Менахем Лонзано - Menahem Lonzano

Менахем бен Иуда бен Менахем де Лонзано (ивритמנחם די לונזאנו), Часто Menahem di Lonzano, был раввин, Масоретский ученый лексикограф, и поэт. Он умер после 1608 г. в Иерусалим.

биография

Его происхождение неизвестно, но предполагалось, что он родился в Италия. В соответствии с Еллинек, которые идентифицировали Лонзано с Лонгано, морским портом Мессения, его дом был Греция; однако это могло быть Longiano, не далеко от Чезена, чье латинское название Lonzanum. В раннем детстве Лонзано потерял и отца, и мать, и всю жизнь его преследовали бедность, забота и болезни.[1]

В юности он уехал в Иерусалим и женился там, но из-за предательства одного из его друзей, Гедалии Кордоверо, он был вынужден покинуть город; он отправился в Константинополь, где он пользовался гостеприимством некоего Соломона.[2]

Там же он встретил Самуэль де Медина, которого он называет «учителем», и у которого он учился какое-то время.[3] Из Константинополя он вернулся в Иерусалим: он был вынужден постоянно путешествовать, чтобы заработать себе на хлеб. В старости, снова движимый бедностью, он вернулся в Италию, проведя в общей сложности около сорока лет своей жизни в Иерусалиме. Хотя он был парализован на обе ноги и полностью потерял зрение на один глаз, он дважды проповедовал на итальянском языке. синагога и дал повод общине поразиться его необычным познаниям в литературе мидрашей. Прихожане собрали фонд, чтобы поддержать его и дать ему возможность вернуться в Иерусалим, и к богатому человеку была отправлена ​​петиция с просьбой о щедром пожертвовании. Это письмо (Mortara, № 12) опубликовал Дэвид Кауфманн.[4] Лонзано умер на окраине Иерусалима и был похоронен там.[5]

У Лонзано было трое детей; сын Адоникам умер в раннем возрасте. Он был тестем историка Дэвид Конфорте.[6] Лонзано Флорентийский (1716 г.), автор Responseum упомянутый в Шемеш Шедаḳах[7] может быть одним из его потомков.[8]

Работает

Первое произведение Лонзано, составленное и напечатанное в молодости, вероятно, в Константинополе около 1572 года, содержит Дерех Чайим, моральная поэма из 315 стихов; Пизмоним у-Багашот, гимны и молитвы; и Аводат Мёндаш, Поэтическое описание ежедневных жертвоприношений в Храме.[9]

Он писал комментарии к большинству своих стихов; это действительно было часто необходимо из-за неясности его стихов, особенно там, где они каббалистический по содержанию и использовать каббалистическую терминологию. Он обычно указывает метры пийюṭим, многие из которых были установлены на арабский мелодии, потому что они, по мнению автора, были лучше приспособлены из-за своей меланхолии, чтобы пробуждать чувства преданности и смирения;[10] или, как он говорит дальше в той же работе,[11] потому что они звучат более торжественно, чем любые другие. Ему хорошо известно, что высшие авторитеты возражали против использования иностранных мелодий в гимнах, но он не разделяет их точку зрения, хотя наиболее решительно возражает против практики имитации звучания иностранных слов с помощью иврита. ассонанты. Он осуждает, например, Шем Нора, подражание названию итальянской песни «Seniora»; и он чувствовал себя вынужденным торжественно заявить перед Богом и Израилем, что он использовал иностранные термины только для того, чтобы восхвалять Господа, а не в мирских или фривольных целях.[12]

С точки зрения истории литературы отрывок в Шете Ядот[13] в котором он называет тех Payyeṭanim он предпочитает ценный. Он считает хорошее религиозное стихотворение таким, которое подбодрит и обрадует его, а также заставит плакать; это сломило бы надменность его сердца и вдохновило бы его на любовь к Богу.[14] Хотя его собственные стихи не отличаются вкусом или красотой, каббалисты любили их цитировать, и некоторые из его стихов пийюṭим стал частью Сефардский Maḥzor.[15]

Шетей Ядот

Лонзано называл свою главную работу Шетей Ядот (= "Две руки"; Венеция, 1618 г.), получив название от Исход 26:17; и, придерживаясь той же фигуры, он разделил эти две «руки» на пять «пальцев» (эẓбаот) каждый. Пять пальцев первой части, называемой Яд Ани («Рука бедняков»; ср. Иезекииль 16:49 ), являются следующими:

  1. Или Тора, Масоретский исследования и исправления масоретского текста Пятикнижие. Для этого он использовал старые рукописи Пятикнижия, из которых он взял много ценного материала, не найденного в других источниках. У него была очень ценная рукопись. мидраш среди них есть такие, которые даже авторы Арух и из Ялкут Шимони никогда не видел. Чтобы помочь ему собрать свою великолепную библиотеку, его друзья писали общинам Иерусалима: Алеппо, и Дамаск, и он получил книги из тех городов. Иллюстрацией научного духа Лонзано является отрывок, в котором он говорит: «Я сделал это исправление на основании десяти или более рукописей, ни одна из которых не может быть скопирована [сейчас] за 100 дукаты, и некоторым из них более пяти или шестисот лет, а именно: Масорет Сейаг ла-Тора из Меир бен Тодрос Ха-Леви Абулафия (рукопись Масора ), Ширят Сефер из Менахем Мейри, то Эш Софер из Дэвид Кимхи, то Шемен Сасон, и другие. Соответственно, если кто-то сомневается в чтении какого-либо отрывка из Библии, с Божьей помощью я разрешу его недоумение, особенно если я буду дома ». Лонзано не мог вынести мысли, что этот научный материал бездействует или чтобы она погибла вместе с ним. Поэтому он решил издать книгу, даже заплатив сотню дукатов за печать, хотя он прекрасно понимал, что поступал жестоко по отношению к своей нуждающейся семье в Иерусалиме, которой он не мог послать денег . Или Тора впоследствии был опубликован отдельно.[16] Джедидия Норзи, современник и друг Менахема Лонзано, опираясь на работы Лонзано, когда они еще находились в рукописной форме, при составлении своего собственного мазоретского произведения, Минат Шай.[17]
  2. Маарик, объяснения в алфавитном порядке иностранных слов в Талмуд, то Мидраш, а Зоар. Его знания арабского и греческого языков, полученные во время его утомительных путешествий, оказались очень полезными в его философских исследованиях. Во введении к этой части он не без юмора говорит о своем новом методе обращения с этими заимствованными словами и о том, как он пришел к его принятию. Таким образом, Лонзано фактически вернул в лексикографию рациональный, научный дух старого, классического иебрско-арабского языка. филологи, несмотря на противодействие современников и авторитет старых признанных учителей, в том числе даже автора Арух. Ценное резюме Маарик к Филипп д'Акен (Париж, 1629 г.) был опубликован в наше время А. Еллинек (Лейпциг, 1853 г.), и напечатан в издании Лемберга журнала Арух из Натан бен Иехиэль Рима под названием Арба Сефарим Нифтаим (1857).
  3. В Аводат Мёндаш
  4. Дерех Чайим репринты с дополнениями из его первой работы, упомянутой выше; то Аводат Мёндаш был опубликован также Иуда Перес в его коллекции Шааре Рахамим (1710), автор Джейкоб Эмден (1767), автор Азриэль Виленский (Fürth, 1726), и в Венеции в конце шестнадцатого века.
  5. Ovah Tokhaat, поучительные стихи, написанные в доме Соломона, его покровителя в Константинополе. Они во многом заимствованы из сборника коротких моральных пословиц, озаглавленного Сефер Тоше'от Чаййим, определенным Моисей бен Нафанаил ибн Соломон.

Вторая часть Шетей Ядот, называется Яд хаМелех, а также разделенный на пять «пальцев», представляет собой собрание старых мидрашей, некоторые из которых появились здесь впервые; другие предоставили более полные и правильные тексты, чем все известные ранее. Сам Лонзано из-за отсутствия денег мог напечатать только: (1) Аггадат Берешит. Из оставшихся четырех «пальцев» Яд ха-Мелех, (2) Мидраш Агур был опубликован, по словам Бенджакоба[18] в 1626 году в Цфате или Кефар-Айн-Зейтуне; но Штейншнайдер[19] отрицает, что оно когда-либо появлялось в печати. Остальные три «пальца» существуют только в рукописи: (3) Танна Девей Элияху; (4) Авот де-раввин Натан, Трактат Дерех Эрец, Отиййот де Рабби Акива; (5) Сефер ха-Ташлумин, содержащий оставшиеся части Бытие Раба, и дополнения к Мидраш Еламмедену, Сифра, Сифре, и Tanḥuma.

