Канадский гэльский - Canadian Gaelic

Канадский гэльский
А 'Гайдлиг Чанадах
Произношение[əˈɣaːlɪkʲ ˈxanət̪əx]
Родной дляКанада
Область, крайОстров Кейп-Бретон, Новая Шотландия; Остров Принца Эдуарда
Носитель языка
  • Атлантическая Канада (родной): 285
  • Атлантическая Канада (все): 2,000
  • Канада (родной): 1545
  • Канада (все): 3980 (данные по Канаде включают всех говорящих на шотландском гэльском языке, а не только диалектов, происходящих из атлантических канадских диалектов) (перепись 2016 года)[1][2]
Ранние формы
латинский (Шотландская гэльская орфография )
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
Лингвасфера50-AAA-acp
IETFgd-CA
Gaidhealtachd-chanadach.svg
Распространение по всему морские c. 1850
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо того Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Канадский гэльский или Кейп-Бретон гэльский (Шотландский гэльский: Gàidhlig Chanada, A 'Ghàidhlig Chanadach или Gàidhlig Cheap Bhreatainn), известный на английском языке как часто просто Гэльский, собирательный термин для диалектов Шотландский гэльский говорят в Атлантическая Канада.

Носители канадского гэльского происходят из Хайлендс и острова из Шотландия. Шотландские гэлы поселились в Новая Шотландия, начиная с 1773 г. с приходом корабля Гектор и продолжалась до 1850-х годов. С тех пор на гэльском языке говорят в Новой Шотландии. Остров Кейп-Бретон и на северо-востоке материковой части провинции. Шотландский гэльский является членом Гойделич филиал Кельтские языки и канадская диалектика берет свое начало в Хайлендс и острова из Шотландия. Родительский язык развился из Средний ирландский и тесно связан с современный ирландский. Канадский филиал является близким родственником Ирландский язык в Ньюфаундленде. На пике своего развития в середине XIX века шотландский гэльский, считающийся вместе с ньюфаундлендским ирландским, был третьим по распространенности языком в Канаде после английский и Французский.[3]

Хотя было много разных региональных диалектов Шотландский гэльский на которых говорили в других сообществах Канада, особенно Онтарио, Атлантическая Канада это единственная область в Северной Америке, где гэльский по-прежнему используется как общественный язык, особенно в Кейп-Бретоне. Даже здесь ситуация с языком шаткая.[4] В Атлантическая Канада сегодня насчитывается около 2000 говорящих, в основном в Новой Шотландии.[5][6][7][8] Что касается общего числа говорящих по переписи 2011 года, в Канаде было 7195 носителей «гэльских языков», из них 1365 Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда где ответы в основном относятся к шотландскому гэльскому языку.[9][10] Перепись 2016 года также показала, что 240 жителей Новой Шотландии и 15 жителей острова Принца Эдуарда считали шотландский гэльский своим «родным языком».[2]

Распределение

Сообщество гэльской культурной самобытности является частью разнообразных народов и сообществ Новой Шотландии. Тысячи жителей Новой Шотландии ежегодно посещают мероприятия и мероприятия, связанные с гэльским языком, в том числе языковые семинары и погружения, фрезерные игры, квадратные танцы, занятия скрипкой и игрой на волынке, концерты и фестивали. Примерно до рубежа 20-го века гэльский язык был широко распространен на востоке. Остров Принца Эдуарда (PEI). В канадской переписи 2011 года 10 человек из PEI указали, что их родным языком был гэльский, а более 90 человек заявили, что говорят на гэльском языке.

