символа он (ה) был слегка соединен с крышей письма, практика, которую он дисквалифицирует, хотя признает, что такая же практика была обнаружена в старых свитках, написанных в Египте, и что практика была признана действительной раввином Исаак бен Шешет и раввин Джозеф Колон.[202] Тем не менее, старая практика в Йемене слегка соединять ногу иврита иероглифа он (ה) на крышу или на ножку qof (ק) на крышу, со временем эволюционировала в соответствии с обычаями, которые практикуются в других общинах Израиля. Раввин Йосеф Кафих, комментируя Маймонид Мишне Тора, является ответом на старую практику и делает все возможное, чтобы показать, что такие письма, если бы они были написаны таким образом, не должны быть дисквалифицированы, хотя обычай в Израиле теперь изменился.[203]

Одной из уникальных особенностей свитков, написанных в Йемене, является практика пометки конца библейского стиха не чернилами, а путем штамповки кожи металлическим инструментом с закругленным концом в конце стиха, чтобы помочь в Бааль Коре при чтении и зная, когда он должен остановиться.Эти точки на коже сделаны так, чтобы напоминать перевернутый сегол (одна точка поверх двух). Где чтение должно было производить звук, издаваемый символом тропа etnaa (короткая пауза), оно тоже было отмечено только одной точкой тем же инструментом под словом, чтение которого следует читать как таковое. Два диагональных штампа были сделаны над словом, чтение которого требовало чтения с зарка. Некоторые ставят под сомнение обоснованность такой маркировки свитка Торы, но мудрецы Йемена объяснили ее достоверность тем, что разрешены посторонние маркировки, сделанные на коже без чернил.[204][205]

Йеменские свитки Торы традиционно имели также дополнительную особенность, когда верхние углы каждого кожаного листа пергамента загибались назад сразу после обработки кожи и до фактического написания.[206] Это было сделано для того, чтобы различать каждый лист, а также чтобы дать читателю возможность схватить двумя руками лист пергамента за сгибы, не касаясь самих букв. Левое и правое поля каждого листа пергамента имеют стандартную ширину в один палец (примерно 2,5 дюйма). см.), а в сочетании с другими листами поля составляли два пальца.[207] Сшивание листов пергамента вместе производилось иначе, чем в других группах, в том, что сшивание связок выполнялось ближе друг к другу (примерно один сантиметр между стежками) и более плотно прилегало к йеменским свиткам.[208] Как требуется в Еврейский закон, и, как было обнаружено среди всех других групп, они не сшивали листы вместе на верхнем и нижнем концах полей, а оставляли там незанятым место.

Дела Торы

Дело Торы (Евр. тик), традиционно использовавшийся в Йемене, представлял собой семигранный или восьмиугольный деревянный ящик, обычно сделанный из светлого дерева, такого как суданский тик (Кордия абиссинская ), оснащенный парой латунных застежек, вырезанных в орнаментальных цветочных формах для закрытия. Вся деревянная коробка была плотно обтянута толстой тканью декоративной ткани, изобилующей от 3 до 5 пуговиц с соответствующими петлями. В верхней части коробки были прорези, в которые вставлялись выступающие шесты для ношения декоративного серебра. украшения (Евр. риммоним).[209]

Отзывы

Яаков Сапир (1822–1886), литовский еврейский ученый из Иерусалима, был уполномочен Иерусалимским раввинатом и путешествовал в Египет, Йемен и Индию в период с 1857 по 1863 год. В 1859 году он посетил еврейскую общину в Йемен и вскоре после этого опубликовал отчет о своих путешествиях в книге под названием Ибен Сапир, возможно, один из самых важных рассказов о путешествиях, когда-либо написанных в том веке, и где он описывает жизнь еврейской общины в этом районе. Он также описал свитки и кодексы Торы в Йемене и их особую традицию орфографии, отрывок из которой следует.[210]

Яаков Сапир о традициях орфографии в Йемене

И вот, в их книгах Торы можно найти несколько различий в дефектный и Plene письма, Например: Миннасо (Быт. 4:13), [в стихе "беззаконие мое больше, чем я могу вынести"] не хватает вау; [или же] мааянот (Быт. 7:11) [в стихе «Все источники бездны открылись»] отсутствует вау; [а также] wiyiheyu kol yamei noaḥ (Быт. 9:28), [в стихе «И были все дни Ноя были» и т. д. написано] с добавлением вау в его конце; Teʻaseh (Исх. 25:31), [в стихе: «От работы чеканой сделается светильник»] отсутствует йод; odsheikhem (Числ.10: 10), [в стихе «Новолуния ваши» и т. д. написано] с добавлением йод; как и в планировке Песнь моря (Исх.15: 1-сл.) и в некоторых закрытых разделах [Закона]. И я увидел, что все их древние книги [написаны] таким образом.

(Примечание, добавленное позже Р. Яаковом Сапиром к вышеупомянутому разделу, гласит следующее :)

Сегодня я вспоминаю свои ошибки. Когда я взял с собой свиток Торы [написанный] почерком писателей Йемена, и когда я вычитал его, я обнаружил в нем различия, о которых я упоминал ранее, а также другие [изменения] - помимо то, что можно отнести к ошибке переписчика, и я исправил ее по образцу наших собственных книг. Потом, когда я впоследствии оказался в Париже в [месяц] Тишри, 5625 г. Анно Мунди (1865 г. н.э.), я увидел книгу в библиотеке этого великого человека, ученого и уважаемого учителя и раввина, раввина Герца Гинзбурга (да светит его свет), которая [библиотека] находилась под наблюдением моего любимого друга, мудрого и прославленный раввин, [даже] наш учитель раввин, С. Закс (да светит его свет), очень дорогая рукопись, созданная раввином [известным как] Мейри, светлой памяти [и какая книга была названа], Кирьят-Сефер.[а]

Его название происходит от [его содержания, в котором рассматриваются] все законы, регулирующие свиток Закона, как его следует писать и как читать, показывая в нем все дефектный [буквы] и Plene [буквы],[b] открытые разделы и закрытые разделы [и т. д., которые писцы имеют обыкновение делать в свитке Закона] - ничего не остается незавершенным, будь то малое или большое, чего он не выявил в этой книге. Вместе с тем он сделал гораздо больше, чем можно было ожидать, будь то человек, который был до него или кто должен был прийти после него. Теперь я вкратце скопирую здесь содержание одного из главы, полезные для цели [нашей беседы], и чьи слова следующие:

"Теперь вот, я делаю копию[c] письменности, которую названный раввин (т.е. Рамах,[d] благословенной памяти) отправлено мудрецам Бургос [в Испании], которые мучили себя по этому поводу (то есть по поводу проверки прочтения свитка Закона) с хорошо известной книгой [Закона], приписываемой Гиллелю старшему, [и] которую они назвали Аллеуджа."[e]

[Автор книги] Ючасин[f] написал эти слова: "Сейчас в 4956 году Анно Мунди (1196 г. н.э.), 8-го числа Менахема Ава, в царстве Леон,[грамм] поскольку они унесли оттуда Кодекс, содержащий 24 канонических книги Библии, названный Библия, который Р. Гиллель[час] писали, и по которому они будут вычитывать тексты всех свитков. Теперь я увидел некоторые из них (то есть свитки), которые продавались в Африке, и в мое время им было девятьсот лет с того времени, когда они были впервые написаны ».[я] [Тот же автор книги] Ючасин, в 5250 году Анно Мунди (1490 г. н.э.) писал: Ха-Цимḥи[j] (ок. 1160 - ок. 1235) сказал в своем Пособие по грамматике, в главе лемаан тизкару, что Кодекс находится в Толедо [Испании], и [что он был найден написанным после его предписания] в книгах [Закона], оставленных ранними геонимами, [особенно] Равом Шерира [Гаон] и Раббейну Хай [Гаон]. И когда книги Рабейну Моше (т.е. Маймонид, светлой памяти) пришел среди них, и они увидели его традицию орфографии[k] в связи с этим они послали к нему (т.е. Рамах) и он ответил им после [много] яркой речи и множества похвал, которые были такими словами: «Но сейчас я скажу вам правду, что все книги, дошедшие до нас, из тех книг, которые написаны рабейну Моше (Маймонидом), могут мир ему, что касается открытых разделов и закрытых разделов, все они погрязли в разных ошибках друг от друга, так как слова книги были скрыты [от понимания], и те переписчики, которые переписывали с нее, приняли опрометчивые решения сами по себе, и каждый добавлял [то, что ему нравилось], и уменьшал [из истинного текста] в соответствии со своим собственным пониманием, таким образом искажая книги вещами, которые они считали в своем сердце истинными и которые они высказали свое мнение к, но я был вынужден расследовать и расследовать и т. д. и т. д. Марсель, самому эрудированному человеку [там], Самуэль Ибн Тиббон,[l] врача, и я попросил его прислать мне [точный] отчет о закрытых и открытых разделах из книги [Закона], который был скопирован из книги [Закона], принадлежащей тому раввину (т.е. Маймониду), который пришел с ним в Марсель, и в котором сказано, что раввин (да благословит его память) подписал своим почерком; как и то, что я сам записал из книги (которой уже не было передо мной), Я Моше, сын раввина Маймона Сефаради.. И он сделал то же самое, послав их мне с должной скоростью, и я нашел в копии письма и т. Д. Все вещи, которые вы довели до моего сведения для принятия решения [касающегося писаний Маймонида], что они были [ действительно] верно и т. д., и что другие вопросы, которые были скрыты [в нем от нашего понимания], не были разъяснены мне этой книгой, пока я не был вынужден еще раз исследовать и исследовать [в них] и т. д., и это было открыл мне их значение[м] помощью Того, Кто благоволит к человеку с пониманием. А теперь вот! Они записаны в этом [листовом] буклете, который отправляется вам, и т. Д., [Как] открытых, так и закрытых [разделах], [и] то, что не является ни открытым [разделом], ни закрытым [разделом], а скорее организованный [раздел],[n] моим почерком. Также я написал для вас макет [прозаической] песни Хаазину[o] в двух категориях: первая, содержащая названия слов, стоящих в начале каждой строки; другой, содержащий названия слов, которые идут в конце каждой строки. (Сейчас всего шестьдесят семь строк [в прозаической песне Хаазину], как и в моем рукописном библейском кодексе, и в [копиях] Маймонида [тех, что сделаны] ранними толкователями наших законов…)… [Подпись]: От того, кто подвергся обличению наставлений, не кнутом, как таковой, но со скорпионами, пока он не был вынужден признаться в своей печали многим - может быть, они будут искать милосердия к нему от Милосердного; [I], который пишет своим друзьям и товарищам, Меир Халеви, сын Р. Тодроса.' "

