Бхаткал и Сен - Bhatkal and Sen

Бхаткал и Сен является издательским партнерством между Mandira Sen и Популярный Пракашан. Компания базируется в Калькутта и публикует отпечатки Улица и Самья. Это отмечено для публикации авторов, таких как Канча Илайя, Ом Пракаш Валмики, Ума Чакраварти, Гейл Омведт, Маникунтала Сен, Ашок Митра, В. Гита, и Бани Басу,[нужна цитата ] и имеет выдающихся ученых, таких как Сьюзи Тару и Майтрейи Кришнарадж в качестве редакторов.[нужна цитата ] Здесь публикуются научные труды в области социальных наук, мемуары и классическая художественная литература в переводе на английский и бенгали.

Popular Prakashan - это издательская фирма из Бомбея, основанная в 1920 году Ганешем Р. Бхаткалом, бывшим сотрудником ОУП Бомбей.

Начало Стри

Мандира Сен работала редактором издательства в Houghton Mifflin среди прочих в США, пока она не вернулась в Индию в 1978 году. Она проработала год в Orient Longman, затем основала Mandira, которая публиковала двуязычные детские книги; с английским текстом на оборотная сторона страниц и тот же текст на индийском языке на лицевая сторона. Некоторые книги также были опубликованы в хинди, Бенгальский, Пенджаби, Урду и Гуджарати. Книги предназначались для экспорта, чтобы помочь детям иногородних индейцев выучить свои родные языки. Распространение было серьезной проблемой, и в 1986 году Мандира Сен встретила Рамдаса Бхаткала из Популярный Пракашан на международной книжной ярмарке.[нужна цитата ] Bhatkal and Sen была основана в 1990 году, создав новое издательство "Stree", которое издает книги, посвященные женским проблемам и общественным наукам.

Ранние годы

Во время своего пребывания в США Мандира Сен контактировала со многими права женщин активистки и она хотели использовать этот опыт, чтобы осветить работу, которая проводится в отношении женских проблем в Индии; и помочь рассказать людям о движении и его вкладе в гражданское общество.[нужна цитата ] Ранние названия Стри попали в следующие категории:

  1. Научные переводы важных текстов на индийские языки женщинами или о женщинах, которые заслуживают внимания более широкой аудитории.
  2. Научные труды в области социальных наук с индийским контекстом или источниками или индийскими учеными с особым упором на женщин, и
  3. Популярные работы, посвященные концепциям и идеям женского движения с целью ознакомления с ними индийской аудитории.

Первым названием Стри был перевод гуджаратского романа С. Дж. Джоши,[нужна цитата ] Ананди Гопал, вымышленный пересказ жизни первой индийской женщины, получившей квалификацию врача. За этим последовало много названий, в том числе Женщины как субъекты: истории Южной Азии под редакцией Ниты Кумар (ISBN  81-85604-03-7), Борьба с насилием Отредактировано Чхая Датар (ISBN  978-81-85604-01-5) и другие произведения.

Бенгальский список и самья

В 1996 году певец-автор песен Мушуми Бховмик пришла на Стри в качестве редактора. Она начала и разработала бенгальские списки Стри, в которые вошли такие произведения, как Самбуддха Чакрабарти. Андаре Антаре (Внутри, внутри), о жизни бенгальцев бхадралок женщины в девятнадцатом веке. Было также Пинджор Бошия (Внутри клетки), сборник эссе Кальяни Датта, под редакцией Школы женских исследований Джадавпурский университет. Третье название было переводом Камла Бхасин с Что такое Патриархат? на бенгальский.

В 1996 году также зародился отпечаток Самья. Поводом для этого послужила публикация книги Канчи Илая. Почему я не индуист: критика шудрой философии, культуры и политической экономии хиндутвы. Ряд издателей отвергли Илайю, считая его труд слишком противоречивым;[нужна цитата ] Сен почувствовал, что его критика кастовой системы согласуется с параллельной критикой Стри патриархата и пола, и начал импринт самья (что означает «равенство» или «справедливость») в 1996 году со своей книги.[нужна цитата ] С тех пор Самья опубликовал книгу Ом Пракаша Валмики. Joothan, рассказ о росте далита под кастовым угнетением, и рассказ Тирумаалвалавана Талисман: крайние эмоции пробуждения далита, переведенная Миной Кандасами.

Литературные переводы

Стри также публикует обширный список произведений в переводе женщин-писателей прошлого и настоящего. К ним относятся Сулеха Саньял с Набанкур (Рассказ саженца) и Бани Басу с Рождение Майтрейи (Майтрейо Джатак). Произведения маратхи, переведенные на английский язык, включают Камаль Десаи с Темное солнце и женщина в шляпе, Сародж Патхак с Кому я могу сказать? Как мне объяснить? и Вибхавари Шируркар с Kharemaster. Многие из этих книг являются частью серии «Политика гендерной культуры», редактором которой является Сьюзи Тару.

Стри помогла донести до широкой аудитории многие забытые воспоминания ранних писательниц, таких как Лалитамбика Анхерджанам с Изгони меня, если хочешь какие документы Namboodiri угнетение Наир женщины в девятнадцатом веке Керала. В эту категорию попадает Manikuntala Sen's В поисках свободы: незавершенное путешествие, перевод ее Шединер Котха который прослеживает ранние годы Коммунист движение в Индии.

Теоретический феминизм серии

Стри также издает серию «Теоретический феминизм», в которую входят Патриархат (книга) пользователя В. Гита.

Смотрите также

Рекомендации

[1][2]

  1. ^ Неопубликованное интервью с издателем, 4 февраля 2007 г., Рими Б. Чаттерджи.
  2. ^ [1]

внешняя ссылка