Gaels, их язык и культура оказали влияние на наследие Glengarry County и других регионах в настоящее время Онтарио, где много Хайленд шотландцы заселены начиная с 18 века, и в гораздо меньшей степени провинции Нью-Брансуик, Ньюфаундленд и Лабрадор (особенно Codroy Valley ), Манитоба и Альберта. Поэты, говорящие на гэльском языке в общинах по всей Канаде, создали большую и значительную ветвь гэльской литературы, сопоставимую с литературой самой Шотландии.[11]

История

Прибытие первых гэлов

В 1621 г. Король Джеймс VI Шотландии допустимый капер Уильям Александр установить первый Шотландская колония за границей. Группа Горцы - все они говорили по-гэльски - поселились в месте, которое в настоящее время известно как Port Royal, на западном берегу Новой Шотландии.

Через год колония развалилась. Последующие попытки перезапустить его были отменены, когда в 1631 г. Сен-Жермен-ан-Леский договор вернул Новую Шотландию в Французский правило.[12]

Почти полвека спустя, в 1670 году, Компания Гудзонова залива был предоставлен эксклюзивный торговля права на все североамериканский земли впадают в Гудзонов залив - около 3,9 миллиона квадратных километров (1,5 миллиона квадратных миль - это площадь больше Индии). Многие торговцы, прибывшие в конце 18-19 веков, были носителями гэльского языка из Шотландского нагорья, которые принесли свой язык во внутренние районы.

Те, кто породнились с местными Первые нации люди передавали свой язык, в результате чего к середине 18-го века существовало значительное население Métis торговцы шотландского и аборигенного происхождения, владеющие разговорным гэльским языком.[13]

Гаэлы в поселениях 18-19 веков

Кейп-Бретон оставался собственностью Франции до 1758 года (хотя материковая часть Новой Шотландии принадлежала Великобритании с 1713 года), когда Крепость Луисбург пал на британцев, а затем остальные Новая Франция в последующем Битва на Plaines d'Abraham. В результате конфликта Полки нагорья кто боролся за Британский заработал репутацию упорства и боевого мастерства.[3] В свою очередь, сама сельская местность снискала себе репутацию среди горцев своими размерами, красотой и богатством природных ресурсов.[14]

Они вспомнят Канаду, когда в 1762 г. Фуадач нан Гайдхил (Шотландское нагорье. ) вынудили многие гэльские семьи покинуть свои исконные земли. Первый корабль с Гебридский колонисты прибыли на «остров Святого Иоанна» (остров принца Эдуарда) в 1770 году, а более поздние корабли последовали за ними в 1772 и 1774 годах.[3] В сентябре 1773 г. корабль назвал Гектор приземлился в Пикту, Новая Шотландия, с 189 поселенцами, которые покинули Лох Брум.[15] В 1784 году был отменен последний барьер для шотландского поселения - закон, ограничивающий владение землей на острове Кейп-Бретон, и вскоре и PEI, и Новая Шотландия стали преимущественно говорящими на гэльском языке.[16] По оценкам, более 50 000 гэльских поселенцев иммигрировали в Новую Шотландию и на остров Кейп-Бретон между 1815 и 1870 годами.[3]

С окончанием Американская война за независимость, к иммигрантам, недавно прибывшим из Шотландии, скоро присоединятся Лоялист эмигранты, спасающиеся от преследований Американец Партизаны. Эти поселенцы массово прибыли на пахотные земли Британская Северная Америка, при этом большое количество поселений Glengarry County в современном Онтарио и в Восточные городки из Квебек.[3]

Колония Ред-Ривер

В 1812 г. Томас Дуглас, пятый граф Селкирк получили 300 000 квадратных километров (120 000 квадратных миль) для строительства колония на развилках Красная река, во что станет Манитоба. С помощью своего сотрудника и друга, Арчибальд Макдональд Селкирк отправил более 70 шотландских поселенцев, многие из которых говорили только на гэльском, и приказал им основать там небольшую фермерскую колонию. Поселок вскоре привлек местных Первые нации группировок, в результате чего произошло беспрецедентное взаимодействие шотландских (Низменность, Хайленд, и Оркадский ), английский, Кри, Французский, Оджибве, Saulteaux, и Métis традиции все в тесном контакте.[17]

