Берберская орфография - Berber orthography - Wikipedia
Берберская орфография используется ли система письма для расшифровки Берберские языки. В древности либико-берберское письмо (Тифинаг ) был использован для написания берберского. Ранее этот сценарий использовался на наскальных рисунках и в различных гробницах.[1] После распространения ислам, некоторые берберские ученые также использовали Арабский шрифт.[2] В настоящее время для берберских языков используются три системы письма: тифинаг (либико-берберский), арабское письмо и Берберский латинский алфавит.[3] Различные группы в Северная Африка имеют разные предпочтения в письменной форме, часто мотивированные идеологией и политикой.[3]
Тифинаг
Нео-Тифинаг,[nb 1] воскресшая версия алфавитный подлинник, найденный на исторических гравюрах, является де-юре система письма для Tamazight в Морокко.[4] Сценарий был сделан официальным Дахир короля Мухаммеда VI, на основании рекомендации IRCAM.[3] Это было признано в Unicode стандарт в июне 2004 г.[5]
Тифинаг был выбран официальным после рассмотрения его однозначности (один звук на символ, допускающий региональные вариации.[6]), экономичность, последовательность и историчность.[6] Примечательно, что Тифинаг избегает негативных культурных коннотаций латинского и арабского письма.[7]
Молодежь предпочитает тифинаг как символ самобытности и пользуется популярностью.[3][8] Он особенно популярен для символического использования, так как многие книги и веб-сайты написаны другим шрифтом, с логотипами или титульными страницами с использованием Neo-Tifinagh. Однако практически никакие книги или веб-сайты на этом алфавите не публиковались, а активисты в основном предпочитали латинские шрифты для серьезного использования.
Тифинаг критиковали за непрактичность в реализации и за то, что Kabyle -центричный и не исторически достоверный.[9][10] Следом за Тифинаг Дахир были установлены дорожные знаки в риффианском городе Надор на арабском и тифинагском языках, но вскоре после этого они были удалены силами безопасности посреди ночи.[3]
Марокканское государство арестовывало и заключало в тюрьму людей, использующих этот сценарий, в течение 1980-х и 1990-х годов.[11] но сейчас Марокко - единственная страна, в которой Тифинаг имеет официальный статус.
латинский
Латинская графика возникла во времена французского колониализма.[12] Французские миссионеры и лингвисты сочли арабский шрифт неудобным, поэтому они адаптировали латинский алфавит к различным берберским языкам и арабским народам.[12] Хотя устоявшаяся литература на арабском языке была препятствием для более широкого распространения латинского алфавита, он прижился среди меньшинства с французским образованием, особенно в Алжире.[12] С момента обретения независимости латинский алфавит пользовался большим спросом среди интеллигенции, особенно в Кабили где берберисты в основном прозападинисты и имеют французское образование.[12] Стандартная транскрипция для Кабильский язык была основана в 1970 году, и большинство других северных берберских диалектов в той или иной степени опубликовали литературу на латинском алфавите.[12]
Латинский алфавит предпочитают лингвисты и исследователи амазигов, а также многие из них имеют устоявшуюся письменность, включая газеты, периодические издания и журналы.[3][13][14] Он более популярен в Алжире, чем в Марокко, но распространен в районе Риффи.[14] Его поддерживает элита амазигов, но ему категорически противостоит марокканский проарабский истеблишмент.[3] Латинское письмо гораздо больше укоренилось в кабильском диалекте, чем в тамазигте.[15]
Орфография, используемая в большинстве современных печатных работ, - это Институт национальных языков и восточных цивилизаций (INALCO) стандарт, предназначенный для фонемности.[12] Более старые системы французской колониальной эпохи все еще встречаются в географических названиях и личных именах.[12] Более старая колониальная система обнаружила заметное влияние французского языка, например письменность / u, w / как ⟨ou⟩ и / sˤ / как ⟨ç⟩, и был непоследовательным в обозначении многих берберских звуков, например, написание / ʕ / как с циркумфлексом над гласным, и часто оставляя ударение без обозначения.[12]
