Bungi Creole - Bungi Creole

Bungi
Bungee, Bungie, Bungay, Bangay, диалект Красной реки
Родной дляКанада
Область, крайКолония Ред-Ривер и Ассинибойя, сегодняшний день Манитоба
Носитель языка
примерно 5000 в 1870 г .; по оценкам, менее 200 в 1993 г ​​.; потенциально вымерший[1][2]
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто
География распространения креольских носителей Bungee.jpg
География распространения Bungee

Bungi /ˈбʌп.ɡя/[3] (также Банджи, Bungie, Bungay, Bangay, или Диалект Красной реки) это креольский язык из Шотландский английский, то Оркадский диалект из Шотландцы, Шотландский гэльский, Французский, Норн, Кри, и Оджибве (Saulteaux ).[4][5][6] На нем говорили шотландцы. Красная река Метис в настоящее время Манитоба, Канада.

Bungi был отнесен к категории посткреольский,[7][8] с отличительными особенностями языка постепенно заброшенный сменяющие друг друга поколения ораторов в пользу стандартных Канадский английский. В 1870 году около 5000 метисов были носителями языка Bungi, но к концу 1980-х годов была известна лишь горстка пожилых носителей языка. Сегодня у Bungi очень мало носителей, если они вообще есть, и он потенциально вымер.[1][9]

На бунги говорили в Нижнем Колония Ред-Ривер в районе от Вилки (где Красная река и Река Ассинибойн встретиться в нынешнем центре Виннипега) до устья Красной реки на Озеро Виннипег. Это место, где обычно селились английские / шотландские пенсионеры HBC.[10][11]

Название системы связи

Орфография

На протяжении многих лет слово Bungi произносилось разными способами разными людьми, и его часто называли просто диалектом Красной реки. Расширенная стипендия предпочла "Bungi" как предпочтительное написание "Bungee" и другим вариантам написания.

Диалект

Название происходит от Оджибве: Bangii, или Кри: пахки, оба слова означают совсем немного.[12] В этих разговорных использованиях термин может иметь слегка уничижительный оттенок, даже когда говорящие используют для описания самих себя.[13] Бунги необычен как диалект, поскольку для шотландских иммигрантов и коренных народов, которые разработали этот диалект, английский часто был вторым языком.[10]

Язык

Другие, такие как Брайан Орвис, говорящий на бунги из Селкирка, Манитоба, утверждали, что бунги - это отдельный язык. Он утверждал, что люди, говорящие на тарзанке, не любят, когда записывают, что они говорят на этом языке, потому что ценности коренных народов таковы, что нельзя привлекать к себе внимание. Он утверждает, что именно из-за этого сложно задокументировать Bungi, и говорящие часто отрицают знание языка.[14]

Имя народа

Помимо названия диалекта, слово Bungi могло относиться к определенной группе метисов шотландского происхождения. Самые ранние записи сообщают, что название «Банджи» использовалось британцами, и особенно Компания Гудзонова залива сотрудников ссылаться на Saulteaux.[10] Где-то на рубеже 20-го века слово Bungi стало использоваться для обозначения людей шотландского происхождения и коренных народов.[4][5][10][12]

Описание

Основное отличие от других диалектов заключается в фонология (звуковая система и произношение). Качество голоса различия заметно заметны. Лексика в основном английская, со словами из гэльского, кри, оджибва и других языков.

Несколько исследователей изучали Bungi. Маргарет Стоби изучала Bungi и побывала в нескольких общинах, где говорят на Bungi. В своей статье 1971 года Диалект под названием Bungi, Стоби сообщил, что Bungi - это диалект английского языка, на котором говорят потомки гэльоязычных Горцы.[3][15] Блейн провела одно из самых тщательных академических исследований Банги в своей диссертации и других публикациях. Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (1989).[16][17] К сожалению, из-за небольшого числа докладчиков, участвовавших в ее исследовании, ценность тезиса Блейна ограничена, и это была попытка изучить то, что осталось от диалекта.[18]