В 1840-х годах Торонто Англиканский священника Джона Блэка послали проповедовать в поселение, но «отсутствие у него гэльского языка было поначалу большим разочарованием» для прихожан.[18] По мере продолжающейся иммиграции население шотландцев-колонистов выросло до более чем 300 человек, но к 1860-м годам французы-метисы превосходили численностью шотландцев, и напряженность между двумя группами оказалась основным фактором в последующем. Восстание Красной реки.[13]

Продолжающаяся связь между колонистами Селкирка и окружающими Первые нации группы превратились в уникальную контактный язык. Используется в основном англо- и шотландские торговцы-метисы, "Диалект Красной реки " или же Банджи представлял собой смесь гэльского и английского языков с множеством терминов, заимствованных из местных языков. Был ли диалект торговлей пиджин или полностью развитый смешанный язык неизвестно. Сегодня шотландцы-метисы в значительной степени поглощены более доминирующей французско-метисской культурой, и диалект Банджи, скорее всего, вымерший.

Томас Роберт Макиннес (канадский гэльский: Томас Райбарт Мак Аонгаис)

Статус в 19 веке

К 1850 г. гэльский был третьим по распространенности родной язык в Британская Северная Америка после английский и Французский (за исключением языков коренных народов), и, как полагают, в то время на нем говорили более 200 000 британских североамериканцев.[16] Большое население, говорящее на родственных Ирландский иммигрировал в шотландские гэльские общины и в Ирландский поселения в Ньюфаундленд.

На острове принца Эдуарда, Кейп-Бретон и Гленгарри были обширные области гэльского моноязычия,[16] и общины говорящих на гэльском языке обосновались на северо-востоке Новой Шотландии (вокруг Пикту и Антигонский ); в графствах Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в Codroy Valley Ньюфаундленда; в Виннипег, Манитоба; и Восточный Квебек.[3][11]:371–387

В 1890 г. Томас Роберт Макиннес, независимый Сенатор из британская Колумбия (родившийся Озеро Эйнсли, Остров Кейп-Бретон) внес на рассмотрение законопроект, озаглавленный «Закон, предусматривающий использование гэльского языка в официальном судопроизводстве».[16][11]:487–493 Он процитировал десять шотландских и восемь ирландских сенаторов, говорящих на гэльском языке, и 32 члена парламента. Палата общин Канады кто говорил на шотландском гэльском или ирландском языках. Законопроект был отклонен 42–7.[3]

Несмотря на повсеместное игнорирование правительством вопросов гэльского языка, существуют записи по крайней мере одного уголовного процесса, полностью проведенного на гэльском языке. c. 1880.

Причины упадка

Несмотря на долгую историю гэлов, их языка и культуры в Канаде, население, говорящее на гэльском языке, начало сокращаться после 1850 года. Это сокращение было результатом предрассудки (как извне, так и изнутри самого гэльского сообщества), агрессивное разубеждение в школе и правительстве, а также предполагаемое престиж английского.

Гэльский язык столкнулся с широко распространенными предрассудками в Великобритания поколениями, и эти чувства легко переносились на Британская Северная Америка.[19] В 1868 г. Шотландско-американский журнал с издевкой сообщается, что «предварительными необходимыми условиями для овладения гэльским языком являются: проглотить аккуратный набор терок для мускатного ореха, поймать хронический бронхит, герметично закрыть одну ноздрю и поддаться вывиху челюсти».[19]

Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса у себя на родине, облегчил канадским законодателям возможность игнорировать опасения местных носителей. Законодатели задались вопросом, почему «в [канадском парламенте] следует запрашивать привилегии для шотландцев из горных районов, которые не требуются в их собственной стране?».[16] Политики, которые сами говорили на этом языке, придерживались мнений, которые сегодня можно было бы считать дезинформированными; Lunenburg Сенатор Генри А. Н. Каульбах в ответ на Томас Роберт Макиннес Гэльский законопроект описал этот язык как «хорошо подходящий для поэзии и сказок».[16] Вера в то, что некоторым языкам присущи сильные и слабые стороны, была типична для XIX века, но была отвергнута современными лингвистика.