И вот, раввин, который МейриСветлой памяти пишет еще, [а именно.], что в Толедо [Испании] была книга [Закона] под названием Книга Ездры,[п] и некий Кодекс, скопированный с Кодекса, принадлежащего Рамах (т.е. Меир ха-Леви б. Тодрос Абулафия, c. 1165–1244), о котором мы упоминали, который [последний] многократно проверялся с величайшим усердием несколькими книжниками и мудрецами в названном городе, с кропотливой тщательностью и большими расходами, и впоследствии попал в его руки.[q] со всеми свидетельствами корректоров и переписчиков, и, основываясь на этом, он написал в этой собственной книге Кирьят-Сефер, каждое слово, которое либо дефектный или Plene, открытые и закрытые разделы, в год ссылки Франция, что соответствует 5066 году Анно Мунди (1306 г. н.э.). Сюда мы привели его слова. А теперь вот! Я нашел [и] увидел в этой [книге], Кирьят-Сефер, именно так, как написано в свитках Йемена! (см. выше(трактат о Египте, где я подробно остановился на всех деталях). Итак, напрасно я стирал и исправлял. Теперь, если бы я видел это заранее, я бы не прикоснулся к нему [своей] рукой! Но Он милосерден [и] искупает беззаконие… КОНЕЦ

Оригинал:

והנה בס"ת שלהם נמצא כמה שנויים בחסר ויתר כמו מנשא (בראשית ד 'י"ג) ח"ו מעינת (נח ז' י"א) ח"ו ויהיו כל ימי נח (נח ט 'ו) (תרומה כ"ה ל"א) ח"י חדשיכם (בהעלותך י 'י') מ"י וכן בצורת שירת הים ובאיזה סתומות * וראיתי שכל ספריהם הקודמים כן הוא

(המחבר הוסיף הערה זו בעת הדפוס)

את חטאי אני מזכיר היום כי הבאתי עמי ס"ת מכתיבת סופרי תימן וכאשר הגהתיה מצאתי בה השנויים הנז 'ועוד (לבד איזה טעות סיוי ור) ות יוי ו ובהיותי אח"כ תשרי תרכ"ה בפאריז ראיתי בבית עקד הספרים של הגביר האדיר החכם הנכבד מו"ה הירץ גינצבורג נ"י העומדת תחת יד ידי"נ הרב החכם המפואר מוהר"ש זאקש נ"י ספר כ"י יקר להרב המאירי ז ל רית ספר. שמו על כל דיני ס"ת כתיבתו וקריאתו ומצויי ו כל החסרות ויתרות ופתוחות וסתומות יח ר ר וןי יח ר ו ואעתיק בזה בקיצור ריש מילין מפרק אחד הנצרך לענינינו וז"ל: «והריני כותב כ תב שלחו הרב הנזכר ר (הרמ"ה ת ר ר (הרמ"ה ז") יש ר) יש ר היוחסין כ»וז"ל:«ובשנה ד"א תתקנ"ו בח 'למנחם הי' שמד גדול במלכות ליאון ואז הוציאו משם ספר הארבע ועשרים נקרא הביבליא שכתב אותם ר»הלל ומשם היו מגיהים כל הספרים ואני ראיתי חלק מהם שנמכרו באפריקא ובזמני הי 'תשעה מאות שנה שנכתבו. (והיוחסין ה"א ר"נ) והקמחי אמר בחלק הדקדוק בפ' למען תזכרו שהחומש היה בטוליטולא.] ובספרים ישנים לגאונים הראשונים של רב שרירא ורבינו האיי וכשבאו ספרי רבינו משה (הרמב"ם ז"ל) אצלם וראו סדריו בענין זה שלחו לו (להרמ"ה) והשיב להם אחרי המליצית והשבחים כו 'כו' וז"ל: «ועתה אמת אגיד לכם כי כל הספרים אשר הגיעו לידינו מספרי רבינו משה ע"ה בענין הפתוחות והסתומות כולם היו מוטעים טעיות משונות זה מזה מפני דברי הספר שהיו מסותמים והמעתיקים ממנו באו להכריע מדעתם והוסיף כל אחד וגרע כפי הכרע דעתו והשחיתו את הספרים בדברים אשר בדו מלבם ואשר הכריעו מדעתם ואני הוצרכתי לחקור ולדרוש כו 'וכו' ושלחתי למארסילי» לחכם המובהק שמואל אבן תיבון הרופא ובקשתי ממנו לשלוח לי נוסח הפרשיות הסתומות והפתוחות מן הספר המועתק מספר הרב שבא עמו למארשילי 'ושהרב זכרונו לברכה חתם עליו בחתימת ידו וגם זה מן הספר שכתבתי אני שלא בפני אני משה בר' מיימון הספרדי וכן עשה ושלחם אלי בזריזות ומצאתי בפתשגן הכתב כו 'את כל הדברים אשר הכרעת דעתי כי אמת הי' כו 'ושארי הדברים המסותמים לא נתבררו לי מן הספר ההוא עד אשר הוצרכתי לשוב ולחקור ולדרוש כו' ונתגלו לי שאריתם בעזרת החונן לאדם דעת והנם כתובים בקונטירס הזה השלוח אליכם כו»פתוחות וסתומות לא פתוחה ולא סתומה אלא סדורה כ"י וכן כתבתי לכם צורת שירת האזינו בשני סימנים אחד בשמות התיבות שבראש כל שטה ואחד בשמות התיבות שבראש כל שטה האחרון [א"ס והם בששים ושבע שיטין כמו בהתנ"ך כ"י שלי וברמב"ם כ «י הראשונים והארכתי בזה במ"א.] ... מאת המיוסר בתוכחת מוסר לא בשוטים כי אם בעקרבים עד שהוצרך להודיע ​​צערו לרבים אולי יבקשו עליו רחמים מאת בעל הרחמים כותב לידידיו ורעיו מאיר הלוי בר» טודרוס

וכותב עוד שם הרב המאירי ז"ל שבטולטילא הי 'ספר נקרא ספר עזרא וספר אחד שנעתק מספר הרמ"ה הנז' והוגה פעמים רבות בחריצות נפלא ע"י כמה סופרים וחכמים בעיר הנז»בטרחה והוצאה מרובה והגיע אח"כ לידו עם כל העדיות של המגיהים והסופרים ועל פיו כתב בספרו זה קרית ספר כל מלה חסרה ויתרה פתוחות וסתומות בשנת גלות צרפת היא שנת חמשת אלפים וששים ושש לבריאת העולם עכ"ל. והנה מצאתי ראיתי בזה הקרית ספר כפי הכתוב בספרי תימן (ראה למעלה במצרים שהארכתי בכל פרטיהם.) ובחנם מחקתי ותקנתי ואם ראיתיו קודם לא נגעתי בה יד והוא רחום יכפר עון


Примечания:

  1. ^ Раввин Менахем Ха-Мейри написал свою Кирьят-Сефер вскоре после 1306 г. н.э., работа быстро принесла ему высокую оценку. Его цитирует Р. Йозеф Каро.
  2. ^ Смысл здесь в лишних буквах.
  3. ^ Буквально «пиши».
  4. ^ Раввин Меир Халеви, сын Р. Тодроса. Он приехал из Бургоса в Испании, но перебрался в Толедо (Ṭulayṭulah), где среди многих проповедовал Тору и воспитал множество учеников. Он написал несколько комментариев к различным трактатам Талмуда. Он умер в 1244 году нашей эры.
  5. ^ В книге, Сефер Ючасин, название этой книги Закона или Кодекса дается как Hilleli, скорее, чем Аллилуйя, но, по словам раввина Меира в его Кирьят-Сефер Кодекс назывался Halleliyya. Древний Кодекс якобы упоминается в колофоне Еврейской теологической семинарии MS. JTS 44a, в котором утверждается, что указанный Испанский Кодекс был отредактирован с использованием Сефер Халлели в качестве основного текста.
  6. ^ Раввин Авраам Закуто.
  7. ^ Место на северо-западе Испании.
  8. ^ В книге, Сефер Ючасин, его имя дано как раввин Моше бен Гиллель.
  9. ^ Это означает, что во времена Авраама Закуто Кодекс был старше девятисот лет, так как он был составлен в около 596 г. н.э.
  10. ^ Раввин Qimi.
  11. ^ Буквально «его приказы».
  12. ^ Он великий философ и ученый, который при жизни Маймонида перевел «Путеводитель для недоумевающих» Маймонида на иврит.
  13. ^ Буквально «то, что от них осталось».
  14. ^ Аранжированный раздел (Евр. парашах седура) можно найти также в йеменской традиции орфографии, это те отступы, которые не составляют по длине пространство, образованное девятью буквами, а несколько короче, например, когда писец заканчивает написание раздела около левого поля , не расширяя слова до полей.
  15. ^ Это полностью согласуется с йеменской орфографической традицией.
  16. ^ Свиток Торы, который, как полагают, был написан писцом Ездрой, и который, согласно свидетельству раввина, Обадия из Бертиноро, когда-то хранился в Старом Каире, в Египте. Говорят, что древний свиток был извлечен оттуда, и во время морского плавания корабль, на котором он был доставлен, затонул, и свиток был утерян навсегда. Ратзаби, Ицхак (1975), стр. 32, указал, что в «Книге Ездры», упомянутой выше, было обнаружено, что в ней написано, как и в йеменской традиции, а именно: גדול עוני מנשא (без вау в слове מנשא), а в стихе נבקעו על מעינת (без вау в слове מעינת).
  17. ^ то есть в руку раввина Менахема Хамейри, автора Кирьят-Сефер.

Смотрите также

дальнейшее чтение

  • Амар, Зохар, "ʿIbūd ʿOr irafah le-Ketivat S'TaM" (Обработка пергамента жирафа для написания свитков Торы, тфилин и мезуццо), в: Массора ле-Йосеф (том 9), Кирьят Оно, 2016, стр. 135–148.
  • Наум, Иегуда Леви: Ми-Ецирот Сифрутийёт Ми-Теман (Фрагменты литературных произведений Йемена), Холон, 1981, стр. 160–166 (иврит)
  • Риглер, Майкл: Писец Беная и его потомки: семья писцов из Йемена, Journal: Pe'amim 64, (Summer, 1995), pp. 54–67, (на иврите) и перечисленные там обширные источники, включая полный список сохранившихся рукописей Биная и его семьи.
  • Вюртвайн, Эрнст (перевод Эрролла Ф. Родса), Текст Ветхого Завета: Введение в Hebraica Biblia, Гранд-Рапидс 1995 ISBN  0-8028-0788-7
  • Ейвин, Израиль: Библейский кодекс Алеппо: изучение его вокализации и акцентуации, Иерусалим, 1969, стр. 361–362 (иврит: כתר ארם צובה: ניקודו וטעמיו)