На бунги говорилось в особом ритме с гэльским падением, включая ударение на слоги, повторение существительных и местоимений в предложении (например, «Мой брат идет, он».[18]), изменение произношения фонемы (например, фонематическое различие между [s] и [š] в диалектах западного кри отсутствует, а в бунги было перевернуто по сравнению с стандартным английским) и т. д. Местоимения третьего лица в кри не различают мужской и женский род, которые привело к тому, что он и она в Bungi стали взаимозаменяемыми, независимо от пола (например, «Моя жена идет в магазин».[18]). Bungee заимствовал слова и структуры из родительских языков (например, стандартное приветствие Bungee «Я в порядке, а вы, но?» Пришло непосредственно от Cree).[15][17][18][19] Спикеры Bungi также сообщили, что Bungi использует гласные кри и согласные шотландцы.[14][20] Часто использует синтаксис Cree.

Социальный контекст и исчезновение бунги как разговорного диалекта

До 1938 года люди уже выражали обеспокоенность по поводу возможной потери Бунги. Г-н Дж. Дж. Монкриф, писавший под псевдонимом «Старый таймер», и Осборн Скотт выразили озабоченность по поводу выживания диалекта Ред-Ривер.[21][22] Другие писали в письмах редактору в 1938 году, что Бунги уйдет через поколение.[23][24][25]

В своей диссертации Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (1989), Блейн обсуждает способы исключения семей, говорящих на языке бунги (неизвестно, была ли это преднамеренная дискриминация со стороны сообщества или из-за нежелания со стороны семьи), в том числе отсутствие включения их семейной истории в местную историю. книги, которым поручено мыть огромное количество посуды вдали от празднеств на мероприятиях, люди, пытающиеся скрыть свое коренное происхождение, стыд за то, как они звучат, когда они говорят на Bungi, и т. д. Блейн также отмечает, что Bungi находился в состоянии постоянных изменений, которые развивался в сторону местного стенда English.[26]

Свон также сообщает о предубеждении по отношению к спикерам Bungi в своей диссертации: Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (1991).[27] Она предлагает, чтобы Англо-метис Манитоба Премьер Джон Норки, который родился недалеко от Сент-Эндрюса в том, что было Колонией Ред-Ривер и говорил бы на бунги, к тому времени, как он занялся политикой, потерял свой акцент.[28]

Социальные предрассудки по отношению к носителям бунги и очень чувствительная языковая среда в конечном итоге привели к исчезновению этого диалекта.

Стипендия

Основная лингвистическая документация этого диалекта была проведена Элеонор М. Блейн (1987,[17] 1989[16]), Фрэнсис «Фрэнк» Дж. Уолтерс (1969–1970)[29],[30]), Маргарет Стоби (1967–68,[10] 1970,[31] 1971[15]) и Элейн Голд (2007,[20] 2009[19]). Осборн Скотт также внес свой вклад в понимание Bungi (1937,[21] 1951[32]).

Примеры Bungi

Пример из статьи J. J. Moncrieef

В статье под названием Диалект Красной реки опубликовано в 1936 году под псевдонимом Old Timer (псевдоним, обычно используемый Дж. Дж. Монкрифом, который был с Шетландских островов[21]) автор привел отрывок из письма, которое было у какого-то Bungi.

Вчера на улице я встретил «родного» из низовья реки Кландебой. Мы болтали о «умных» временах. Он снова перешел на жаргон, и я упомянул количество рыбаков, пойманных на льду. «Да, - сказал он, - как же весело перцы по этому поводу. Я не возражаю, когда я был маленьким спасателем, мой отец и некоторые прощания, закруглили лед и насыти, наши родные». Об этом сказал Ould One-Button. Я думаю, что в тот момент он ошибся, потому что, клянусь, все быстро, как ветер с юго-востока, поднялся и тут же расколол лед, и первым делом быстро, как будто мы прошли ритуал в озере. было довольно неприятным местом, я говорю вам. Часть, на которой мы все были, начиналась с ритуала с верхней стороны озера, в сторону Бальзамовой бухты. Мы добавили распродажи, одеяла и буйволиные роботы, чтобы помочь нам добраться туда быстрее, как Когда мы попали в болячку, мы отогнали обряд со льда. Один из прощальных ушел, если мы вытащим его прямо.

