Рукопись Бауэра - Bower Manuscript

Рукопись Бауэра - это собрание санскритских текстов конца 5-го или начала 6-го века (см. Выше) ранним шрифтом Гупта. Обнаружен рядом Kucha (Китай), он включает древнеиндийский медицинский трактат (33 листа) и несколько других трактатов (23 листа). Образцы обоих показаны выше.

В Рукопись Бауэра представляет собой собрание семи фрагментарных санскрит трактаты найдены похороненными в Буддист мемориал ступа возле Kucha, северо-запад Китай.[1][2] Написано рано Скрипт Гупта[3] (поздно Брахми ) на береста, он по-разному датируется V - началом VI века.[4][5] Рукопись Бауэра включает самые старые датированные фрагменты индийского медицинского текста, Наванитака.[1][2][6]

Рукопись Бауэра включает фрагменты трех медицинских (Аюрведа ), два гадания и два заклинания (Дхарани ) трактаты. В коллекции было по крайней мере четыре писца, трое из которых, вероятно, были буддистами, потому что второй, шестой и седьмой трактаты открываются призывом к Будда и другие буддийские божества.[1][7] Два вызова Шива, Вишну, Деви и другие индуистские божества.[7] Обнаружение рукописи в отдаленном Китае недалеко от региона Центральной Азии считается свидетельством распространения и обмена идеями в древние времена между Индией, Китаем и Центральной Азией.[8] Он также содержит отрывки из Бхеда Самхита текст по медицине, текст, поврежденная рукопись которого находится в Танджавур, Тамил Наду.[9] Медицинские фрагменты рукописи Бауэра имеют много общего с другими древними санскритскими медицинскими трактатами, такими как трактаты автора Caraka, Сушрута, Равигупта, Вагбхата и Кашьяпа.[2]

Рукопись названа в честь Гамильтон Бауэр - британский лейтенант, который купил рукопись в марте 1890 года, когда выполнял задание по преследованию убийцы, обвиненного в том, что он зарубил шотландца до смерти. Фрагментарная рукопись была проанализирована, отредактирована, переведена и опубликована в Калькутта -основан Рудольф Хёрнле. Рукопись Бауэра, иногда называемая Рукопись Яшомитры, хранится в коллекциях Библиотека имени Бодлея в Оксфорде.[2]

Открытие и издание

Текст Хёрнле 1897 года и перевод частей с III по VII рукописи

Манускрипт Бауэра назван в честь случайного покупателя. Гамильтон Бауэр, а Британская армия Лейтенант. История начинается с жестокого убийства Эндрю Дэлглиша, шотландца, разбившего лагерь в Каракорум горы, к северу от Кашмир.[2] Он был зарублен в своей палатке афганцем по имени Папа Магомед. Британское правительство хотело привлечь Магомеда к ответственности, и поэтому послало Гамильтона Бауэра с некоторыми войсками, чтобы они преследовали убийцу, утверждает Вуястик.[2] Магомед узнал об усилиях и сбежал. В погоне Бауэр последовал за Магомедом через Гималайские долины в Такла Макан пустыня. Бауэр подошел к Куче (Синьцзян ) в начале марта 1890 г. и разбил свой лагерь. Ночью 2 или 3 марта к нему в палатку пришел человек и предложил продать ему старые рукописи и артефакты, найденные его искателями сокровищ. Бауэр купил их.[2]

Бауэр взял рукописи с собой, когда вернулся в Симлу, и переслал их полковнику Джеймс Уотерхаус, тогдашний президент Азиатское общество Бенгалии. Уотерхаус сообщил о рукописи на ежемесячном собрании Общества 5 ноября 1890 года, материалы которого получили широкое распространение.[10] На встрече он заявил, что Бауэр посетил место, где была обнаружена рукопись, и назвал ступу чем-то, что выглядело как огромное "коттеджный каравай «возле руин буддийского монастыря« Мин-ой », в 16 милях от Кучи, на берегу реки.[10] Уотерхаус упомянул, что у манускрипта Бауэра было 56 листов (издание, которое сейчас хранится в Бодлианской библиотеке, имеет 51 лист). Он сообщил, что рукопись Бауэра была переплетена двумя деревянными досками с обоих концов и веревкой, проходящей через отверстие. Он обратился за помощью к Бабу Сарат Чандра Дасу и ламе Пунтшогу, чтобы расшифровать рукопись. По словам Уотерхауса, никто из них не смог прочитать сценарий и сказал, что он, должно быть, «очень древний».[10][6]