Рекомендации

  1. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 68. Согласно Пенковеру, ашкеназская традиция - в отношении Plene и дефектный скриптум в своих свитках Торы - более внимательно следует учению раввина Меир Халеви Абулафия (автор Масорет Сеяг Ла-Тора), Раввин Менахем Лонзано (автор Или Тора) и раввин Джедидия Норзи (автор плодотворной работы, Минат Шай). Принятая ими орфография еврейской Библии была опубликована в Кодексе Тартаз, напечатанном в Амстердаме в 1666 году. За исключением неправильных букв в Торе, ашкеназская традиция отличается от Йеменец традиция примерно в тринадцати местах. Пенковер продолжает, что йеменская традиция с точки зрения Plene и дефектный скриптум, почти идентичен Кодексу Алеппо; смотрите также Брейер, М. (1976), английское введение (стр. Xxvii).
  2. ^ Древний Таннаик рукопись, которая впервые была напечатана в Париже в 1866 году под заголовком Сефер Тагин, хотя, как полагают, частично переписаны его переписчиками, и который также был скопирован в Махзор Витри, Верх Парашат Вайишлах (стр. 674 – ff.), с небольшими вариациями. Вся работа перепечатана Кашер, М. (1978), стр. 87–90.
  3. ^ Мейри (1956)
  4. ^ Мишне Тора (Привет. Сефер Тора 7:8)
  5. ^ Маймонид, Привет. Сефер Тора 8:4
  6. ^ а б c Кафих, Ю. (1989), стр. 934
  7. ^ Биная бен Саадья давно признан величайшим писцом йеменского еврейства и патриархом целой семьи йеменских писцов, процветавшей во второй половине пятнадцатого века в столице Сане и вокруг нее. Помимо самого Бенайи, по крайней мере четверо его детей (три сына и дочь) и двое его внуков пошли по его стопам и написали рукописи на иврите. Согласно йеменской традиции, семья Биная скопировала около 400 томов. Из этого огромного количества сохранилось только около 36 кодексов.
  8. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 63 (вверху)
  9. ^ См. Йеменский кодекс (Тадж) теперь в Британской библиотеке, Или. 2350, написанный в 1408 году, показывая начало столбца, используемого в Торе для Шират ха-ЯмПеснь моря), и эта единственная колонка продолжается на следующих двух страницах кодекса.
  10. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), предисловие Шеломо Мораг; Тадж Бенья (копия 1846-го года эпохи Селевкидов / 1535 г. н.э.); Британский музей, Ор. 2364; Британский музей, Ор. 2349; Британский музей, Ор. 2350; Британский музей, Ор. 2365; Британский музей, Ор. 1379 и др.
  11. ^ Бин-Нун, Адам (2016)
  12. ^ Предложение, Джозеф (1989), стр. 338 [62], примечание 10.
  13. ^ Ратзаби, Ицхак (2000), стр. 172 (§ 165: 23)
  14. ^ Ратзаби, Ицхак (1975), стр. 33.
  15. ^ Ратзаби, Ицхак (2000), стр. 174–175 (§ 165: 23)
  16. ^ Шулхан Арух, Йоре Деа (Привет. Сефер Тора § 271:3).
  17. ^ Кафих, Ю. (1985), глава 3, стр. 334 (примечание 20). Преимущество снятия сухожилий с боков (Евр. כסלים) заключается в том, что они были естественно длинными, в отличие от тех, что были сняты с пятки, и они не требовали размягчения, обрабатывая их камнем, и не было необходимости обвивать сухожилия перед тем, как их использовать (там же).
  18. ^ Кора, А. (1987), стр. 103–105.
  19. ^ Предложение, Джозеф (1989), 309 [33]
  20. ^ Кора, А. (1987), стр. 103 (иврит). Ср. Сапир, Ю. (1986), стр. 160, где он сбивает Plene и дефектный скриптум как передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Бытие 4:13, слово מנשא был написан в Кодексе Алеппо в дефектный скриптум - без вау. В Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово מנשא написано без вау, в дефектный скриптум.
  21. ^ а б c d е ж грамм час Предложение, Джозеф (1989), стр. 309 [33]
  22. ^ а б Кора, А. (1987), стр. 103.
  23. ^ В Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово מעינת написано без вау, в дефектный скриптум. Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сатон Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо засвидетельствовано, что это слово, מעינת, действительно было написано в дефектный скриптум.
  24. ^ В Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово ויהיו написано с окончанием вау. В Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 9:29, слово пишется с последней вау. Сравнение, проведенное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Ор. 2349), показывает тот же окончательный результат. вау в ויהיו כל ימי נח; увидеть: Британская библиотека MS Viewer, кадр 33в. Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сетона Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо засвидетельствовано, что это слово, ויהיו, действительно было написано в Plene scriptum.
  25. ^ Кора, А. (1987), стр. 103. Аналогичным образом, Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 41:45, где слово פוטיפרע («Потифера») пишется одним словом. То же и в Дамаск Пятикнижие имя пишется одним словом. Однако Кодекс Алеппо, основанный на показаниях Яакова Сапира (Ме'орот Натан), имел имя פוטי פרע написано двумя словами.
  26. ^ Кора, А. (1987), стр. 104. Ср. Сапир, Ю. (1986), стр. 166, где он сбивает Plene и дефектный скриптум как передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Исходе 25:31, слово תעשה был написан в Кодексе Алеппо в дефектный скриптум - без йод. В Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово תעשה написано без йод, в дефектный скриптум. Что касается этого слова в Исходе 25:31, Авраам ибн Эзра написал: «Я видел книги [Торы], которые проверялись мудрецами Тверии, и пятнадцать из их старейшин поклялись, что они трижды смотрели на каждое слово и каждый пункт, и [на] каждое слово, написанное в Plene и дефектный скриптум, и вот! Был написан йод в слове תֵּיעֲשֶׂה. Но я не нашел этого в книгах [Торы] в Испании, во Франции и за морем. Более того, древние разъясняли, что добавление йод (то есть числовое значение десять) намекает на десять канделябров, которые сделал бы Соломон, хотя общее правило гласит, что если бы там были йод это иностранное слово. В качестве экзегезы [они сказали], что оно было создано само по себе (то есть из-за его пассивно-совершенного времени). Причина в том, что все, кто видел это, были удивлены, как человек мог это сделать, и т. Д. "Следует отметить, что с тех пор испанская еврейская община отказалась от своих старых традиций в этом отношении.
  27. ^ а б c d е ж грамм час Кора, А. (1987), стр. 104.
  28. ^ В Ленинградский кодекс, текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы, также имеет слово האפד написано без вау, в дефектный скриптум. Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сатон Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо, засвидетельствовано, что это слово, האפד, действительно было написано в дефектный скриптум.
  29. ^ В Ленинградском кодексе, тексте, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании его собственной работы, также имеет открытый раздел для этого чтения. И йеменский MS. Мишне Торы Маймонида этот раздел внесен в список открытых; увидеть: Кафих, Ю. (1985), глава 8, стр. 402 примечание 19.
  30. ^ В собственном рукописном тексте Маймонида Ms. of Mishne Torah (Привет. Сефер Тора, гл. 8: 4, Сефер Вайикра), теперь на Библиотека имени Бодлея в Оксфорде, Англия (Г-жа Хантингтон 80 ), п. 133b (вверху), что идентично йеменской госпоже Маймонид. Мишне Тора, есть некоторая двусмысленность в формулировках, использованных Маймонидом при описании этого раздела Торы. Там Маймонид пишет:И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Это подношение и т. Д.`(Лев. 6:12); "`И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [к стиху],`Поговорите с Аароном и т. Д.`(Лев. 6:17); `И это закон жертвы повинности и т. Д.`(Лев. 7: 1); `И это закон жертвы и т. Д.`(Лев. 7:11); `И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Поговори с сынами Израилевыми и т. Д. [Все сует и т. Д.]`(Лев. 7:22); `И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Возьмите Аарона и т. Д.`(Лев. 8: 1) - все они Открытые, а их [всего] шесть». В выделенном тексте Ленинградский кодекс (текст, писец которого использовал тексты, вычитанные Бен-Ашером при редактировании своей собственной работы) превращает этот отрывок Священного Писания в открытый раздел. (Оригинальный иврит: וידבר דזה רבן, וידבר דדבר אל אהרן, וזאת תורת האשם, וזאת תורת זבח, וידבר דדבר אל בני ישראל, וידבר דקח את אהרן, כולן פתוחות, והן שש). Смотрите также Мейри (1881), Парашат Чау, # 7, который перечисляет этот раздел как «Открытый раздел» (на иврите). Однако в современных печатных текстах Маймонида прочтение сильно отличается: "`И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Это подношение и т. Д.`(Лев. 6:12); `И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Поговорите с Аароном и т. Д.`(Лев. 6:17); `И это закон жертвы повинности и т. Д.`(Лев. 7: 1); `И это закон жертвы и т. Д.`(Лев. 7:11); `И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Поговорите с сынами Израилевыми и т. Д. Предлагающий и т. Д.`(Лев. 7:28); `И сказал Господь и т. Д.`который принадлежит [стиху],`Возьмите Аарона и т. Д.`(Лев. 8: 1) - все они являются Открытыми разделами, и их [всего] шесть." (Еврей:). Рабби Иегуда Аттия, раввин Алеппо, который видел Алеппский кодекс и скопировал его Открытый и Закрытые разделы, провели сравнение между тем же списком открытых и закрытых разделов Маймонида. Этот список был отправлен в Иерусалим, а затем был рассмотрен Доктор медицины Кассуто, который, в свою очередь, сообщил, что раздел, известный как ха-макрив (Лев. 7:28), хотя и не был указан как раздел в Маймониде, был указан как открытый раздел в Кодексе Алеппо.
  31. ^ Этот раздел указан как открытый в Кодексе Алеппо. См .: Предложение, Джозеф (1989), стр. 339 [63].
  32. ^ Хотя Ленинградский кодекс и Дамаск Пятикнижие у обоих есть слово בשמות в Числах 1:17 как содержащие вау (т.е. в Plene scriptum), Раввин Джейкоб Сапфир (Сапир, Ю. 1986) сбивает Plene и дефектный скриптум как передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и пишет, что в Числах 1:17 слово בשמת был написан в Кодексе Алеппо в дефектный скриптум - без вау. В этом случае йеменская еврейская традиция по-прежнему находит твердую основу и поддержку, на которой строятся свои собственные традиции писцов. Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сатон Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо засвидетельствовано, что это слово, בשמת, действительно было написано в дефектный скриптум.