Мы подъехали к Селкрику на поперечной стороне и пересекли реку прямо у желоба над Се. Peters chruch. Ах да, пока, мы получили дом alrite; нам пришлось плавать упряжи. В перце вообще ничего не было. В ту ночь мы все повеселились на танцах.

До свидания

P.S. Я думал, это заинтересует тебя, пока ты стар.

— Old Timer (Дж. Дж. Монкриф), Winnipeg Evening Tribune.[25]

Примеры из книги Осборна Скотта Диалект Красной реки статья

Осборн Скотт выступил по радио в CKY 7 декабря 1937 г. о Бунги (доклад был позже опубликован в The Winnipeg Evening Tribune 12 декабря 1937 г. с названием Диалект Красной реки и снова в виде немного более длинной статьи в 1951 г. в Бобр, также с названием Диалект Красной реки ).

Джон Джеймс Корригал и Уилли Джордж Линклейтер сажали в Марсе. Каноэ пошло апичей. Вода была желтоватой, но Вилли Джордж продолжал крутить катушку вверх и вниз, крича: «О, лярд, спаси меня». Джон Джеймс был наверху каноэ, настроенного для Вилли, и сказал: «Никогда не минуйте сало, Вилли, хватайтесь за ивы».

— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.[21]

В той же статье рассказана другая история.

Вилли Брасс, слуга Гудзонова залива, был жителем Оркнейской области, женился на эскимосской женщине на севере и ушел на пенсию в поселение Ред-Ривер. Однажды ночью он вернулся домой из форта, измученный, из-за острого несварения желудка. Он лег спать, но продолжал просыпаться, прося Элизу, свою жену, дать глотку горячей воды, говоря: «Стрик, ты увидишь, что я умираю, Элиза, и дай мне выпить, я умираю». Он зажег свет и три или четыре раза налил ему горячую воду. В конце концов, ей это надоело, и она сказала ему: «Ой, Вилли, я только что вырубила его. Разве ты не умрешь, черт возьми?»

— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.[21]

Скотт также рассказал о разговоре, который он подслушал.

Я подслушал это на нашей кухне - слуга по соседству зашел в гости:

«Сядь, девочка Мэри, ты увидишь, я сделаю чашку чая».

«О, девочка, Элиза, я не смогу, мне нужно добраться до дома».

«Киям идет домой. Сядь. Снимай солому, а я поставлю чайник».

«Ой, Элиза, я не смогу - я надела корсаж Джейн Мэри, и он не может сойтись».

— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.[21]

Скотт также рассказал о дискуссии, в которой он участвовал.

Вилли встретил меня на вокзале Селкирк, чтобы отвезти в дом священника Святого Петра. Завязался такой разговор: «давай, мальчик, я привязал лошадь, расстроил отель».

Не успели мы сесть в коляску, как он начал: «Пока, ты слышал об электричестве на прошлой неделе?»

"Нет Вилли, Доминиона, провинциального или муниципального?"

«Черт возьми, цурч. Я бежал за варденом. Встреча была в царе. Ваш отец был в царе. Килпун бежал против меня. Учтите, мальчик, ваш отец был в царе. Он как раз собирался взять Вот, когда тот Киплан встал. О, это Киплан выбрал воду с речки, которую он живет в том маленьком домике с дымом, выходящим из трубы. Да, заметьте, мальчик, этот парень Киплан встал прямо на собрании. Ваш отец-мальчик был в царе, и ты знаешь, что сказал Киплан? Он сказал: «Вилли».

«Да, Киплун».

«Что ты сделал с этим маслом для катушек?»

«Какое масло для катушек, Киплун?»

«Масло для змеевика, которое вы вынули из цурча и давным-давно сварили на дому».

«Клянусь господи, я тут же потерял элексун. Клянусь Евпитером, мне нужно спешить. Киплун и меня сегодня вечером едут в марс».