Отчет Уотерхауса был перепечатан в Bombay Gazette, куда Hoernle узнал об этом и очень захотел его изучить.[11] После встречи параллельно предпринимались попытки расшифровать рукопись, но они оказались безуспешными. Немецкий индолог Георг Бюлер удалось прочитать и перевести два листа рукописи, воспроизведенные в виде гелиогравюры в Трудах Азиатского общества Бенгалии.[нужна цитата ]

Сразу после своего возвращения в Индию в феврале 1891 года Хёрнле начал изучать рукопись. Он обнаружил, что листы рукописи были перемешаны не по порядку, но номера страниц были отмечены слева. Переставив их, он пришел к выводу, что это сокращенный сборник нескольких различных трактатов. Он представил первую расшифровку двумя месяцами позже, на собрании Общества в апреле 1891 года, с доказательством того, что это была «самая старая индийская письменная книга, которая, как известно, существует».[11] Между 1893 и 1897 годами Хёрнле опубликовал полное издание текста с аннотированным английским переводом и иллюстрированными факсимильными пластинами. Санскритский указатель был опубликован в 1908 году, а исправленный перевод медицинских частей (I, II и III) - в 1909 году; Введение появилось в 1912 году.[6]

Описание и датировка

«Рукопись беседки» представляет собой сборник из семи рукописей трактатов, объединенных в большую группу и другую меньшую. Рукопись большего размера представляет собой фрагментарный сверток из шести трактатов (части I, II, III, IV, V и VII), которые разбиты на страницы отдельно, причем каждый лист составляет примерно 29 квадратных дюймов (11,5 дюйма x 2,5 дюйма). Часть VI написана на меньших листах фолио, как в длину, так и в ширину, каждый лист составляет примерно 18 квадратных дюймов (9 дюймов на 2 дюйма).[6] Большая группа и меньшая группа, вероятно, пришли из разных деревьев или регионов. Писцы писали на обеих сторонах листа, но не использовали обе стороны, когда лист был очень тонким. Эти семь составляющих рукописей пронумерованы как части с I по VII в издании Хёрнле.[6]

В рукописи Бауэра, как обнаружено, было 56 листьев бересты, разрезанных на продолговатые форма пальмиры (прямоугольные полоски со скругленными углами). Это форма, обычно встречающаяся во многих древних и средневековых индийских рукописных книгах (поти). Страницы переплетены в индийском стиле, на каждом листе есть отверстие примерно посередине левой стороны для прохождения переплетной веревки.[6] Неповрежденные листья манускрипта Бауэра пронумерованы на левом краю обратной стороны - традиция древних времен. поти рукописи в северной Индии, в отличие от исторической южноиндийской традиции нумерации лицевой стороны рукописей. Это говорит о том, что писцы манускриптов Бауэра были обучены в традициях Северной Индии.[6]

Семь частей рукописи написаны практически идентичным шрифтом, Скрипт Гупта (поздний брахми) встречается на севере, северо-западе и западе древней Индии. Ранние попытки датировать текст относили его к V веку, в основном на палеографических основаниях.[12] Хёрнле определил, что рукопись принадлежала IV или V веку, поскольку использованный шрифт соответствовал датированным надписям и другим текстам того периода на севере и северо-западе Индии.[13] Он также сравнил стиль и шрифт для цифр - в частности, значение нуля и позиции - и стиль нумерации страниц в рукописи с теми, которые встречаются в индийских надписях и рукописях. Объединив такие свидетельства с палеографическими свидетельствами в нем, он пришел к выводу, что рукопись Бауэра не может быть датирована второй половиной VI века или позднее.[13] Хёрнле заметил, что по крайней мере некоторые трактаты рукописи «должны относиться к тому периоду [470 и 530 гг. Н.э.], то есть примерно к 500 г. н.э.».[14]

Винанд М. Каллеварт датирует его ок. 450 г. н.э.[4] Согласно анализу 1986 года Лора Сандера, рукопись Бауэра лучше всего датируется периодом между 500 и 550 годами нашей эры.[5]