Около 1880 г. Ам Бард Мак Дхиармайд из Северный берег, написал An Té a Chaill a 'Ghàidhlig (The Woman who Lost The Gaelic), юмористическая песня, повествующая о растущем феномене гэлов, избегающих своих родной язык.[20]

Chuir mi fàilte oirr 'gu càirdeil:
"Dé mar a tha thu, Шонн Линнан?"
Gun do shìn mi mo làmh dhi,
thug mi dha dhe na crathadh.

...
Fhreagair ise gu nàimhdeil:
"Я считаю, что ты шотландец.
Я не знаю твоего гэльского,
Возможно, вы из Кейп-Бретона. "

Я приветствовал ее ласково:
"Как ты, старый милый?"
Я протянул руку,
Но она проигнорировала это.
...
Она надменно ответила:
"Я считаю, что ты шотландец.
Я не знаю твоего гэльского,
Возможно, вы из Кейп-Бретона. "

Со вспышкой Вторая Мировая Война Канадское правительство пыталось предотвратить использование гэльского языка в государственных телекоммуникационных системах. Правительство считало, что гэльский язык использовался подрывными организациями, связанными с Ирландией, нейтральной страной, которая считалась терпимой к Нацисты.[3] На острове Принца Эдуарда и Кейп-Бретоне, где гэльский язык был наиболее распространен, его активно не поощряли в школах с телесное наказание. Детей избивали девица-крошка («вешалка»), если поймали говорящего по-гэльски.[16][21]

Возможностей трудоустройства для одноязычных гэльских людей было немного, и они ограничивались сокращающимся гэльским сообществом, что больше всего привлекало их в шахты или рыболовство. Многие считали свободное владение английским языком ключом к успеху, и впервые в истории Канады родители, говорящие на гэльском языке, учили своих детей говорить по-английски в массовом порядке. Внезапная остановка гэльского овладение языком, вызванный стыдом и предрассудками, был непосредственной причиной резкого снижения беглости гэльского языка в 20 веке.[16]

В конечном итоге население упало с пика в 200 000 в 1850 году до 80 000 в 1900 году, до 30 000 в 1930 году и 500–1 000 сегодня.[3] Больше нет целых сообществ канадских говорящих на гэльском, хотя следы языка и группы носителей являются относительно обычным явлением на Кейп-Бретоне, особенно в традиционных цитаделях, таких как Остров Рождества, Северный берег, и Baddeck.

Инициативы в области современного языка, культуры и искусства

Двуязычный знак, Кейп-Бретон, Новая Шотландия

А. В. Р. Маккензи основал Гэльский колледж Новой Шотландии в St Ann's в 1939 г. Университет Святого Франциска Ксавьера в Антигонский имеет отделение кельтских исследований с преподавателями, говорящими на гэльском языке, и является единственным отделением такого университета за пределами Шотландия предложить четыре полных года обучения шотландскому гэльскому языку.[16]

Eòin Boidhdeach Антигонского издавал ежемесячный гэльский журнал An Cuairtear Òg Gaelach («Гэльский турист») около 1851 года.[3] Самое продолжительное в мире периодическое издание на гэльском языке Мак Талла ("Эхо"), напечатано Этин Г. Макфионгейн в течение одиннадцати лет между 1892 и 1904 годами, в Сидней.[16] Eòin и Сеорас МакШуайль, считается единственным черный спикеры Гойдельские языки в Канаде, родились на Кейп-Бретоне и в зрелом возрасте подружились с Редьярд Киплинг, который в 1896 г. написал Отважные капитаны, в котором фигурировал изолированный гэльский говорящий Афро-канадский готовить родом из Кейп-Бретона.[22]

Многие англоговорящие художники канадского гэльского происхождения использовали канадский гэльский в своих работах, в том числе Алистер МакЛауд (Нет большого вреда ), Анн-Мари Макдональд (Упасть на колени ) и Д. Макдональд (Кейп-Бретон-роуд). Гэльский певец Мэри Джейн Лэмонд выпустил несколько альбомов на этом языке, включая хит 1997 года Hòro Ghoid thu Nighean, ("Дженни Данг Ткачиха"). Кейп-Бретонская игра это уникальная традиция гэльского и Акадский стили, известные в музыкальных кругах по всему миру.

