Библейское соответствие - Bible concordance

Соответствие Библии

А Библейское соответствие это согласованность, или вербальный указатель, к Библия. В простой форме библейские слова перечислены в алфавитном порядке с указаниями, позволяющими вопрошающему найти отрывки из Библии, где они встречаются.[1]

Согласования могут быть для языков оригинала библейских книг или (чаще) они составлены для переводов.

латинский

Братья из Доминиканский порядок изобрел словесное соответствие Библии. В основу своей работы они положили текст Латинская Вульгата, стандартная Библия Средневековья в Западной Европе. Первое согласование, завершенное в 1230 году, было проведено под руководством кардинала Хьюго де Сен-Шер (Уго де Санкто Чаро) при поддержке других доминиканцев.[1]

Он содержал короткие цитаты (см. Ms. Saint-Omer, Bibliothèque municipale, 0028 [2]) отрывков, в которых было найдено слово. Они были обозначены книгой и главой (разделение на главы недавно было сделано Стивен Лэнгтон ) но не стихами, которые Роберт Эстьен впервые представит в 1545 году. Вместо стихов Гюго разделил каждую главу на семь почти равных частей, обозначенных буквами алфавита, a, b, c и т. д.[1]

Три английских доминиканца (1250–1252 гг.) Добавили полные цитаты указанных отрывков. Из-за недостатка места современные согласования не стремятся к полноте цитаты; поэтому вполне вероятно, что указанных отрывков было гораздо меньше, чем тех, которые находятся в полном согласии сегодня. Работа была несколько сокращена за счет сохранения только основных слов цитаты в согласовании 1310 г. Конрад Хальберштадтский, еще один доминиканец - его работа получила большой успех за счет более удобной формы.[1]

Первое сочинение, которое было напечатано, появилось в 1470 году в Страсбурге, а второе издание вышло в 1475 году. Более крупное произведение, из которого оно было сокращено, было напечатано в Нюрнберге в 1485 году. Джон Стойкович (также известный как «Иоанн из Рагузы»), сочтя необходимым в своих спорах показать библейское использование слова ниси, бывший, и на, которые не были включены в предыдущие согласования, начали (ок. 1435 г.) составление почти всех непреклонных слов Латинского Писания; задача была завершена и доведена до совершенства другими и, наконец, добавлена ​​в качестве приложения к согласованию Конрада Хальберштадского в работе Себастьян Брант опубликовано в Базеле в 1496 году. Работа Бранта часто переиздавалась в разных городах. Он послужил основой конкорданса, опубликованного в 1555 году Робертом Эстьеном. Этьен добавил имена собственные, допустил пропуски, смешал несклоняемые слова с другими в алфавитном порядке и дал указания ко всем отрывкам по стихам, а также по главам, приближая свою работу к существующей модели согласований.[1] С тех пор было опубликовано много разных латинских согласований:

5-томное соответствие латинской Вульгате Библии
  • Plantinus «Concordantiæ Bibliorum juxta признание Клементинам» (Антверпен, 1599 г.), который был первым, составленным в соответствии с официальным латинским текстом;[1]
  • "Repertorium Biblicum ... studio ... Patrum Ordinis S. Benedicti, Monasterii Wessofontani" (Аугсбург, 1751 г.)[1]
  • "Concordantiæ Script. Sac.", Автор: Дутрипон, в двух огромных томах, самом полезном из всех латинских согласований, в котором содержится достаточно каждого текста, чтобы иметь полный смысл (Париж, 1838; седьмое издание 1880 года)[3][1]
  • издание того же Дж. Тонини, на Прато, 1861 г., признана почти завершенной[1]
  • В. Корнерта Concordantiae librorum Veteris et Novi Testamenti Domini Nostri Jesu Christi juxta Vulgatam editionem, jussu Sixti V, Pontificis Maximi, распознавание ad usum praedicatorum, предназначенный для проповедников (Брюгге, 1892 г.)[1]
  • "Concordantiarum S. Scriptur Manuale", Х. де Разе, изд. де Лашо, Ж.-Б. Фландрин (13-е изд., Париж, 1895 г.), в котором даётся скорее выбор текстов, чем полное соответствие[1]
  • "Concordantiarum Universæ Scripturæ Sacr Thesaurus" отцов Петье, Этьена и Гантуа (Париж, 1902 г.)[1]