  33. ^ Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сатон Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо засвидетельствовано, что это слово, חדשיכם, действительно было написано в Plene scriptum, с йод.
  34. ^ Ср. Сапир, Ю. (1986), стр. 171, где он сбивает Plene и дефектный скриптум как передано ему надзирателями еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Числах 25:12, вау (ו) слова שלום был написан полностью и не нарушал Кодекса Алеппо.
  35. ^ а б c d е ж грамм час Ратзаби, Ицхак (2000), стр.168 (§ 165: 21)
  36. ^ В кодексе Торы (Пятикнижие), скопированном Давидом бен Бенайя в 1490 году и хранящемся сейчас в Британском музее (Ор. 2349), слово דכא пишется с помощью «алеф». Увидеть: Британская библиотека MS Viewer, рама 136р. Доктор медицины Кассуто, человек, который сделал копию списка Менаше Сатон Plene и дефектный скриптум в Кодексе Алеппо засвидетельствовано, что это слово, דכא, был написан с алеф (א).
  37. ^ Маймонид, Мишне Тора (Привет. Сефер Тора 7:11), который пишет: «... Если он написал неполное или неполноценное плене, или если он написал открытый раздел закрытым или закрытый раздел открытым ... тогда он недействителен и не имеет святости Торы. прокрутите вообще. " Смотрите также Кора, А. (1987), стр. 103; Йихе Салех (Махариц), Челек ха-Дикдук, Parashat Noa, s.v. ויהיו כל ימי נח (Иврит). Раввин Менахем Мейри возражает, говоря в предисловии к его Кирьят-Сефер, Иерусалим 1956 г., там, где в Plene и дефектный скриптум, или в открытых и закрытых разделах, и они поддерживаются писаниями ранних толкователей Торы, даже несмотря на то, что традиция не была принята другими писцами, мы не аннулируем такой свиток Торы. Однако там, где нельзя найти никакой поддержки в трудах ранних мудрецов или сторонников Израиля, мы аннулируем такой свиток Торы.
  38. ^ Кашер, М. (1978), стр. 228
  39. ^ Маймонид, Мишне Тора (Привет. Сефер Тора 7:8–9)
  40. ^ Гаймани, Аарон (2008), стр. 163, примечание 873, который указывает, что в Тадж (Кодекс), написанный раввином Йихе Башири (ныне находящийся во владении наследников Захарии Самины из Мошава Элиахина, в Израиле), он приводит количество больших и маленьких букв в Торе, и что можно найти различия между список, найденный там, и список, который он вносит в свою книгу Хавацелет ха-Шарон.
  41. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Гаймани, Аарон (2008), стр. 163–165.
  42. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 1: 1, где все буквы «брейшит» написаны крупнее, чем обычно, но «ставка» написана крупнее, чем все они.
  43. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 5: 1, где «семах» также увеличен, как и в частном Кодексе (Тадж), написанном писцом из семьи Бенайя в 1535 году нашей эры (1846 год в эру Селевкидов).
  44. ^ а б c d Кора, А. (1987), стр. 105.
  45. ^ Орфография соответствует йеменскому произношению слова «самех», которое они произносят как «семах».
  46. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Экзо. 34:14, где реш "aḥer" имеет большие размеры.
  47. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Лев. 11:42, где вау "Чагон" имеет большие размеры.
  48. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Лев. 13:33, где гимель слова "wehithğalaḥ" имеют большие размеры.
  49. ^ Йеменская традиция изготовления негабаритных йод поддерживается Пятикнижие семьи Хибшуш, скопированный в 1485 г., а также Дамаск Пятикнижие (т. 2, с. 308).
  50. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Num. 27: 5, где монахиня "мишпатан" имеет большие размеры.
  51. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Втор. 11:21, где Шади из "ха-аре" большого размера. Сравнение, проведенное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же большую букву. Шади; увидеть: Британская библиотека MS Viewer, рама 130р
  52. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Втор. 22: 6, где qof "qen" имеет большой размер.
  53. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Втор. 29:27, где хромой "ваяшлихем" большого размера.
  54. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Втор. 32: 6, где он Халадонай имеет большие размеры.
  55. ^ Йеменская традиция изготовления негабаритных алеф поддерживается Пятикнижие семьи Хибшуш, переписанный в 1485 году писцом Давидом бен Бенайя.
  56. ^ Кора, А. (1988), стр. 105. То же самое и в Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Экзо. 34: 7, где монахиня вот обычного размера.
  57. ^ Гаймани, Аарон (2008), English Abstract, pp. Xii – xiii; XV.
  58. ^ Раввин Ицхак Ратзаби ссылается на эти менее общепринятые йеменские ссылки на неправильные буквы в Кашер, М. (1978), стр. 228.
  59. ^ а б c d е ж Гаймани, Аарон (2008), стр. 165–167.
  60. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 2: 4, где он "behibar'am" написано мелко. Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву он; увидеть: Британская библиотека MS Viewer, рама 30р
  61. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 23: 2, где слово ולבכתה пишется с маленькой буквы «каф». Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву каф как написано маленьким, с пометкой в Масора Парва говоря כף זעיר (маленький каф); увидеть: Британская библиотека, Ор. 2349, рамка 39в
  62. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 27:46, где на полях есть примечание к слову קצתי, говоря, что "qof" нужно сделать маленьким. Сравнение, проведенное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает то же примечание на полях в Масора Парва, говоря, что "qof" קצתי сделан маленьким; увидеть: Британская библиотека, Ор. 2349, рамка 43в
  63. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Лев. 1: 1, где есть примечание на полях, в котором говорится слово ויקרא написано мелким шрифтом. Сравнение, проведенное с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает, что письмо алеф написано обычным размером, хотя на полях есть пометка (Масора Парва) там также говорится אלף זעיר (маленький алеф); увидеть: Британская библиотека, Ор. 2349, рамка 82в
  64. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Втор. 32:18, где слово תשי пишется с маленькой буквы «йод». Сравнение с другим Кодексом, написанным тем же писцом в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву йод как написано маленьким, с пометкой в Масора Парва говоря יוד זעיר (маленький йод); увидеть: Британская библиотека MS Viewer, рамка 142р
  65. ^ Кора, А. (1987), стр. 105. То же самое и в Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Лев. 6: 2, мим вот обычного размера.
  66. ^ Ратзаби, Ицхак (1975), стр. 33
  67. ^ Кашер, М. (1978), стр. 230, где раввин Ицхак Ратзаби цитирует Раввин Йихе Салех (Махариц) в его Челек ха-Дикдук, конец Парашат Ноа.
  68. ^ Ратзаби, Ицхак (2000), стр.168 (Раздел # 165: 22)
  69. ^ Тиккун Соферим (1993); Кашер, М. (1978), стр. 231; и другие. См. Также йеменский кодекс из Британской библиотеки, Или. 2349, рама 30в.
  70. ^ а б c Тиккун Соферим (1993); Кашер, М. (1978), стр. 231; и другие.
  71. ^ а б c Тиккун Соферим (1993); Мидраш ха-шефе (ред. Меир Хавацелет), т. i), Моссад Харав Кук: Иерусалим 1990, стр. 98 к Быт. 7: 2; Кашер, М. (1978), стр. 231; и другие.
  72. ^ Эти удлинители сделаны очень тонкими за счет использования очень маленького и почти заостренного наконечника.
  73. ^ Иегуда Леви Наум, Ми-Ецирот Сифрутийёт Ми-Теман (Фрагменты литературных произведений Е.мужчин), Холон, 1981, с. 164.
  74. ^ а б Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 41:45.
  75. ^ Натанель бен Иша'йа (1983), стр. 167 (примечание 8) к Быт. 42:12; Кашер, М. (1978), стр. 232; и другие.
  76. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), s.v. Быт. 42:12, где нижняя левая нога алеф в слове «ло» (לא) написано с небольшим переворотом вверх.
  77. ^ Кашер, М. (1978), стр. 233; Сравнение с Кодексом, написанным писцом Бенаей в 1490 году и находящимся сейчас в Британском музее (Ор. 2349), показывает, что и pes ('פ) делаются внахлест (с откатом внутрь). Увидеть: Британская библиотека, Ор. 2349, рама 96р.
  78. ^ Так тоже во всех традициях.
  79. ^ Кашер, М. (1978), стр. 233; Сравнение, проведенное с Кодексом, написанным писцом Бенаей в 1490 году, ныне хранящимся в Британском музее (Or. 2349), показывает ту же маленькую букву et с вытянутой левой ногой. Увидеть: Британская библиотека, Ор. 2349, рама 109р.
  80. ^ В кодексе Биная, написанном в 1535 году, ныне находящемся во владении дочери и зятя рабби Хайима Кессара в Иерусалиме, как и во всех других йеменских кодексах, глава хромой (ל) перевернут назад.
  81. ^ Кашер, М. (1978), стр. 234.
  82. ^ Шулхан Арух (Йоре Деа § 275: 5). Сефардская традиция также созвучна практике, найденной в Малый трактат, Трактат Софрим 12:9.
  83. ^ Йеменская традиция, с точки зрения количества строк в Шират Хаазину, следует за постановлением Маймонида, написанным от руки Мисс Мишне Тора, теперь в Библиотека имени Бодлея в Оксфорде, Англия (Г-жа Хантингтон 80 ), стр. 135b – 136a. Однако в печатных текстах текст Маймонида Мишне Тора (Привет. Сефер Тора 8: 4) было изменено на «семьдесят строк» ​​(а не 67). Сравнение с частично сохранившейся Книгой Второзакония в Кодексе Алеппо показывает, что она также была написана всего в 67 строках. Увидеть: Кодекс Алеппо онлайн (выберите Книгу Второзаконие из списка, начиная с главы 32_28).
  84. ^ См. Йеменский кодекс 15 века в Британской библиотеке. Или. 2350, показывая шесть строк с соответствующими отступами.Каждые три страницы в кодексе равны одному столбцу в Сефер Тора.
  85. ^ Салех Ю. (1979), т. 2, Responseum 22. Хотя Махариц предложил своего рода компромисс из уважения к тем представителям закона, которые возражали против этой практики создания углублений в этих шести строках, первоначальная йеменская традиция считала эту практику допустимой, и йеменские писцы продолжали использовать эта практика без изменений.
  86. ^ Бенвенисте, К. (н.о.), s.v. Йоре Деа Responseum # 234
  87. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 25.
  88. ^ Мачо, А. Диес (1977), лист 343r, s.v. где слова גם בחור גם בתולה сгруппированы в одну строку, несмотря на то, что стих перемежается с Таргум Онкелос.
  89. ^ Увидеть Кодекс Алеппо, Второзаконие 32: 14–32: 33, макет прозаической песни Хаазину.