арабский
Сценарий Тифинаг - традиционный сценарий письменных берберов; но латинский алфавит остается преобладающей орфографией в берберской литературе для широкой публики в Северной Африке.[14][16] Некоторые газеты, периодические издания и журналы Tamazight написаны арабским шрифтом, хотя предпочтительнее использовать латинский алфавит.[13] Политика некоторых североафриканских государств навязывала арабский алфавит другим шрифтам, предложенным берберскими группами, это было воспринято как Арабский колониализм замена бывшего французского колониализма.[17][18] Активисты амазигов, однако, сторонятся арабского письма, которое обычно непопулярно среди берберов, считающих, что это симптом правительства Северной Африки ». панарабист взгляды.[3]
- Средневековая орфография
Последовательная орфография использовалась в нескольких берберских текстах, существовавших с одиннадцатого по четырнадцатый век нашей эры.[19] Они были написаны на более старом берберском языке, который, вероятно, был наиболее близок к ташелхийту. Согласный грамм был написан с Джим (ج) или же каф (ك), ẓ с грустный (ص) или иногда зай (ز), и ḍ с ṭāʼ (ط). Гласные а, я, ты записывались как орфографически длинные гласные ‹ā›, ‹ī›, ‹ū›. Слово-финал wāw обычно сопровождался Алиф аль-Викайах. Знаки гласных фатха или же касра представляют собой фонематическую шва / ə /, которая была утеряна в постсредневековом языке, например Tuwərmin ‹Tūwarmīn› (تووَرمين) «Суставы, артикуляция». Лабиализация может быть представлена ammah, например Tagʷərsa ‹Tāgursā› (تاكُرسا) «Лемех». Предлоги, притяжательные дополнения и т.п. чаще всего записываются отдельными словами. Средневековые тексты содержат много архаизмов в фонологии, морфологии и лексике.
- Традиционная орфография ташелхийт
Путь который Ташелхийт было написано арабским шрифтом в течение прошлых столетий, очень последовательно, до такой степени, что можно говорить о «стилизованной орфографии». Эта досовременная орфография осталась практически неизменной, по крайней мере, с конца 16 века, и до сих пор используется в кругах традиционных исламских ученых (lba).[20]
В Сценарий Магриби[21] стиль всегда используется. Отличительными особенностями письма Магриби являются: различное расположение fāʼ и каф; шадда может быть представлен V-образным символом; вал обозначается повторной записью последней гласной предыдущего слова с алиф (с ты представлен полосой в середине алиф), например кулу н-наси ‹Кулу (у) л-ннаси› «все люди».
В досовременной орфографии шилха к алфавиту были добавлены две дополнительные буквы для обозначения согласных, не представленных стандартным арабским алфавитом: каф с тремя точками ݣ за грамм, и грустный с тремя точками ڞ за ẓ (точки также могут быть добавлены под буквой). Согласные р и ḷ, которые несут минимальную функциональная нагрузка, не отличаются по написанию от р и л.
Тексты всегда озвучиваются полностью, с а, я и ты написано с гласными знаками фатха, касра, и ammah. Согласные без следующей фонематической гласной всегда пишутся с сукун. Близнецы, как обычно, обозначены шадда, но в написании шилха это может сочетаться с сукун для представления удвоенного согласного без последующего гласного (что никогда не встречается в стандартном арабском языке). Лабиализация обычно не представлена, например Tagʷrsa ‹Tagrsa› «лемеха плуга». Арабский вал правописание часто «зеркально отражается» и используется для записи гласных в начале слова, например айюр ула тафукт ‹Ayyur (u) ulatafukt› «луна так же, как и солнце».
Длина гласного не является отличительной для Шилха, но орфографически длинные гласные могут использоваться для обозначения подчеркнутых слогов в метрических текстах, например lxálayiq ‹Lxālayiq› «существа» против стандартной арабской орфографии ‹l-xalāʼiq›.