"Lexicon Græco-Latinum" Нового Завета Питера Минтерта представляет собой не только лексикон, но и латинский эквивалент греческого языка, а в случае Септуагинта слова, а также еврейский эквивалент (Франкфорт, 1728).[1]

иврит

Первое еврейское согласование (Меир Нетиб) была работа Исаак Натан бен Калонимус, начатую в 1438 году и законченную в 1448 году. Он был вдохновлен латинскими согласованиями, чтобы помочь в защита иудаизма, и был напечатан в Венеции в 1523 году. Улучшенное издание его монахом-францисканцем, Мариус де Калазио, был опубликован в 1621 и 1622 годах в четырех томах. Обе эти работы несколько раз переиздавались, а еще одно еврейское сочинение шестнадцатого века - Элиас Левита, который, как говорят, превосходил Натана во многих отношениях, сохранился в рукописи.[1]

Натан и Калазио расположили слова в соответствии с еврейскими корнями, производные следуют просто в том порядке, в котором они встречаются в еврейских книгах; то Buxtorfs, отец и сын, внесли порядок в производные посредством грамматической классификации глаголов и существительных. Их работа (Базель, 1632 г.) также содержала много новых слов и отрывков, ранее опущенных, и приложение со всеми арамейскими словами в еврейской Библии; Издание Бэра Баксторфа (1847 г.) добавило некоторые частицы.[1]

Fürst Согласие (Лейпциг, 1840 г.) долгое время было стандартом. Он исправил Буксторф и приблизил его к полноте, напечатал все еврейские слова с гласными и улучшил порядок производных. Каждое слово объясняется на иврите и латыни. Однако Fürst исключает собственные существительные, местоимения и большинство неотклоняемых частиц и делает множество непроизвольных пропусков и ошибок; его классификация корней, согласно Католическая энциклопедия (1913), иногда фантастический. «Еврейское и халдейское соответствие англичанина» (Лондон, 1843 г .; третье издание, 1866 г.) до сих пор считается очень полезным.[1]

Исчерпывающее соответствие на иврите Саломон Манделькерн (Лейпциг, 1896 г.), который исправил ошибки своих предшественников и предоставил пропущенные ссылки. Хотя его собственная работа, как было показано, часто была несовершенной, тем не менее она почти завершена. Его сокращенное издание вышло в 1900 году.[1]

Новое соответствие Библии (полное название «Новое соответствие Библии: Тезаурус языка Библии, иврита и арамейского языка, корней, слов, фраз и синонимов собственных имен») Авраам Эвен-Шошан является соответствием еврейскому тексту еврейской Библии, впервые опубликованной в 1977 году. В качестве исходного текста использован текст издания Корена 1958 года.

Греческая септуагинта

Страница из Hatch-Redpath Concordance

Первый был Конрад Кирчер (Франкфорт, 1607 г.); Тромм, опубликованный в Амстердаме в 1718 году, содержал ссылку не только на Септуагинта, но и к версиям Aquila, Симмах, и Теодотион. Он оставался стандартом, пока не уступил место Эдвин Хэтч и Генри Адени Редпат "Соответствие Септуагинте и другим греческим версиям Ветхого Завета" (Оксфорд, 1892–97). Это включает соответствие второканонические книги и Ветхозаветный апокриф, и к остаткам версий, которые являются частью Ориген Александрийский с Hexapla. Также приводятся еврейские эквиваленты греческого, если они известны. Ссылки на имена собственные добавлены в приложение, опубликованное в 1900 году. «Удобное соответствие Септуагинте» Багстера (Лондон, 1887 г.) дает просто ссылки, без цитат.[1]

Греческий Новый Завет

Самые ранние согласования с Греческий Новый Завет принадлежат Биркену или Betulius (Базель, 1546 г.), Генри Эстьен (Париж, 1594 г.) и Эразмус Шмид (Виттенберг, 1638), работа которого дважды перерабатывалась и переиздавалась. Во второй половине девятнадцатого века стандартным соответствием Нового Завета было соответствие Bruder (Лейпциг, 1842; 4 изд., 1888). Его главный недостаток в том, что он был практически основан на рецептор текстуса хотя и стремится в своих последних редакциях дать также основные варианты.[1]

