Переводы Библии на шотландский гэльский - Bible translations into Scottish Gaelic - Wikipedia
В Новый Завет был впервые опубликован в Шотландский гэльский в 1767 г. и в целом Библия (Am Bìoball Gàidhlig) был впервые опубликован в 1801 году. До этого Gaels в Шотландии использовали переводы на ирландский.
Книга Общего Порядка
В Книга Общего Порядка был переведен на шотландский гэльский язык Сеон Карсуэль (Джон Карсвелл), епископ Островов, напечатанная в 1567 году. Эта книга считается первой печатной книгой на шотландском гэльском языке, хотя язык напоминает классический ирландский.[1] Дугалд Кэмпбелл из Knapdale произвел рукописный перевод Ветхого Завета в 1673 году, но так и не был опубликован.[2] Джеймс Кирквуд (1650-1709) продвигал гэльское образование и пытался создать версию Уильям Беделл с Переводы Библии на ирландский язык, отредактированный его другом Роберт Кирк (1644–1692), епископальный министр Балкхиддера, а затем Аберфойла, автор книги Тайное содружество эльфов, фавнов и фей, который потерпел неудачу, хотя ему удалось опубликовать Псалтирь на гэльском языке (1684 г.).[3][4]
Издание Библии Общества содействия христианскому знанию
Только после окончательного поражения якобитских воинов при Каллоден в 1746 году шотландское отделение Общество распространения христианских знаний начал серьезную работу над опубликованной Библией на шотландском гэльском языке и инициировал переводческий проект в 1755 г.[5] Результатом этого стал Новый Завет Джеймс Стюарт (1701-1789), министр Киллина,[6] и поэт Дугальд Бьюкенен, опубликовано в 1767 году.[7] Стюарт работал с греческого, Бьюкенен улучшил гэльский.[8] За этим последовал в 1801 году полный перевод Библии с Ветхим Заветом, в основном сыном Стюарта. Джон Стюарт Лусс.[9][10]
Метрические псалмы
Псалмы были переведены на гэльский язык в метрической форме для совместного пения. Полные 150 Метрические псалмы называется Sailm Dhaibhidh были впервые опубликованы полностью в 1694 году. Генеральная ассамблея Шотландской церкви в 1826 году выпустила пересмотренное издание, которое по сути является тем же текстом, который используется до сих пор. Метрические псалмы всех 150 еврейских псалмов часто печатаются в конце Библии вместе с 67 парафразами, называемыми Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha и около 5 духовных песен под названием Дана Спиорадейл. Последний раз это было напечатано Шотландским библейским обществом отдельным изданием в 1987 году.
Первые издания Библейского общества
В 1801 году Общество содействия распространению христианских знаний (SPCK) напечатало гэльскую Библию. Гэльская Библия была впервые напечатана Библейским обществом в 1807 году, когда Британское и зарубежное библейское общество (BFBS) напечатало исправленное издание текста SPCK. В 1826 году Генеральная ассамблея Шотландской церкви внесла исправления в Библию и напечатала ее вместе с Метрическими псалмами. Sailm Dhaibhidh компании SPCK и BFBS. С 1872 года текст поддерживался Национальным библейским обществом Шотландии (NBSS) в Эдинбурге, а не Британским и иностранным библейским обществом (BFBS).
Другие переводы
В 1830-х годах римско-католический перевод Нового Завета был сделан с латинской Вульгаты Юэном Макихеном и опубликован в Абердине в 1875 году. В 1860 году апокриф был переведен Алистером Макгрегором, священником из Инвернесса.
Выпуск 1902 года
В 1880 году Общество распространения христианских знаний в Шотландии (SSPCK) сформировало комиссию по пересмотру гэльской Библии. В нее входили как официальная, так и свободная церкви. В комиссию под председательством Нормана Маклауда вошли следующие известные гэльские ученые: - А. Клерк, Т. Маклаучлан и Н. Дьюар, Эндрю Д. Маккензи, Роберт Блэр, Джон Маклин, Александр Николсон и Дональд Маккиннон. К тому времени, когда Новый Завет был завершен, дела SSPCK попали под расследование Королевской комиссии, и работа по пересмотру была приостановлена, чтобы возобновить ее примерно через 13 лет в 1896 году. Тем временем четверо редакторов умерли, и Ветхий Завет был завершен Н. Маклаудом, Р. Блэром, Дж. Маклином и Н. Дьюаром. В результате получился свежий перевод Библии, максимально сохранивший дикцию и идиому Библии 1826 года. В 1902 году Национальное библейское общество Шотландии (теперь называемое Шотландской Библией) приняло новую редакцию Библии. Общество).
Сегодняшняя гэльская версия
В 1980 году Библейское общество выпустило An Deagh Sgeul aig Marcus которым было Евангелие от Марка в современной гэльской версии (TGV). Его перевели Кеннет Макдональд, Дональд Мик, Дональд Гиллис и Родерик МакЛауд. В 1986 году Библейское общество выпустило Фасал как Фриозан который был переводом посланий Павла из темницы к Ефесянам, Филиппийцам, Колоссянам и Филимону. Его перевели Кеннет Макдональд, Калум Мэтисон и Дональд Мик.