— Осборн Скотт, Winnipeg Evening Tribune.[21]

В той же статье Скотт привел еще несколько примеров и определений слов:

  • «До свидания, я какач [чуть не] убил двух уток бледным соком». "
  • «« Киям »означает« неважно, отпусти ».« Девушка Киям, если ты возьмешь моих ничимо (дорогая), я принесу мне еще что-нибудь! » "
  • «Чиммук», одно из тех слов, звучание которых соответствует смыслу, представляет звук, который издает камень, падая перпендикулярно в воду, например, «он упал со скалы, чиммук в озере». "
  • «« Каноэ пошло апичейкуани, а они пошли чиммуком », что означает« апеечекуани »по уши».
  • «Я знаю, где есть отличный автобус neepinnans (высокая клюква)». "
  • «Бумага и перец произносились как« перец », и вы указали, что вы хотите - это есть или писать».
  • «Некоторые французские слова были включены в диалект, например, чемодан или ящик были« кассетой ». "
  • «Шотландское слово« байр »всегда использовалось вместо« стойла »или« коровья голова ».
  • «Они никогда не тушили огонь или свечу, она всегда была« замороженной ». "
  • «Муней» - это слово кри, которое использовалось туземцами с большим успехом. Оно означает новичок или новичок ».

Скотт сказал, что слова коренных народов использовались в Bungi чаще всего как «живописные короткие слова, как правило, восклицательные». Кроме того, названия птиц, животных и растений обычно были словами первых наций, поскольку иммигрантам это было в новинку.[21]

В более поздней, обновленной версии статьи 1951 года, которая включала части оригинальной радиопередачи, которых не было в статье The Winnipeg Evening Tribune, Осборн также рассказал о молодом канонике М. Сандерсоне, который учился произносить [s] и [š] под под опекой преподобного С.П. Мэтисона. Когда Сандерсон работал с преподобным Дж. Дж. Андерсоном в качестве его помощника, Андерсон сообщил Мэтисону, что он переборщил - вместо того, чтобы заплатить «Боже, храни королеву», Сандерсон сказал: «Боже, побрей королеву».[33] Однако Сандерсон дискредитировал эту идею в письме редактору под названием Канон Сандерсон переходит на диалект Красной реки в ответ на радиообращение Осборна 1937 года, а также включил несколько примеров слов в Bungi.[34]

Примеры из писем в поддержку Осборна Скотта

В письме в редакцию под названием Ой, мой друг, Осборн Скотт!, анонимный человек, использующий псевдоним Bung-gay (псевдоним Айлей Мэри (Чарльз) Синклер, который, как говорили, не мог говорить на Bungi, а скорее имитировал его, поскольку долгое время жил в сообществе) написал письмо в редактором в Bungi, которую Блейн назвал «Письмо Макбина».[35] Письмо было ответом на гневное письмо под названием Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер о статье Скотта, представленной г-жой А. Киплинг 7 января 1938 г.[36] Киплинг чувствовал, что Скотт принижал и оскорблял говорящих на Bungi из Red River, тогда как на самом деле Осборн и другой участник (вероятно, мистер JJ Moncrieff под псевдонимом An Old Timer) были опечалены исчезновением Bungi и что их дети не знали акценты и диалект, а также хотел вспомнить юмор.[22]

Ой, милостиво, Осборн Скотт, вы, должно быть, сами по себе, грязные подлецы, оскорбляете порядочных людей с Руввера, как будто вы не являетесь самим собой в своем английском Такие, как в костюме с блестками, как будто вы никогда не видели дома и не били фонарь!

Возможно, даже вы думаете, что вы умны, как тупой осел, но когда вы в воскресенье в Царц, вы увидите, люди будут кричать на вас, и вы захотите, чтобы вы могли пойти в крайнем тылу, как будто вы уже перебрались!

* * *

Мальчик, да ладно! Когда вы сидели в ботинке, ловя Dsack-fis среди вульвов на Красном Руввере, вы никогда не думали, что когда-нибудь окажетесь на ПКР. а ты сидишь напротив Кан-ай-дсенс?

Остановись сначала, видишь ли, я в своем зеленом бобе под коромыслом, пиктсеры говорят, что ты играешь в крикет в белой фуражке на голове, как будто ты был дзентлеманом. Но у вас есть пыль, как в потеющих носках, играющих в "игру дентельмена", как всегда, когда вы пинали футбольный мяч из вонючей шкуры по проходу! Действительно, «Игра Дцентлемана»! Ой, Осборн Скотт!