  90. ^ Амар, З. (2017), стр. 46 (§ 143). Также Кодекс (Тадж) написано в Йемене в 1408 году н.э., сейчас находится в Британской библиотеке, Или. 2350, показывающий отрывок из прозаической песни Хаазину, с традиционным расположением слов в двойные столбцы; Кодекс Британской библиотеки, Или. 2349; Еврейское Пятикнижие Еврейской богословской семинарии (JTS L64a), скопированное в Йемене и содержащее ложную дату 1206 г. н.э., показывающее те же строки и расположение слов; и другие.
  91. ^ Мейри (1956), стр. 47, который упоминает этот бесценный отчет, в котором он копирует письмо, написанное рабби Меиром б. Тодрос Халеви, где он прямо заявляет, что нашел слова, как написано выше, но отказался от их орфографии из-за того, как были составлены предыдущие строки.
  92. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 40–41.
  93. ^ Это также могло быть результатом разночтений, найденных в произведениях масоретов. В Дамасский кодекс (10 век), а также прекрасно написанный испанский кодекс 11 или 12 века (ныне Vatican ebr. 448, кадр 102r) и Лондонский кодекс (Или. 4445) все показывают разные орфографические интерпретации последних двух строк Песни Моря.
  94. ^ Мачо, А. Диес (1977), лист 102r
  95. ^ Линии Песнь моря в сефардском свитке основаны на Тиккун Соферим, «Иш Мацлиах» раввина Мацлиаха Мазуза, которые, в свою очередь, основаны на рабби Джедидия Норзи с Минат Шай. Йеменская традиция хорошо известна и следует образцу, найденному в Ленинградский кодекс (B19a), п. 85 в формате pdf. Хотя Книги Исход в Кодексе Алеппо больше не существует, расположение строк в Прозаике Песнь моря засвидетельствовано, что он был идентичен сегодняшней йеменской традиции. См .: Penkower, Jordan S. (1992), стр. 40–41. Расположение линий также идентично Шират ха-Ям в собственном рукописном экземпляре Маймонида Мишне Тора, сейчас Библиотека имени Бодлея в Оксфорде, Англия (Г-жа Хантингтон 80 ), п. 137a - глава 9 (вверху).
  96. ^ Смысл здесь в современных сефардских свитках, хотя в старом сефардском свитке (Библиотека Ватикана, НДС. ebr. 448 ), лист 102r, он показывает расположение строк, аналогичное Кодексу Алеппо.
  97. ^ Еврейский стих выражен идиомой, буквально: «Рука Господа на престоле, Господь будет воевать с Амаликом из поколения в поколение». Это означает, что Бог поклялся Своим престолом, что он будет воевать с Амалеком из поколения в поколение.
  98. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 165 (запись № 137). В Дамаск Пятикнижие X века, который включает в себя традиции Бен Ашера и Бен Нафтали, также записывает эти слова как одно слово (см. там же, с. 140 в томе 1).
  99. ^ Hibshoosh, Yehiel (1985), Предисловие, s.v. Исход 17:16
  100. ^ Пенковер, Джордан С. (1992), стр. 69–70, особенно. примечание 190.
  101. ^ Трактат Софрим 7:3
  102. ^ Брейер, М. (1976), стр. Xiv; 88
  103. ^ а б c d е ж грамм час Мейри (1956), стр. 38; Тиккуней Соферим составлен Р. Давидом бен Бенайей (15 век).
  104. ^ Увидеть Тиккун Соферим (1993), основанный на старом свитке Торы, привезенном из Йемена и созданном по образцу Р. Давида бен Бенаи. Тиккуней Соферим 15 века.
  105. ^ Джедидия Норзи, в его Минат Шай, приводит другую традицию, написав, что стих в «Числах 24: 5, מה טבו אהליך יעקב, должны быть написаны вверху столбца в соответствии с галаха, так как это мим из בי"ה שמ"ו, и таким образом написал Баал Хатурим... "Сефарды, которые используют колонну из 42 строк, следуют Норзи в своей практике, что в этом отношении отличается от йеменской традиции.
  106. ^ Мейри (1956), стр. 38, цитируя Трактат Софрим 9:2.
  107. ^ Тиккун Соферим (1993), s.v. Левит 10:16. Свиток Торы и печатный Тиккун Соферим основаны на Кодексе семьи Бенайя.
  108. ^ Бен Исайя, Н. (1983), стр. 454, с.в. Числа 31: 5; Аль-Дхамари, Саадья бен Давид (1999), стр. 430, с.в. Числа 31: 5; Вертхаймер, Авраам Джозеф, изд. (1988), стр. 99, с.в. Числа 31: 5
  109. ^ Раши комментарий к 2 Царств 22:13; Комментарий Р. Давида Альтшулера Мецудат Давид на 2 Царств 22: 8. Ср. Вавилонский Талмуд (Йома 52b).
  110. ^ Маймонид, Мишне Тора (Привет. Сефер Тора 8:4)
  111. ^ Раввин Иуда Аттия из Алеппо по повелению Доктор медицины Кассуто, скопировал Открытый и Закрытый разделы Кодекса Алеппо для книг Исход, Левит, Числа и Второзаконие и представил их Кассуто. Открытые и закрытые разделы книги Бытия были проверены самим Кассуто. В этих выводах выявились различия между Кодексом Алеппо и йеменской традицией (основанной на Маймониде) в трех разных разделах. См .: Предложение, Джозеф (1989), стр. 325 [49] –326 [50]).
  112. ^ Это: Быт. 41:45; Экзо. 1:19; Экзо. 17:16; Экзо. 34: 1; Лев. 7: 28–29; Лев. 19:16; Лев. 25: 10–12 и Чис. 22: 5.
  113. ^ Предложение, Джозеф (1989), стр. 312 [36]. Раввин Ицхак Ратзаби, цитируя Менаше Сатона, утверждает, что Кодекс Алеппо ошибался в трех местах: בטרם תבוא אליהן (Исх. 1:19), לא תעמד על דם רעיך (Лев. 19:16) и יובל היא תהיה לכם (Лев. 25:10). См. Ратзаби, Ицхак (1992), Responseum # 146, с.в. ועתה בחדש תמוז (стр. 251).
  114. ^ Помимо формы букв, современные сефардские традиции (например, Plene и дефектный скриптум, Открытые и Закрытые разделы и т. д.) совпадает с традицией ашкенази. Среди евреев ашкенази, Тиккун Соферим Довидович в настоящее время является стандартным текстом, используемым для копирования современной письменности ашкенази. Среди сефардских евреев тиккун Соферим, Иш Мацлиах, написанная раввином Мацлиахом Мазузом, теперь используется как образец текста для копирования современных сефардских свитков.
  115. ^ Известный также как Codex Orientales 4445, который Гл. Д. Гинзбург датируется 820–850 гг. н. э., и который Кале датируется 10 веком н.э. Нынешний манускрипт был написан двумя разными писцами, более старый квадратный шрифт, как полагают, датируется IX веком, тогда как новый йеменский квадратный шрифт был написан в 16 веке (1539 г. н.э.). Сегодня Кодекс хранится в Британская библиотека (Лондонский кодекс (Or. 4445) и другие MSS. )
  116. ^ Составлен в 1008–1009 гг. Н. Э. Увидеть Ленинградский кодекс.
  117. ^ Состоит из около 1000 г. н.э. (ранее назывался Сассун Г-жа 507). Увидеть Дамасский кодекс.
  118. ^ Составлен в Египте в 1009–1010 гг. Увидеть Кодекс Алеппо.
  119. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 3v) был написан более поздним йеменским почерком, и, следовательно, нельзя получить никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  120. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 10 (центральная колонка).
  121. ^ а б Этот раздел отсутствует в Дамаскском кодексе.
  122. ^ а б c d е ж На основе Кассуто Копия Кодекса Алеппо. См. Предложение, Джозеф (1989), стр. 309 [33]).
  123. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 5r) был написан более поздним йеменским почерком, и поэтому нельзя получить никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  124. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 13 (центральная колонка).
  125. ^ Ср. Махариц с Челек ха-Дикдук (Пьеса о грамматике), о библейском перикопе, Ной (Бытие 9:29), относительно последнего вау в слове ויהיו, из ויהיו כל ימי נח (Опубликовано Шеломо Каре в факсимильном издании, Иерусалим, 1982 г.), где он решительно подчеркивает приверженность этому обычаю и объявляет недействительными все свитки Торы, написанные по-разному.
  126. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 6v) был написан более поздним йеменским почерком, и поэтому нельзя получить никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  127. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 15 (левый столбец).
  128. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 1.
  129. ^ Такова современная сефардская традиция, хотя в некоторых библейских кодексах сефардского происхождения XIV в. Потифера было написано одним словом, פוטיפרע, как в Bibliotèque Nationale, Paris - Hebreu 1314, p. 39а.
  130. ^ Такое же написание написано также в Бытие 41:50 и в Бытие 46:20 (в перикопе Вайигаш), פוטיפרע.
  131. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 31в
  132. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 55 (центральная колонка).
  133. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 76.
  134. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 163 [13], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Быт. 41:45, слово פוטי פרע было записано в Кодексе Алеппо двумя словами.
  135. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 42в.
  136. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 68 (правый столбец).
  137. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 101.
  138. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 59в.
  139. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 88 (правый столбец).
  140. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 140.
  141. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 165 [15], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Exo. 17:16 слово כסיה было записано в Кодексе Алеппо одним словом.
  142. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 62р.
  143. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 91 (правая колонка).
  144. ^ Этот раздел полностью отсутствует в Дамаскском кодексе.
  145. ^ Предложение, Джозеф (1989), стр. 326 [50]
  146. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 66в.
  147. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 96 (левый столбец).
  148. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 155.
  149. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 166 [16], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Exo. 25:31 слово תעשה был написан в Кодексе Алеппо в дефектный скриптум - без йод. Ср. Предложение, Джозеф (1989), стр. 309 [33]).
  150. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 70р.
  151. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 100 (левый столбец).
  152. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 163.
  153. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 76в
  154. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 108 (правая колонка).
  155. ^ Дамасский кодекс, т. 1, стр. 177.
  156. ^ Так засвидетельствовал раввин Аттия относительно раздела в том виде, в каком он нашел его в Кодексе Алеппо. См .: Предложение, Джозеф (1989), стр. 328 [52]