Moulton и Geden с Соответствие греческому завету, согласно тексту Весткотт и Хорт, Тишендорф, а English Revisers (Edinburgh and New York, 1897) включает все чтения на полях. В случае разногласий между этими властями о прочтении указывается на факт. Даны еврейские эквиваленты всех цитат в N.T .; Указывается связь греческих слов N.T. с Септуагинтой и другими греческими версиями О.Т., а также с классическим употреблением. Два других соответствия Греческое соответствие англичанина Новому Завету к Г. В. Виграм (Лондон, 1839 г., 2-е изд. 1844 г.) и Хадсона. Критическое соответствие греческого и английского языков Н. Т. (Бостон, 1875 г.), в котором содержатся ссылки на основные варианты чтения.[1]

Сирийский

Чарльз Шааф "Lexicon Syriacum" (Leyden, 1709) практически служит цели согласования с Пешито версия.[1]

английский

Самые ранние соответствия на английском языке были опубликованы в середине шестнадцатого века, первое - Томас Гибсон в 1535 г. (только для Нового Завета), а второй в 1550 г. Джон Марбек. Самый известный, Конкорданс Крудена была работа Александр Круден. Впервые опубликованный в 1738 году, он несколько раз переиздавался при его жизни и неоднократно перередактировался, сокращался и переиздавался. Работа Крудена не является полным соответствием и особенно сильно опускает ссылки на собственные имена, но его последнее издание соответствовало дейтероканонический книги Ветхого Завета, которые, однако, обычно не переиздаются.[1]

Его превзошли три основных соответствия Библии в версии Короля Иакова. Роберт Янг, Джеймс Стронг, и Уокер.

  • Аналитическое соответствие Библии Янга (Эдинбург, 1879–84), почти полное соответствие, указывает на еврейский, халдейский или греческий оригинал английского слова и различает различные значения, которые могут лежать в основе одного и того же слова.[1]
  • Конкорданс Стронга имеет ссылку только на английский текст. Он также содержит сравнительное соответствие между авторизованной и пересмотренной английской версиями, что полезно для изучения внесенных изменений.[1]
  • Уокер Полное соответствие Священному Писанию (Бостон, 1894 г.) - почти полное совпадение. А Полное соответствие пересмотренной версии Нового ЗаветаДж. А. Томса, была опубликована в Лондоне в 1884 году.[1]

За ними последовало согласование на основе Перевод Дуэ-Реймс Библии, которую предпочитают католики, Текстовое соответствие Священного Писания Отец Томас Дэвид Уильямс, 1942 год.

Современное использование

Поскольку программное обеспечение сделало Библию доступной в электронной форме и с подробными электронными указателями, бумажные печатные соответствия имеют меньшее применение. Большинство ученых и изучающих Библию полагаются на программное обеспечение.[нужна цитата ]

Благодаря числам Стронга (см. Конкорданс Стронга ) появилась возможность переводить соответствия с одного языка на другой. Так, русское соответствие 30 000 слов из русской Учебной Библии Томпсона («Новая учебная Библия Томпсона», La Buona Novella Inc, 2010, издание христианского общества «Библия для всех», Санкт-Петербург, Россия) является переводом английского согласия от Цепная справочная Библия Томпсона (Новая Учебная Библия Томпсона. La Buona Novella Inc. и B.B.Kirkbride Bible Company, Inc., 2006). В процессе составления русской конкордантности было найдено еврейско-греческое слово, соответствующее английскому слову конкордантности, а затем его русский эквивалент в русском синодальном переводе Библии был добавлен к получившемуся русскому тексту конкордантности.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т ты v ш Икс у Одно или несколько предыдущих предложений включают текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеГерберманн, Чарльз, изд. (1913). "Соответствие Библии ". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Онлайн-доступ к первой странице Concordance Hugues de St. Cher
  3. ^ Онлайн доступ к согласованию Dutripon