Арабские буквы ﺙ, ﺫ, ﻅ, представляющие арабские межзубные знаки / θ, ð, ð̣ /, могут использоваться в этимологическом написании заимствованных слов, но они часто заменяются на ﺕ, ﺩ, ﺽ в соответствии с произношением шилха, например Ладит «Традиция» может быть записана как ‹lḥadiθ› (этимологический) или как ‹ladit› (фонематический). Заключительный / -a / как в берберских словах, так и в заимствованных словах иногда пишется с Алиф Мак maура, даже если оно не используется в стандартном арабском написании, например zzka «Налог на подаяние», записанный как ‹zzká› vs. стандарт ‹z-zkāт›. Финал -t в словах арабского происхождения иногда пишется с tāb marbūṭah, независимо от того, было ли им написано оригинальное арабское слово, например ззит «Оливковое масло» пишется как ‹zziт›. Иногда для написания финального текста используются диакритические знаки нунации. -Vn в словах шилха, например Tumin «Ячмень» ‹тумин› или ‹тумẓв›. Родные слова, начинающиеся с гласной и удвоенного согласного, иногда могут быть записаны так, как если бы они содержали арабский определенный артикль, например Аззар «Волосы» написано как ‹al-zzar›. Финал -u или же -w на языке шилха слова могут быть написаны следующим образом Алиф аль-Викайах.
Что касается разделения слов, то досовременная орфография может быть охарактеризована как конъюнктивная (в отличие от большинства европейских орфографий, которые дизъюнктивны). Таким образом, такие элементы, как предлоги, довербиальные формы, местоименные аффиксы, указательные и направленные частицы, записываются в сочетании с существительной или глагольной формой, например ‹Urānɣiḍhir manīɣurikfis iblisī› = ур анɣ ихир мани ɣ ур икфис иблис-и «Нам не очевидно, где Иблис не сеял [свою порочность]».
Примечания
- ^ Лингвисты и историки склонны конкретизировать различие между тысячелетними берберскими Абджад используется туарегами в ограниченном объеме и встречается на некоторых исторических гравюрах и называется «Тифинаг»; и "Нео-Тифинаг" алфавит который основан на абджаде, но отмечает гласные и выделяет больше согласных. Письмо Нео-Тифинаг было разработано и компьютеризировано в 20 веке, главным образом марокканскими и алжирскими исследователями, некоторые из которых базировались в Европе. Он использовался с начала 1970-х годов в берберских публикациях, см. Чейкер (1996):4).
Рекомендации
- ^ Бриггс, Л. Кэбот (февраль 1957 г.). «Обзор физической антропологии Сахары и ее доисторических последствий». мужчина. 56: 20–23. Дои:10.2307/2793877. JSTOR 2793877.
- ^ Бен-Лаяши (2007 г.:166)
- ^ а б c d е ж грамм час Ларби, Хсен (2003). "Какой сценарий для Тамазигта, чей это выбор?". Голос амазигов (Taghect Tamazight). Нью-Джерси: Культурная ассоциация амазигов в Америке (ACAA). 12 (2). Получено 17 декабря, 2009.
- ^ Афлоу, Лайс (2007). «Система письма амазигов, адаптированная к современности». Магребия. Получено 7 июля, 2010.
- ^ Балкассм, Хасан (2008). Правовой и конституционный статус языка амазигов в Марокко и Северной Африке. Совещание Международной группы экспертов по языкам коренных народов (UNPFII). Получено 20 декабря, 2009.
- ^ а б Бухжар (2008):2)
- ^ Бренцингер (2007:127)
- ^ Эль Айссати (2001):12–13)
- ^ «Интервью с Карлом-Джи. Прассе». Архивировано из оригинал 3 мая 2008 г.. Получено 20 декабря, 2009.
- ^ Бунфур, Абделлах (2004). «Текущее состояние тамазигта в Марокко». Тамазга Париж. Получено 18 декабря, 2009.