Писцы

Фрагментарные трактаты являются копиями гораздо более старых индийских текстов, написанных неизвестными учеными. Эти трактаты были подготовлены писцами и закопаны в ступе, построенной в какой-то момент в честь буддийского монаха или другого влиятельного человека в регионе. Хорнле выделил четырех писцов, основываясь на их почерке, тонком шрифте и различиях стиля. Один писец написал части I, II и III; второй написал Часть IV; третий написал Части V и VII; а четвертый написал Часть VI.[6] Он добавил, что писцов могло быть больше четырех, потому что в части VI есть некоторые отличия в переписчиках, в то время как V и VII тоже кажутся скорописными и небрежными, возможно, более чем одним человеком.[15]

Основываясь на почерке и шрифтах, преобладающих в надписях, обнаруженных в Индии той эпохи, Хорнле предположил, что первый писец, написавший части с I по III, вероятно, вырос и приехал из Кашмира или Удьяны (Северная Индия) в Куча (Китай), потому что его письмо показывает ранний сценарий Сарада влияет.[15] Часть VI и, возможно, V и VII были написаны писцами, которые, возможно, приехали в Китай из региона, который сейчас является центральной Индией, в Андхра-Прадеш по тем же причинам.[15] Автор части IV, кажется, имеет стиль человека, привыкшего «писать кистью», и, следовательно, мог быть местным уроженцем или буддийским монахом, приехавшим из внутренних районов Китая.[15]

Содержание

Текст состоит из семи отдельных и разных трактатов, из которых первые три посвящены медицине, следующие два - гаданию, а последние два - магическим заклинаниям.[16] Три лечебных трактата содержат содержание, которое также можно найти в древнеиндийском тексте, называемом Чарака Самхита.[17] Трактаты с I по III являются медицинскими трактатами сборника и содержат 1323 стиха и немного прозы. Метрическое письмо предполагает, что писец трех медицинских трактатов хорошо разбирался в санскритской композиции. Писец разделов гадания и заклинаний (Трактаты IV-VII) не знал классического санскрита, допустил грамматические ошибки и использовал несколько слов пракрита.[13]

Рукопись в основном находится в Шлока стихотворный стиль - ведический Anuṣṭubh поэтический метр (исключения - в I части сборника).[13][6] Рукопись Бауэра написана в Скрипт Гупта - вид позднего Сценарий брахми.[8]

Лечебные трактаты

Часть I состоит из 5 листов, а неполный трактат резко заканчивается.[6] Это отрывок из трактата о чесноке, его лечебных свойствах и рецептах, его применении при глазных заболеваниях.[1] Он открывается цветочным описанием Гималаев, где группа риши проживают, интересуются названиями и свойствами лекарственных растений. В нем упоминаются ведические мудрецы, такие как Treya, Hārīta, Парашара, Бхела, Гарга, Шамбавья, Suśruta, Васишта, Карала и Капья. Сушрута, чье любопытство вызывает конкретное растение, подходит к муни Каширадже и спрашивает о природе этого растения. Кашираджа, удовлетворив его просьбу, рассказывает ему о происхождении растения, которое оказывается чеснок (Санскрит Laśuna), его свойствах и использовании. Раздел о чесноке состоит из 43 стихов в поэтическом метре. В этом разделе также упоминается древняя индийская традиция «праздника чеснока», а также упоминается шалфей. Сушрута в Бенаресе (Варанаси ).[17] Это часть, где начальные 43 стиха написаны в восемнадцати разных необычных размерах (Санскритская просодия ) такой как Васанта тилака, Триштуб и Арья, а стихи после этого находятся в шлока стиль.[16] Стихи приписывают знание прошлых мудрецов. Стих 9, например, приписывает знание Susruta, который получил его от мудреца царя Каши.[16]

Часть II резко заканчивается на 33-м листе рукописи Бауэра.[6] Он обширен по сравнению с другими шестью трактатами и содержит разделы о медицинских рецептах, посвященных порошку, лекарствам. топленое масло (топленое масло), масло, эликсиры, афродизиаки, отвары, красители и мази.[1][16] Он открывается приветствием, адресованным Татхагаты, содержит, как утверждает писец, Наванитака текст (горит "кремовый" текст[16]), стандартное руководство (сиддхасанкарша).[18] Затем он заявляет о своем намерении предоставить 16 глав рецептов (но уцелевший фрагмент дает только 14, заканчиваясь внезапно).[16] По словам Г.Дж. Меуленбельда, «важная особенность Bower MS состоит в различном отношении к количеству doas [юмор]. Во многих случаях он принимает традиционное число три: вата, питта и капха, но в меньшем количестве отрывков он также принимает кровь (ракта) в качестве доши ».[19]