  157. ^ Ср. Салех, Ю. (1979a), т. 1, Responseum # 24, где он написал затяжной ответ, в котором цитирует Менахем Лонзано работа, Или Тора, и где он отмечает, что в перикопе Av (Левит 7: 22–23) он нашел в известном Кодекс Галлели ан Открыть раздел для Парашата Кол елев, как и в старых кодексах из Земли Израиля и Египта, а также в рукописных рукописях Маймонид ' Мишне Тора. Такие данные согласуются с йеменской традицией.
  158. ^ а б Британская библиотека, Ор. 4445, рама 90в.
  159. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 124 (центральная колонка).
  160. ^ а б Дамасский кодекс, т. 1, стр. 211.
  161. ^ а б Предложение, Джозеф (1989), стр. 328 [52]
  162. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 124 (левая колонка).
  163. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 105р.
  164. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 140 (правая колонка).
  165. ^ Дамасский кодекс, т. […] п. 243
  166. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 111р.
  167. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 147 (правая колонка).
  168. ^ Дамасский кодекс, т. [...], стр. 257–258.
  169. ^ На основе копии Кодекса Алеппо Кассуто. См .: Предложение Иосифа, Заметки доктора Кассуто о Кодексе Алеппо, Сефунот: Исследования и источники по истории еврейских общин на Востоке, Иерусалим, 1989, стр. 312 [36] (иврит).
  170. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 115в.
  171. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 152 (правая колонка).
  172. ^ Дамасский кодекс, т. 2, стр. 268.
  173. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 169 [19], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Чис. 1:17 слово בשמת был написан в Кодексе Алеппо в дефектный скриптум - без вау. Ср. Предложение, Джозеф (1989), стр. 309 [33]), примечание 6.
  174. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 128v) был написан более поздним йеменским почерком, и поэтому нельзя получить никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  175. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 166 (центральная колонка).
  176. ^ Дамасский кодекс, т. 2, стр. 298.
  177. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, кадр 141в.
  178. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 182 (правая колонка).
  179. ^ Дамасский кодекс, т. 2, стр. 330.
  180. ^ Предложение, Джозеф (1989), стр. 311 [35]
  181. ^ Здесь вау שלום сломан.
  182. ^ Британская библиотека, Ор. 4445, рама 145р ( вау не битая).
  183. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), pdf p. 186 (правый столбец), вау не сломан.
  184. ^ Дамасский кодекс, т. 2, стр. 338 ( вау не битая).
  185. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 171 [21], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это в Чис. 25:12 слово שלום был написан в Кодексе Алеппо без вау (ו) ломается.
  186. ^ Обсуждение этого слова и его написания в свитках на иврите см. В Sclar (2019), стр. 393–413.
  187. ^ Этот раздел Пятикнижия (рамка 176r) был написан более поздним йеменским почерком, и, следовательно, нельзя получить никаких доказательств относительно более древнего текста и того, что там было написано.
  188. ^ Ленинградский кодекс (г-жа B19a), в pdf стр. 229 (центральная колонка).
  189. ^ Дамасский кодекс, т. 2, стр. 426.
  190. ^ Сапир, Ю. (1986), стр. 174 [24], где он сбивает Plene и дефектный скриптум, среди прочего, как передали ему надзиратели еврейской общины в Алеппо в тогдашнем полном кодексе Алеппо, и где он написал это во Втор. 23: 2 слово דכא был написан в Кодексе Алеппо с алеф (א). Ср. Предложение, Джозеф (1989), стр. 309 [33]).
  191. ^ Авраам Маймуни (1937), Responseum # 91 (стр. 134–135)
  192. ^ В Йемене маленьких козлят примерно двухмесячного возраста использовали для приготовления пергамента (калафа) при приготовлении тфилина. В этом случае не было необходимости разрезать кожу, поскольку она была уже очень тонкой. Обычай обрабатывать кожаные шкуры, которые должны были использоваться для книг Закона и для свитка Эсфирь, действительно заключался в том, чтобы помещать их в вяжущий раствор галлоподобного вещества, извлеченного из листьев акации (араб. Карад). Однако пергамент (калаф), использованный при написании тфилина, никогда не обрабатывался какими-либо веществами, напоминающими галлы. (Причина в том, что кожа при обработке галлом или подобными веществами сужается и обычно приобретает более темный цвет. Хотя такая обработка придает коже долговечность, она очень затрудняет письмо на таком пергаменте, поскольку чернила имеют тенденцию скользить по поверхности. пергамент и не так легко впитывается кожей. Это еще больше затрудняет написание четырех частей Священного Писания в тфилин, поскольку полоски пергамента были очень маленькими, чтобы их можно было вставить в коробки филактерии. По этой причине (в Йемене, как и в других местах мирового еврейства, кожа, используемая при написании четырех частей Священного Писания для тфилин, не обрабатывалась желчью, и впоследствии была белой).
  193. ^ Желчные вещества, используемые при дублении кожи, являются обязательными по мнению многих сторонников еврейского закона, таких как автор словаря, Сефер Ха-Арух, и Маймонид, и Раббейну Хананель, и раввин Хай Гаон, а Sheëltot раввина Ахая из Шибхи. Галл придает коже долговечность. Шулхан Арух из Марана, с другой стороны, пишет, что достаточно обработать кожу только известью. Уходит из салам-дерево (ар. карат) были раздавлены и помещены в ванну с водой. Необработанную кожу добавляли к этому раствору на период 15 дней, время, отведенное на его приготовление. После первых 8 дней замачивания листья заменяют партией свежих листьев. Еще через 7–8 дней кожа была готова к использованию. В салам- листья деревьев придают коже красноватый оттенок. Дерево, известное как карах, обильно растет в прибрежных районах Аравии и Омана.
  194. ^ Кафих, Ю. (1989), стр. 962
  195. ^ В первую очередь, ни один лист пергамента не имеет менее трех столбцов и не более восьми столбцов. См .: Ратзаби, Ицхак (2000), с.148 (§ 165: 9).
  196. ^ Кора, А. (1987), стр. 99
  197. ^ Желтовато-белый минерал, обладающий теми же свойствами, что и купорос, и который делает воду черной. Он был получен из соленой земли, найденной в оврагах и ущельях Йемена. Та же земля при извлечении обычно смешивалась с квасцами. Затем с квасцов очищали глет, пока он не стал белым. Затем глет собирали и смешивали с водой, чтобы получить черный краситель. В этом йеменцы не следовали учению Маймонида, который писал, что чернила не должны быть нестираемыми. Использование купороса сделало чернила несмываемыми.
  198. ^ Кафих, Ю. (1989), стр. 965
  199. ^ Ратзаби, Ицхак (2000), стр. 150–151; ср. Вавилонский Талмуд, Синедрион 106a
  200. ^ Субейри, Йосеф (1964), "Massoret Meduyeket", раздел 9
  201. ^ Вавилонский Талмуд (Menaot 29b ), Тосафот, s.v. דחטריה.
  202. ^ Ибн Аби-Зимра, Давид (1749), т. 1, с.в. Часть II, Responseum # 596
  203. ^ Кафих, Ю. (1985), Привет. Сефер Тора 10: 1 (примечание 8). Кафих писал: «... Если буква коснулась самого себя в месте, где ее форма не была полностью испорчена этим, и [если] она не похожа на другую букву, она [все еще] действительна ... И если она вопрос сомнительный, они приводят маленького ребенка, который не является ни мудрым, ни неразумным, как это объясняется в Гемара (Menahoth 29b). Таким образом, у нас есть обычай делать все, подобное этим случаям, и даже в качестве первого средства им [разрешается] читать в свитке Закона, в котором есть такое соединение, и нет необходимости изменять его. смотреть на Салех, Ю. (1979b), т. 3, Responseum № 213, который писал от имени раввина Левий, сын Хабиба (Ха-Ральбах), который, в свою очередь, цитирует Мейри в Кирьят-Сефер. И даже если левая нога письма он (ה) был найден цепляющимся за крышу, с [лишь] небольшим соединением, но незначительным, при условии, что форма [еврейской] буквы он (ה) [все еще] узнаваема, и маленький ребенок читает ее как букву он, это действительно так. Так сделал раввин Шимон Бар ЦемахТашбец) напишите во втором томе [его Вопросов и ответов], раздел № 73. Более того, даже если весь свиток был написан таким образом с самого начала, он действителен и не требует изменений. И он приводит доказательства из того, что написано в [Трактате] Менахоф [29b], что более дотошные писцы повесили бы [левую] ногу письма он. Из этой формулировки мы узнаем, что это было заявлено только в качестве первого практического правила, имеющего более превосходный характер, а не того, что это необходимо ... Знайте, [более того], что в древних свитках Торы Йемена часть письма qof (ק) был присоединен к его крыше, и таким образом был [написан] свиток Закона, известный как «Там», который находился в деревне Карьят аль-Кабил. Все ножки письма qof были присоединены к их крыше. Так были сделаны древние свитки Закона в Тунисе и Триполи, как и раввин Шимон Бар Цемах ( Ташбец) написал в Responseum, т. Я, [Responseum] # 50. Посмотрите туда, потому что он пошел на все, чтобы доказать, что это действительно так. И там, в Responseum # 51, он привел доказательства из слов раввина Авраам ибн Эзра что таким образом были [написаны] свитки Закона в Испании. Следовательно, [такой свиток] действителен как первое средство ".
  204. ^ Ратзаби, Ицхак (1989), Response # 126 и 127, стр. 301–303; Срок действия свитков Торы, отмеченных точками (На иврите) - обзор предмета раввина Ицхака Ратзаби; Qorah, Shelomoh (2012), стр. 130 – ff.
  205. ^ Ср. Шулхан Арух (Йоре Деа §274: 7 [6]): «Книга [Закона] с пунктуацией недействительна, и даже если они удалили из нее знаки препинания; то же самое и разделение стихов [в Торе] недействительно. . " Дополнения (Моисей Иссерлес ): «И это относится, в частности, к тому, когда он чернилами сделал библейский символ кантиля и т. Д.»
  206. ^ Ратзаби, Ицхак (2000), стр. 148 (§ 165: 9 - примечание 30)
  207. ^ Амар, З. (2017), стр. 45; ср. Кафих, Ю. (1985), глава 9: 2, примечание 4, где цитируется Вавилонский Талмуд (Menaot 30а) за основу этой древней практики.
  208. ^ Амар, З. (2017), стр. 45
  209. ^ Мухавски-Шнаппер, Эстер (1999), стр. 122–123.
  210. ^ Сапир, Дж. (1866), глава Шадрей Теман