- ^ Идбалкассм, Хасан (1996). "Rapport sur le calvaire de l'écriture en Tifinagh au Maroc" (На французском). Мир амазигов. Получено 19 декабря, 2009.
- ^ а б c d е ж грамм час Суаг (2004)
- ^ а б Бренцингер (2007:128)
- ^ а б c Чейкер (1996):4–5)
- ^ "Проблема со сценарием Тифинаг". 25 января 2006 г.. Получено 18 декабря, 2009.[мертвая ссылка ]
- ^ "Страница берберского языка". Мичиган: Центр африканских исследований. нет данных 5 Орфографический статус. Архивировано из оригинал 15 мая 2008 г.. Получено 18 декабря, 2009.
- ^ Бренцингер (2007:126)
- ^ Бренцингер, Матиас (22 августа 2008 г.). Под угрозой исчезновения языкового разнообразия. ISBN 9783110197129.
- ^ Следующее описание основано на работах van den Boogert (2000) и van den Boogert (1997, ch. 6).
- ^ Следующее описание основано на Ван ден Бугерте (1997: 61-67).
- ^ Об особенностях письма и орфографии Магриби см. Van den Boogert (1989).
Библиография
- Абдель-Массих, Эрнест Т. (1971). Курс разговорного тамазигта. Анн-Арбор: Мичиганский университет. ISBN 0-932098-04-5.
- Бугерт, Н. ван ден (1989). «Некоторые примечания к сценарию Магриби» (PDF). Рукописи Ближнего Востока. 4: 30–43.
- Бугерт, Н. ван ден (1997). Берберские литературные традиции су. С изданием и переводом «Океана слез» Мухаммада Авзала (ум. 1749). Фонд Де Гое, Vol. XXVII. Лейден: НИНО. ISBN 90-6258-971-5.
- Бугерт, Н. ван ден (2000). «Средневековая берберская орфография». В Chaker, S .; Заборски, А. (ред.). Etudes berères et chamito-sémitiques, Mélanges предлагает Karl-G. Прассе. Париж и Лувен: Петерс. С. 357–377. ISBN 978-90-429-0826-0.
- Бен-Лаяши, Самир (2007). «Секуляризм в дискурсе марокканских амазигов» (PDF). Журнал североафриканских исследований. Рутледж. 12 (2): 153–171. Дои:10.1080/13629380701201741. ISSN 1362-9387. Архивировано из оригинал (PDF) 23 сентября 2010 г.. Получено 19 декабря, 2009.
- Бухджар, Айча (2008). Терминология амазигского языка в Марокко или управление «многомерными» вариациями (PDF). Международная конференция по языковым ресурсам и оценке (LREC). Рабат: IRCAM. Получено 19 декабря, 2009.
- Бренцингер, Маттиас (2007). Под угрозой исчезновения языкового разнообразия. Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017049-8.
- Чакер, Салем (1996). Tira n Tmazit - propositions pour la notation usuelle a base latine du berbere (PDF). Problèmes en Suspens de la notation usuelle à base latine du berbère (на французском языке). Париж: ИНАЛКО. Архивировано из оригинал (PDF) 29 ноября 2008 г.. Получено 20 декабря, 2009.
- Эль-Айссати, Абдеррахман (2001). «Этническая идентичность, языковой сдвиг и голос амазигов в Марокко и Алжире» (PDF). Раса, пол и класс. Междисциплинарный и мультикультурный журнал. 8 (3). Получено 20 декабря, 2009.[постоянная мертвая ссылка ]
- Прассе, Карл Г. (2000). Études berbères et chamito-sémitiques: меланж предлагает Karl-G. Прассе (На французском). ISBN 90-429-0826-2.
- Суаг, Ламин (2004). «Написание берберских языков: краткое содержание». Л. Суаг. Архивировано из оригинал 30 июля 2005 г.. Получено 4 декабря, 2009.