Несколько канадских школ используют «Гаэль» в качестве талисмана, наиболее известным из которых является Королевский университет в Кингстон, Онтарио. Школьное приветствие Королевского университета "Oilthigh na Bànrighinn a 'Bhànrighinn gu bràth!" («Коллегия Королевы навсегда!»), И традиционно поется после выигрыша в приземлении. футбол совпадения. Коллектив университета получил прозвище Golden Gaels.

Гэльский характер Новой Шотландии повлиял на промышленность и традиции этой провинции. Глен Бретон Редкий, произведенный в Кейп-Бретоне, является одним из очень немногих односолодовый виски будет произведено за пределами Шотландии. Гэльские поселенцы в Виндзор адаптировали популярный гэльский вид спорта блестящий (shinny) играть на льду в коньках, предшественниках современных хоккей на льду[нужна цитата ].

Первый фильм на гэльском языке, снятый в Северной Америке, По следам Калума Маклауда (Faire Chaluim Mhic Leòid) это шестиминутный короткометражный фильм, снятый на Кейп-Бретоне.[23] Гэльский ученый Майкл Ньютон снял получасовой документальный фильм, Пение против тишины (2012) о возрождении гэльского языка Новой Шотландии на этом языке; он также опубликовал антологию канадской гэльской литературы, Seanchaidh na Coille (2015).

Перспективы и развитие

Попытки решить проблему упадка гэльского языка в Новой Шотландии начались в конце 1980-х годов. Две конференции по статусу гэльского языка и культуры, проведенные на острове Кейп-Бретон, заложили основу. Начиная с конца 1990-х годов правительство Новой Шотландии начало изучать способы улучшения гэльского языка в провинции.

В декабре 2006 года было создано Управление по гэльским делам.

В Остров Принца Эдуарда средняя школа полковника Грея теперь предлагает как вводный, так и продвинутый курс гэльского языка; В этих классах преподаются как язык, так и история. Это первый зарегистрированный случай, когда гэльский язык преподавался в качестве официального курса на острове Принца Эдуарда.

Maxville Public School в г. Maxville, Гленгарри, Онтарио, Канада предлагает уроки шотландского гэльского еженедельно. Последний "свободно говорящий" на гэльском языке в Онтарио, потомок первых поселенцев Glengarry County умер в 2001 году.[24]

Провинция британская Колумбия принимает Comunn Gàidhlig Bhancoubhair (Гэльское общество Ванкувера), гэльский хор Ванкувера, гэльский хор Виктории, а также ежегодный гэльский фестиваль Mòd Ванкувер. Город Ванкувер Шотландский культурный центр также проводит сезонные вечерние уроки шотландского гэльского языка.

Правительство

Исследование экономического воздействия на гэльском языке], завершенное правительством Новой Шотландии в 2002 году, оценивает, что гэльский язык приносит более 23,5 миллионов долларов в год, при этом около 380 000 человек ежегодно посещают около 2070 мероприятий на гэльском языке. Это исследование послужило поводом для последующего отчета «Стратегия сохранения гэльского языка», в котором исследовалось желание сообщества сохранить гэльский язык при одновременном поиске консенсуса в отношении адекватных восстановительных мер.