Список используемой литературы

  • Авраам Маймуни (1937). Авраам Х. Фрейманн; Шеломо Дов Гойтейн (ред.). Авраам Маймуни Респона (на иврите). Иерусалим: Мекизе Нирдамим.
  • Аль-Дхамари, Саадья бен Давид (1999). Мидраш ха-Бедур (на иврите). 2. Переведено Йосеф Кафих. Кирьят Оно: Мекхон Мишнат ха-Рамбам. OCLC  40260458.
  • Амар, З. (2017). Различия в галахических обычаях йеменцев-балади и других еврейских общин (на иврите). Неве-Цуф (Халамиш). ISBN  978-965-90891-2-3. – (OCLC  992702131
  • Бен Исайя, Н. (1983). Сефер Ме'ор ха-Афела (на иврите). Переведено Йосеф Кафих. Кирьят Оно: Мехон Моше. OCLC  970925649.
  • Бенвенисте, К. (нет данных). Вопросы и ответы "Ba'ei Chayei" (на иврите). 2.
  • Бин-Нун, Адам (2016). Йеменские рукописи Пятикнижия и лингвистическая традиция, отраженная в них, в сравнении с орфографией, вокализацией и акцентом в Кодексе Бен-Ашера и с Челеком Ха-Дикдуком Р. Яйи Чалаха, диссертацией в соответствии с требованиями для "доктора философии" (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан (Кафедра иврита и семитских языков). (Заглавие на иврите: כתבי היד התימניים של התורה והמסורת המשתקפת מהם בהשוואה למסורת הכתיב הניקוד והטעמים שבכתר בן-אשר ול"חלק הדקדוקי" ץ ר וי)
  • Брейер, М. (1976). Кодекс Алеппо и принятый текст Библии. Иерусалим: Моссад Харав Кук. OCLC  246075750.
  • Гаймани, Аарон (2008). Хавацелет ха-Шарон от раввина Йихе Башири (на иврите). Иерусалим: Издательство Яд Харав Нисим. ISBN  978-965-555-318-5. – (OCLC  609226613
  • Хибшош, Йехиэль (1985). Семейное Пятикнижие Хибшоша (факсимильное издание изысканной йеменской рукописи, скопированной в 1485 году прославленным писцом Давидом бен Бенайей) (на иврите). Иерусалим / Тель-Авив: Еврейская национальная и университетская библиотека. OCLC  173752358.
  • Ибн Аби-Зимра, Давид (1749). Дэвид Ашкенази (ред.). Респона Радбаза (на иврите). 1. Венеция., s.v. Часть II, Responseum # 596 (перепечатано в Израиле, без даты) (OCLC  233235313 )
  • Кашер, М. (1978), «Писание Торы и ее персонажи», Чомаш 'Тора Шелейма' (на иврите), 29, Иерусалим: Бейт Тора Шелейма
  • Мачо, А. Диес, изд. (1977). Факсимильное издание г-жи Ват. Евр. 448 (Пятикнижие с Масора Парва и Масора Великая и с Таргум Онкелосом) (на иврите). 1–5. Иерусалим: Макор Паблишинг Лтд. (Оригинал: Библиотека Ватикана ). OCLC  862568143.
  • Маймонид (без даты), "Хил. Сефер Тора", Мишне Тора (на иврите)
  • Маймонид (1989). Иегошуа Блау (ред.). Р. Моисей б. Маймон Респонса (на иврите). 2. Иерусалим: Meḳitse nirdamim / Rubin Mass Ltd. стр. 298 (Responseum # 153). OCLC  78411726.
  • Мейри (1956). Моше Хиршлер (ред.). Кирьят-Сефер (на иврите). 1. Иерусалим: HaMasorah. OCLC  233177823.
  • Мейри (1881). Кирьят-Сефер (на иврите). 2. Измир. (перепечатано в Иерусалиме в 1969 г. фирмой Makor Ltd.)
  • Мухавски-Шнаппер, Эстер (1999). «Церемониальные предметы в йеменских синагогах». Иудао-йеменские исследования - Материалы Второго Международного Конгресса. Принстон.
  • Натанель бен Иша'йа (1983). Йосеф Кафих (ред.). Меор ха-Афела (на иврите) (2-е изд.). Кирьят Оно.
  • Предложение, Джозеф (1989). "M.D.Заметки Кассуто о Кодексе Алеппо ». Сефунот: Исследования и источники по истории еврейских общин на Востоке. (на иврите). Институт Бен-Цви. 4: 277–344. JSTOR  23414876=.
  • Пенковер, Джордан С. (1992). Новое свидетельство текста Пятикнижия в Кодексе Алеппо (на иврите). Рамат-Ган: Университет Бар-Илан. ISBN  965-226-129-7.OCLC  41651578
  • Кафих, Ю. (1985), "Hil. Tefillin, u'Mezuzzah weSefer Torah", Мишне Тора (на иврите), 2, Кирьят-Оно: Мекхон мишнат ха-Рамбам, OCLC  19158717
  • Кафих, Ю. (1989). Йосеф Тоби (ред.). Раввин Йосеф Кафих - Сборник статей (на иврите). 2. Иерусалим: E'ele BeTamar. OCLC  61623627.
  • Кора, А. (1987). Шимон Грейди (ред.). Саарат Тейман (на иврите) (2-е изд.). Иерусалим. OCLC  233096108.
  • Кора, Шеломох (2012). Арихат Шулḥан - Йилкут Чайим (на иврите). 13. Беней Барак. OCLC  62528741.
  • Ратзаби, Ицхак (1975), "unṭris Taga deOraitha", Сефер Толдот Ицхак (на иврите) Беней Барак
  • Ратзаби, Ицхак (1989). Вопросы и ответы Олат Ицак (на иврите). 1. Беней Барак: Мехон Пеулат Кадик.
  • Ратзаби, Ицхак (1992). Вопросы и ответы Олат Ицак (на иврите). 2. Беней Барак: Мехон Пеулат Кадик.
  • Ратзаби, Ицхак (2000). Шулхан Арух ха-Мекуцар (Йоре Деа) (на иврите). 5 (часть ii). Беней Барак.
  • Салех, Ю. (1979a). Вопросы и ответы 'Pe'ulath adīq' (на иврите). 1–2 (2-е изд.). Иерусалим. OCLC  122773689.
  • Салех, Ю. (1979b). Вопросы и ответы 'Pe'ulath adīq' (на иврите). 3 (2-е изд.). Иерусалим. OCLC  122773689.
  • Сапир, Дж. (1866). Ибен Сафир (глава Адрей Теман) (на иврите). 2. Лик: Л. Зильберманн. OCLC  192076334.
  • Сапир, Ю. (1986). Рафи Зер (ред.). «Меорот Натан, рабби Яаков Сапир (г-жа JTS L 729)». Лоншонену: журнал по изучению иврита и когнитивных предметов (на иврите). 50: 151–213. JSTOR  24359260.
  • Склар, Дэвид (2019), «Важность письма: написание слова дака (h) (Второзаконие 23: 2) и расширение западной сефардской раввинистической культуры», в Йосеф Каплан (ред.), Религиозные изменения и культурные трансформации в западных сефардских общинах раннего Нового времени, Leiden: Brill, pp. 393–413, JSTOR  10.1163 / j.ctvrzgvqk.21, OCLC  1057731121
  • Субейри, Йосеф (1964), "Massoret Meduyeket", в Hasid, Yosef (ed.), Сефер Тора Тадж: Хамаргалит, Иерусалим: Йосеф Хасид, OCLC  233101579
  • Тиккун Соферим (1993). Азриэль бен Саадиа Цадок (ред.). Пятикнижие: пять книг Торы (Tīkkūn Soferīm) (на иврите). 1–5. Беней Барак. (в пяти карманных томах)
  • Вертхаймер, Авраам Джозеф, изд. (1988). Ялкут Мидрешей Тейман - Собрание йеменских мидрашей о Пятикнижии (на иврите). 2. Иерусалим: Ктав-Яд Весефер. OCLC  924293889.

внешняя ссылка