* * *

Послушайте, вы не забыли, как вы взяли меня на данс в санях-бобах, и вы носили тряпичный сарт и свои шкуры из говядины, и это было так, что у вас потекло сопло как дерево сугар, и «Я должен был вырастить лужайку для моих полосатых сас», чтобы вытереть его! Хорошо, что ты не взял котел той ночью, мальчик, и будь как Салли, когда они терпят ее смерть от недостатка дыхания, он говорит: «О, нет, мальчик! Он дышал, когда умер! " Или, как и твой дядя, мальчик, - когда он накалялся, - однажды он был жив, а на следующий день он был дураком!

* * *

У меня нет пятидесяти центов за пыль, нет, мальчик, но я готов поспорить, что в карнеровской стойке много сладостей, что ты часто долго думаешь о том, чтобы Красный Руввер и мудрый в «Ты вернулся, собирая орехи цепо и« искал »твою рыжую корову с пятнами - теперь - идино»!

Ой, для тебя! Осборн Скотт, выступаю по радио. Я думаю, ты просто пытаешься посеять!

— Банг-гей (Айлей Мэри Синклер), Winnipeg Evening Tribune.[37]

В другом письме редактору в поддержку Скотта, названного Олдтаймер высоко оценивает статью Осборна Скотта Мэри И. Кеннеди предоставила примеры Bungi:

  • «Я не смогу сделать это со мной, но как бы то ни было». Выразить полную невозможность ".
  • «Сельский житель некоторое время находился в больнице, и друзья позвонили ему.« У тебя есть сад, пока? » "Эх! Эх! Прекрасный сад и прекрасный сельдерей. Пока, ты никогда не видел, чтобы сельдерей был красивым. Мой отец похоронен где-то здесь". "
  • «Тогда Джон воскликнул:« Тхх! »(Произносится как в свете) Я нуввур вижу, какая шерсть у быка».

Она также включила несколько историй о прозвищах, таких как семья по имени Джонстон, которую окрестили «Чайник» за их пристрастие к чаю, что было более знакомо и считалось для них отличительной чертой.[38]

Пример из обсуждения Victoria Cottage (Банн Хаус)

Еще один пример Bungi со стандартным английским переводом предоставлен Red River North Heritage как часть их работы с тайниками (это для Сайт 1: Bunn's Road ). Это Рэйчел Банн, рассказывающая историю о том, как ее муж Томас Банн, построил каменный дом, известный как Коттедж Виктория (ныне историческое место[39]). Современная запись этого разговора также доступна на веб-сайте Red River North Heritage. Точное происхождение этого текста не сообщается.

О, да, спустись по дороге, ты знаешь
О да, прямо по дороге

Алоанг Руввер
У реки

Я Томас Тур построил такую ​​прочную шляпу, что он ее сделал.
Мой Томас построил мне прочный дом.

Twill aver stand foraver, цель думать!
Я уверен, что так будет стоять вечно, я думаю!

Сиу (р), как меня зовут Рэйчел Банн
Конечно, меня зовут Рэйчел Банн.

Сэмюэл Тейлор наложил на него ручку een sixta, да-не-видишь.
Сэмюэл Тейлор завершил его в 1862 году.

Каждого марнина взад и вперед он попадался из каменного форта - он работал до конца.
Каждое утро взад и вперед он переходил реку из Лоуэр-Форт-Гарри, где работал.

Он построил известных вам английских царцев на кресте.
Он построил церковь Святого Клемента Мейплтона через реку.

Головоломка - это мой Томас Банн - болван.
Мой Томас Банн - провидец

Знаешь, ты понимаешь, что уоллис - это камень и дерево.
Мой дом, стены каменные и толщиной в три фута!

Я устал от флюидов.
Я устал от наводнения.

Да, так успокойся этот руввер, нет, не обманешь!
Так спокойно эта Красная река, но не дайте себя обмануть!

Приходите окропить этот ruvvers hes a- vurra wicket
Весной река очень вспыльчивая!