Последние выпуски Библейского общества
В 1992 году Шотландское библейское общество напечатало новое издание Библии. Comann-Bhìoball Dùthchail na h-Alba. Это была орфографическая редакция Библии 1902 года Дональда Мика, а также обновленное издание Метрических псалмов. В 2000 году было выпущено другое издание Библии, которое включало орфографический пересмотр Метрических псалмов 1826 года. В 2002 году Шотландским библейским обществом был опубликован диглот Нового Завета, посвященный изданию гэльского Нового Завета 2000 года и английской Новой версии короля Якова.[11]
Новый перевод
В 2009 году Шотландское библейское общество начало новый гэльский перевод Нового Завета под названием Эдар-теангачадх Ùr [12] Цель состоит в том, чтобы перевести Библию на современный шотландский гэльский язык. В команду переводчиков входят переводчики из Шотландской церкви, Свободной церкви Шотландии, методистской церкви и Римско-католической церкви. Перевод призван объединить верность греческому оригиналу с обычным словарным запасом и ясность с достоинством.[13] Этот свежий перевод рассчитан на молодое поколение. Soisgeul Eòin - Евангелие от Иоанна было опубликовано в 2010 году и запущено в Gaelic Mòd в Турсо.[14]
Цифровые издания
Шотландская гэльская Библия была оцифрована Шотландским библейским обществом для создания диглота Нового Завета с английским NKJV в 2002 году. В 2016 году шотландские гэльские Писания были размещены в Интернете на сайте BibleSearch (Bibles.org)[15] и YouVersion.[16] Также доступны основные оцифрованные издания Библии Метрических псалмов и Евангелие от Иоанна 2010 года в новом переводе.
Рекомендации
- ^ Фелисити Исцеление, Реформация в Великобритании и Ирландии - Страница 282 (2005); «В ирландском языке катехизис задолго до издания Нового Завета, в то время как в шотландском гэльском языке Бланк общего порядка был напечатан в 1567 году, а полная Библия - только в 1801 году. На мэнском гэльском языке не было Библии до восемнадцатого века:»
- ^ Адам Фокс, Дэниел Р. Вульф -Устное слово: устная культура в Британии, 1500-1850 гг. Страница 94 2002 "Перевод Библии - Перевод Библии на шотландский гэльский язык задерживался. Еще в 1567 г. Джон Карсвелл признал необходимость печатного гэльского ... "
- ^ Тони Клейдон, Ян Макбрайд - Протестантизм и национальная идентичность: Великобритания и Ирландия Page 176 2007 «Провал схемы Кирквуда, и в частности шотландской гэльской Библии, которая была адаптирована из оригинального ирландского перевода, сделанного другом Кирквуда Робертом Кирком, часто приписывалось несовместимости ирландского языка и».
- ^ Уильям Фергюсон - Самобытность шотландской нации: исторический поиск Стр. 243 1998 "Здесь полезно вспомнить о трудностях, которые Роберт Кирк испытал, когда переводил ирландскую Библию на шотландский гэльский. Эти трудности были реальными и ни в коем случае не воображаемыми или из-за привередливого педантизма Кирка ".
- ^ Маргарет Сас -Шотландские горцы и коренные американцы: образование коренных народов Page 100 2007 «Лишь в 1746 году, после окончательного разгрома якобитских воинов при Каллодене, дело которого с энтузиазмом принял Аласдэр, общество начало взвешивать преимущества публикации Библии, переведенной на шотландский гэльский язык».
- ^ Гилберт Фостер, Язык и бедность: сохранение шотландского гэльского языка Мемориальный университет Ньюфаундленда. Институт социальных и экономических исследований, 1988 «Джеймс Стюарт Киллинский родился в 1701 году и умер в приходе в 1789 году (Скотт, 1923, том 4, стр. 184–185)».
- ^ Кембриджская история БиблииТом 3 - Страница 173 изд. С. Л. Гринслейд - 1975 «Копии ирландской Библии, 1681-90, были распространены в Хайлендсе. Свежая версия Нового Завета на гэльском языке была сделана с греческого языка Джеймсом Стюартом, министром Киллин, и опубликовано в 1767 году Шотландским обществом ... "
- ^ Оксфордский национальный биографический словарь Ричард Д. Джексон, «Бьюкенен, Дугальд (1716–1768)», впервые опубликовано в 2004 г., 933 слова. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 3835
- ^ Дональд Э. Мик ЯЗЫК И СТИЛЬ В ШОТТСКОЙ ГЭЛИСКОЙ БИБЛИИ (1767–1807) в Шотландский язык Выпуски 9–12 Ассоциация шотландских литературных исследований - 1990 «В 1801 году гэльские говорящие в Шотландии получили свой собственный перевод Библии. Проект по предоставлению шотландской гэльской Библии был начат в 1755 году ...»
- ^ Кельтская культура: историческая энциклопедия Стр. 208 изд. Джон Томас Кох - 2006 «Прогресс в проекте перевода Библии на шотландский гэльский язык был достигнут только тогда, когда Шотландское общество содействия распространению христианских знаний (SSPCK) изменило свою стратегию цивилизации Хайленда посредством обучения»
- ^ https://www.eden.co.uk/shop/gaelic_english_new_testament__blue__vinyl__an_tiomnadh_nuadh_2470.html
- ^ http://jeltzz.blogspot.co.uk/2009/03/is-new-scottish-gaelic-bible.html
- ^ http://scottishbiblesociety.org/our-work/gaelic-translation-project/
- ^ http://scottishbiblesociety.org/resources/gaelic-gospel-of-john/
- ^ http://www.bibles.org/gla-ABG1992/Gen/1
- ^ https://www.bible.com/en-GB/languages/gla