Часть III состоит из 4-х листов и также резко заканчивается на лицевой стороне листа (Часть IV начинается на оборотной стороне).[6] Начинается с символа Ом как обычно с другими трактатами, и представляет собой краткий трактат по 14 рецептурным формулам, аналогичный Части II. Состоит из 72 шлоки.[1][6] Это фрагмент, содержание которого соответствует главам с первой по третью Части II.[20]

Трактаты о гаданиях

Части IV и V содержат два кратких руководства по Пашака кевали, или кубомантия, то есть искусство предсказания будущего человека посредством броска игральных костей, ритуальная практика, обнаруженная в тибетских рукописях.[21] Часть IV почти завершена, а руководство, составляющее Часть V, заметно более фрагментарно и неполноценно. Утверждается, что игральные кости представляют собой группу из трех кубиков, каждая с четырьмя гранями (тетраэдр ) пронумерованные 1, 2, 3 и 4. При использовании он даст одно из 64 возможных вариантов, из которых 60 комбинаций перечислены в Части IV (недостающие 4 могут быть ошибкой писца или утеряны; но эти 4 упомянуты в последующих стихах. ).[16] Хёрнле упомянул, что Часть V похожа на другие манускрипты на санскрите, обнаруженные в Гуджарате, и, подобно ей, эти части манускрипта Бауэра могут быть одной из нескольких редакций более древнего общего источника по гадательской работе.[16] Их традиционно относят к древнему мудрецу. Гарга,[22] но, возможно, влияние греческой традиции оракулов в пост-Александр Великий период.[16]

Трактаты дхарани

Части VI и VII содержат две разные части одного и того же текста: Махамаюри, Видьяраджни, буддист дхарани -жанровый текст заклинаний. В Маюри текст в последующие века стал частью Панча-ракша группа магических заклинаний - одна из самых популярных дхарани устанавливается в буддийских общинах в Индии и за ее пределами.[16] Часть VI рукописи Бауэра содержит чары против укуса кобры,[1][23] в то время как Часть VII предназначена для защиты от других зол, постигающих человека.[22] Обе эти части представляют собой небольшую избранную часть фактического текста Маюри, и они крошечные по сравнению с гораздо большим дхарани сборники.[16] Часть VI завершена, написана на березе лучшего качества и является наиболее хорошо сохранившимся трактатом в рукописи Бауэра.[6] Согласно Ватанабэ, стихи этих трактатов, содержащиеся на листах с 49 по 54 рукописи Бауэра, полностью соответствуют тем, которые находятся в Махамаюридья-раджни стихи Китайская Трипитака, в частности, к переводу 705 г. н.э. И-цзингу, переводу 746–771 г. н.э. Амогхаваджрой и переводу 516 г. н.э. Сангхапала.[24] Их общим источником могут быть стихи на пали в Мора Джатака, с вставками буддистов Махаяны той эпохи. Эти части рукописи Бауэра также содержат имя Яшомитра, вероятно, служитель или влиятельное лицо, для которого была подготовлена ​​рукопись.[24] Согласно Хёрнле, Яшомитра вполне мог быть буддийским монахом с большой репутацией, тем, для кого была построена ступа и в память о котором была подготовлена ​​рукопись и закопана в холме ступы.[6]

Наследие

Открытие манускрипта Бауэра, его древность и его расшифровка Хёрнле вызвали «огромное волнение» в 1890-х годах, утверждает Вуястик.[2] Некоторые из крупнейших мировых держав той эпохи, такие как Великобритания, Германия, Япония, Франция и Россия, были приглашены известными исследователями в экспедицию по Средней Азии и Синьцзяну. Им предстояло искать рукописи и другие древние сокровища. Эти экспедиции привели к крупным открытиям, таким как рукописи Дуньхуана,[25] а также известные подделки, такие как Ислам Ахун, в последующие десятилетия.[26][27]