Upsouth een Kildonan, и не тут-то было, взял наш хуй в большой фифта-тоже
К югу от нас, когда мы были вверх по реке в Килдонане, река чуть не заняла наш дом во время большого наводнения 1852 года.

Люди Маны потеряли все мысли.
Многие потеряли все.

О, ma hairt ake-it! Мы бежали от самцов майна к боли и прекрасно провели время.
О, как болит сердце! Мы бежали на много миль на возвышенность Птичьего холма, и нам пришлось нелегко.

Осторожно, спасибо моему Томасу Банну, чувствуя себя комфортно и уверенно, мы серьезно и осторожно отрываемся от руввера - мы не успокоимся раньше.
Теперь, благодаря Томасу, мы, безусловно, удобно находимся на высоте семидесяти футов над рекой и больше никогда не затопляем!

— Рэйчел Банн, «Северное наследие Красной реки».[40]

Шторы Красной Ридинской Шапочки

Д. А. Маллиган написал рассказ о Красная Шапочка как сказали бы в Bungi, под названием Шторы Красной Ридинской Шапочки.[41]

Тезис Блейна Банджи-диалект поселения Ред-Ривер

В своей диссертации Банджи-диалект поселения Ред-Ривер, Элеонора Блейн подробно обсуждает Bungi с примерами слов и фраз, использованных в Bungi, а также транскрипцию рассказа Уолтерса. Это то, что я думаю как часть приложения (лингвистическая версия и версия для чтения).[16]

Аудиоколлекция Уолтерса Bungi

Фрэнк Уолтерс был историком, заинтересованным в сохранении наследия Бунги. Он провел исследование Bungi и сделал серию записей, известных как Банджи Коллекция (также известный как Коллекция Уолтерса).[29]