Другие работы

Лонзано также писал: Ади Захав, блески к Лебуш из Мордехай Яффе;[20] Имрей Эмет, примечания к Хайим Витал с Каббала; Омер Ман, комментарий к Идра Зуца, часть Зоар;[21] и лексикографические наблюдения на Талмуд Йерушалми.[22]

Характеристика

Несмотря на физические недостатки, Лонзано был энергичным бойцом и не только энергично защищал свои выводы, но и агрессивно атаковал как своих предшественников, так и современников. В то же время он всегда чувствовал, что их ценность так же выше его, как «небо над землей».[23] Он нападает на автора комментария к мидраше. Маттенат Кехунна, атаки Исраэль бен Моисей Наджара из-за кощунственных иллюстраций и выражений в его Olat Ḥodesh, споры с Авраам Монсон касательно Жизненно важный каббала, с Соломон Норзи касательно Масора, и с другими. Нетрудно понять, что в его целеустремленной преданности истине, «которой все глубоко уважают»,[24] Лонзано нажил много личных врагов. Только в одном отношении он, кажется, был в гармонии с духом того времени, и это было в его любви к каббала и его враждебность к философии.

Рекомендации

  1. ^ Шетей Ядот, п. 81а
  2. ^ Чобах Тохатат, С. 140, 148
  3. ^ Conforte, Шоре ха-Дорот, п. 44а
  4. ^ J.Q.R. viii.525 и след.
  5. ^ Сравнивать Шибе Йерушалаим, п. 3а; Шиббат Йерушалаим, п. 42b; Лунц, Иерусалим, i.115
  6. ^ Шоре ха-Дорот, l.c.
  7. ^ и., № 15, с. 27а
  8. ^ Ландсхут, Аммудей ха-Абода, п. 184
  9. ^ Сравнивать Steinschneider, Кот. Bodl. col. 1728
  10. ^ Шетей Ядот, п. 65b
  11. ^ Шетей Ядот, п. 142a
  12. ^ Шетей Ядот, п. 122a
  13. ^ Шетей Ядот, п. 137b
  14. ^ Сравните Sachs, Die Religiöse Poesie der Juden in Spanien, п. 257
  15. ^ Сравните Maḥzor Sefarad для Шалош Регалим, изд. Вена, 1836, стр. 21–22; Рубенс, Каталог esheḳ Shelomo, п. 83, No. 573, Амстердам, 1857 г .; Ландсхут, Аммудей ха-Авода, п. 181
  16. ^ Амстердам, 1659 г.; Гамбург, 1738 г.; Берлин, 1745 г.; Жолкиев, 1747; см. Бенджакоб, Охар а-Сефарим, п. 28
  17. ^ Офер, Йосеф (2009). Рофе, А.; Сигал, М .; Талмон, С.; Талшир, З. (ред.). "Методы и источники Едидьи Шеломо Норзи в его Трактате" Минхат Шай". Textus - Исследования Библейского проекта Еврейского университета. Еврейский университет, Magnes Press. 24: 304. OCLC  761216587.
  18. ^ Охар а-Сефарим, п. 299
  19. ^ Кот. Bodl., col. 1778
  20. ^ Видеть Азулай, Шем ха-Гедолим, ii.106
  21. ^ Опубликовано с опровержением Нафтали бен Давид (Амстердам, 1729 г.)
  22. ^ Опубликовано С. Бубером в Ха-Асиф, II.320 и след.
  23. ^ Шетей Ядот, п. 83
  24. ^ Шетей Ядот, п. 81b

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеПевица Исидор; и др., ред. (1901–1906). "Лонзано, Менахем бен Иуда бен Менахем де". Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls. Библиография:

  • Фрумкин А.Л., Толедот Чакме Йерушалаим, стр. 103 и след.
  • Д. Кауфманн, Заметки о жизни Менахема ди Лонсанов J.Q.R. viii. 525
  • Ландсхут, 'Аммуде ха-Абода, я. 178 и след.
  • Еллинек, Маарик, Предисловие
  • Делич, Цур Геш. der Jüdischen Poesie, п. 56
  • Zunz, Синагога Poesie des Mittelalters п. 357.