Эти два документа являются переломными в хронологии канадского гэльского языка, представляя первые конкретные шаги, предпринятые правительством провинции для признания упадка языка и привлечения местных жителей к тому, чтобы обратить вспять эту тенденцию. Документы рекомендуют Сообщество по вопросам развития, укрепление образование, законодательные дорожные знаки и публикации, а также налаживание связей между гэльским сообществом и другими сообществами "языков наследия" Новой Шотландии. Микмак, Акадский французский и Африканская Новая Шотландия.

Требовалось укрепить связи между Новой Шотландией и Шотландией, и первое такое соглашение, Меморандум о взаимопонимании, был подписан в 2002 году.[25]

Образование

Сегодня более десятка государственных учреждений предлагают курсы гэльского языка (например, курс канадской истории на гэльском языке в Образовательном центре North Nova, Новая Шотландия) в дополнение к продвинутым программам, проводимым в Кейп-Бретоне, Святой Франциск Ксавьер, и Святой Марии Университеты.

Highland Village Новой Шотландии предлагает сайт двуязычного устного перевода, предлагающий услуги перевода на гэльский и английский для посетителей и предлагающих программы для членов местного сообщества и широкой общественности.

Гэльский колледж в Сент-Анс предлагает гэльские выходные, недели и летние программы с погружением в языковую среду.

При спонсорской поддержке местных гэльских организаций и обществ в более чем дюжине населенных пунктов провинции проводятся уроки погружения взрослых в гэльский язык с участием сотен человек. Эти программы погружения сосредоточены на изучении языка с помощью действий, поддержки и повторения. Чтение, письмо и грамматика вводятся после того, как учащийся в минимальной степени знакомится со слухом и говорением на гэльском языке посредством повседневных контекстных действий. Группировка методологий погружения и воздействие гэльского культурного самовыражения в условиях погружения называется в Новой Шотландии: Gàidhlig aig Baile.

Лингвистические особенности

В фонология некоторых канадских гэльских диалектов в некоторых отношениях отличаются от стандартного гэльского языка, на котором говорят в Шотландии, в то время как другие остались прежними.[26] Существуют гэльские термины, уникальные для Канады, хотя точных исследований их точного количества недостаточно. Язык также оказал значительное влияние на Кейп-Бретонский английский.

Фонология

  • l̪ˠш
    • Самый распространенный канадский гэльский Shibboleth, куда широкий / л̪ˠ / произносится как [w] (как с Ł в Польский ). Эта форма была хорошо известна в Западной Шотландии, где ее называли глуг Eigeach ("Eigg cluck") за его предполагаемое использование среди ораторов из Остров Эйгг.[26]
  • nм
    • Когда / n̪ˠ / происходит после округлый гласный, говорящие обычно произносят его как [м].[26]
  • nш
    • Эта форма ограничивается в основном множественным числом окончание -аннан, где -nn- последовательность произносится как [w].[26]
  • рʃ
    • Это изменение часто происходит во многих диалектах Шотландии, когда «r» понимается рядом с определенными согласными; однако такие условия не требуются в канадском гэльском языке, где произносится "r" [ʃ] независимо от окружающих звуков.[26]

Словарный запас

  • Poidhle имя существительное собирательное существительное, например "poidhle airgid" ("много денег") или "poidhle de dhaoine" ("много людей"). Гелицизация английского слова "pile", возможно, под влиянием гэльского выражения "tòrr" аналогичного употребления и смысл.[29]
  • триоп или треп имя существительное «поездка» или «поворот». То же использование и значение, что и гэльский Турас. Также используется в некоторых гэльских диалектах в Шотландии. .[29]
  • чудо глагольное существительное интересный.[29]

Гэльский в Новой Шотландии английский

  • стрелокимя существительное хам, тупица, растяпа.
  • сгудалимя существительное мусор (сгудал). Также используется в гэльском языке в Шотландии.
  • лодкаимя существительное глубокое снежное покрывало, покрывающее землю. (из Sguabach или сгиобхаг).[26]

Список шотландских гэльских топонимов в Канаде

Смотрите также