Известные спикеры Bungi

Манитоба Премьер Джон Норки

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б «Банджи: язык, уникальный для Канады». Языковой портал Канады. Правительство Канады. Архивировано из оригинал 10 августа 2014 г.. Получено 10 августа 2020.
  2. ^ Витт, Ирис; Баркуэлл, Лоуренс. "Фрэнк Уолтерс" (PDF). Виртуальный музей истории и культуры метисов. Институт Луи Риэля. п. 7. Получено 11 августа 2020.
  3. ^ а б Стоби, Маргарет (2010). «Диалект под названием Бунги». В золоте, Элейн; Макэлпайн, Дженис (ред.). Канадский английский: лингвистический читатель (PDF). стр. 207–10. Получено 11 августа 2020.
  4. ^ а б Баккер, Питер; Папен, Роберт А. (1996). «125. Языки метисов». В Вурме, Стивен Адольф; Мюльхойслер, Питер; Трайон, Даррелл Т. (ред.). Атлас языков межкультурного общения Тихоокеанского региона, Азии и Америки. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 1177–78. ISBN  9783110134179. Получено 10 августа 2020.
  5. ^ а б Баккер, Питер; Папен, Роберт А. «Мичиф и другие языки канадских метисов». Виртуальный музей истории и культуры метисов. Габриэль Дюмон Институт коренных исследований и прикладных исследований. Получено 10 августа 2020.
  6. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 14.
  7. ^ Пентленд, Дэвид Х. (9 марта 1985 г.). Метчиф и Банджи: языки меховой торговли (Речь). Голоса Земли Руперта: публичные лекции по языку и культуре в ранней Манитобе. Виннипегская картинная галерея.
  8. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 15.
  9. ^ Блейн, Элеонора М. (14 декабря 2013 г.) [16 июня 2008 г.]. "Бунги". Канадская энциклопедия. Получено 11 августа 2020.
  10. ^ а б c d е Стоби, Маргарет (1967–1968). "Предпосылки диалекта, называемого Бунги (16 апреля 1967 г.)". Труды Исторического и научного общества Манитобы. Историческое общество Манитобы. Третья серия (24). Получено 10 августа 2020.
  11. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 5.
  12. ^ а б Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 2.
  13. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 33.
  14. ^ а б Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 133.
  15. ^ а б c Стоби, Маргарет (1971). «Диалект под названием Бунги». Канадский коллекционер антиквариата. 6 (8): 20.
  16. ^ а б c Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы.
  17. ^ а б c Блейн, Элеонора (1987). «Речь поселка Нижняя Красная река». Доклады 18-й Алгонкинской конференции: 7–16. Получено 11 августа 2020.
  18. ^ а б c d Баркуэлл, Лоуренс. "Язык банджи (бунги)" (PDF). Виртуальный музей истории и культуры метисов. Габриэль Дюмон Институт коренных исследований и прикладных исследований. Получено 11 августа 2020.
  19. ^ а б Золото, Элейн (2009). «7. Случай Bungi: свидетельства народных универсалий». В Филппуле, Маркку; Клемола, Юхан; Пауласто, Хели (ред.). Народные университеты и языковые контакты. Нью-Йорк: Рутледж. С. 163–76. ISBN  9781135850661. Получено 11 августа 2020.
  20. ^ а б Золото, Элейн (2007). «Аспекты в Bungi: расширенный прогресс и стремление к совершенству» (PDF). Материалы ежегодной конференции Канадской лингвистической ассоциации 2007 г.. Получено 11 августа 2020.
  21. ^ а б c d е ж г час Скотт, Осборн (29 декабря 1937 г.). "Диалект Красной реки". The Winnipeg Evening Tribune (310). Виннипегская трибуна. п. 17.
  22. ^ а б Старожил (12 января 1938 г.). "Письмо редактору". The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
  23. ^ Кушвауп (22 января 1938 г.). «Укора писателю печального письма». The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 22.
  24. ^ Монкман, Алекс Г. (29 января 1938). "Благодарность за трансляцию Осборна Скотта". The Winnipeg Evening Tribune (25). Виннипегская трибуна. п. 7.
  25. ^ а б Старожил (18 декабря 1936 г.). "Диалект Красной реки". The Winnipeg Evening Tribune (303). Виннипегская трибуна. п. 11.
  26. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. С. 6–12.
  27. ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 134–5.
  28. ^ Свон, Рут Эллен (март 1991 г.). Этническая принадлежность и канадизация политики Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 138.
  29. ^ а б Уолтерс, Фрэнсис (Франк) Дж. Банджи Коллекция (магнитофонные записи). Получено 11 августа 2020.
  30. ^ Уолтерс, Фрэнк (1993). Кусочки прошлого: сборник сказок Старой Красной реки. Виннипег: Издательство Bindery.
  31. ^ Стоби, Маргарет (13 июля 1970). "Бунги-звук истории". Виннипег Free Press.
  32. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган Д. А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки". Бобр. Компания Гудзонова залива: 42–3. Получено 11 августа 2020.
  33. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган Д. А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки". Бобр. Компания Гудзонова залива: 42. Получено 11 августа 2020.
  34. ^ Сандерсон, каноник М. (15 января 1938 г.). «Канон Сандерсон переходит на диалект Красной реки». The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 5.
  35. ^ Блейн, Элеонора М. (1989). Банджи-диалект поселения Ред-Ривер (Массачусетс). Виннипег: Университет Манитобы. п. 95.
  36. ^ Киплинг, А. (7 января 1938 г.). "Не оскорбительно для потомков Ред-Ривер". The Winnipeg Evening Tribune (6). Виннипегская трибуна. п. 19.
  37. ^ Банг-гей (12 января 1938 г.). "Ой, мой друг, Осборн Скотт!". The Winnipeg Evening Tribune (10). Виннипегская трибуна. п. 13.
  38. ^ Кеннеди, Мэри I. (15 января 1938). «Олдтаймер ценит статью Осборна Скотта». The Winnipeg Evening Tribune (13). Виннипегская трибуна. п. 17.
  39. ^ "Банн Хаус". Исторические места Канады. Парки Канады. Получено 10 августа 2020.
  40. ^ "Зона 01: Дорога Банна". Red River North Heritage. Получено 10 августа 2020.
  41. ^ Скотт, С. Осборн; Маллиган Д. А. (декабрь 1951 г.). "Диалект Красной реки". Бобр. Компания Гудзонова залива: 44–5. Получено 11 августа 2020.