Финансируемый Европейским Союзом Международный проект Дуньхуан продолжил наследие рукописи Бауэра, что отчасти вдохновило Рудольфа Хорнла на поиск средств у тогдашнего правительства Индии для финансирования первой экспедиции 1900–1901 гг. Марк Аурел Штайн.[28][29]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм Гуштаспшах Кайхушро Нариман; Мориц Винтерниц; Сильвен Леви и Эдуард Хубер (1972). Литературная история санскритского буддизма. Motilal Banarsidass. С. 276–278. ISBN  978-81-208-0795-2.
  2. ^ а б c d е ж грамм час Д. Вуястык (2003). Корни аюрведы: выдержки из санскритских медицинских сочинений. Книги пингвинов. С. 149–151. ISBN  978-0-14-044824-5.
  3. ^ А.Ф. Рудольф Хёрнле (1912), Рукопись Бауэра, факсимильные листы, стенограмма Нагари, романизированная транслитерация и английский перевод с примечаниями, Калькутта, Адитья Пракашан (перепечатано в 2011 г.), OCLC  7083012;
    Рукопись беседки, AF Rudolf Hoernle (1914), Том XXII из серии New Imperial Археологической службы Индии, British India Press, Глава 3, Цитировать: «Сейчас он широко известен как шрифт Гупта, потому что его распространение совпало с правлением ранних императоров Гупта, в эпиграфических записях которых он используется». (стр.25)
  4. ^ а б Callewaert, Винанд М. (1983). Бхагавадгитанувада: исследование транскультурного перевода. Нью-Дели: Biblia Impex. п. 17. OCLC  11533580.
  5. ^ а б Л. Сандер (1987), Происхождение и дата манускрипта Бауэра, новый подход, in: M Yaldiz and W Lobo (eds.): Investigating the Indian Arts, Museum für Indische Kunst, Berlin, pp. 313–323.
  6. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о А.Ф. Рудольф Хёрнле (1912), Рукопись Бауэра, факсимильные листы, стенограмма Нагари, романизированная транслитерация и английский перевод с примечаниями, Калькутта, Адитья Пракашан (перепечатано в 2011 г.), OCLC  7083012;
    Рукопись беседки, AF Rudolf Hoernle (1914), Том XXII из серии New Imperial Археологической службы Индии, British India Press
  7. ^ а б А.Ф. Рудольф Хёрнле (1891), Замечания о бересте MS, Труды Азиатского общества Бенгалии 1891, Baptist Mission Press, Калькутта, страницы 57–61;
    Переводы рукописей Бауэра: части III-VII, A.F. Rudolf Hoernle, страницы 197, 209–210
  8. ^ а б Мирский, Жаннетт (октябрь 1998 г.). Сэр Аурел Штайн: археологический исследователь. Издательство Чикагского университета. С. 81–82. ISBN  978-0-226-53177-9.
  9. ^ Хёрнле, А. Ф. Рудольф (июль 1910 г.). «Бхеда-самхита в рукописи беседки». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии: 830–833. Дои:10.1017 / S0035869X00040107. JSTOR  25189734.
  10. ^ а б c Дж. Уотерхаус (1890), Берестяная МС из Кашгарии, Труды Азиатского общества Бенгалии, Калькутта, страницы 221–223.
  11. ^ а б А.Ф. Рудольф Хёрнле (1891), Замечания о бересте MS, Труды Азиатского общества Бенгалии 1891, Baptist Mission Press, Калькутта, стр. 54
  12. ^ Сиркар, Д. К. (1965). Индийская эпиграфика. Мотилал Банарсидасс (переиздание 1996 г.). п. 207. ISBN  978-81-208-1166-9., Цитата: Kumaralata's Калпанамандитика и Уданаварга оба из них можно отнести на палеографических основаниях к IV или V веку нашей эры, а также к рукописям Бауэра, датируемым примерно столетием позже ".
  13. ^ а б c d А.Ф. Рудольф Хёрнле (1891), Замечания о бересте MS, Proceedings of the Asiatic Society of Bengal 1891, Baptist Mission Press, Калькутта, страницы 54–65.
  14. ^ А.Ф. Рудольф Хёрнле (1891), Замечания о бересте MS, Proceedings of the Asiatic Society of Bengal 1891, Baptist Mission Press, Calcutta, pages 62–64.
  15. ^ а б c d А.Ф. Рудольф Хёрнле (1912), Рукопись Бауэра, факсимильные листы, стенограмма Нагари, романизированная транслитерация и английский перевод с примечаниями, Калькутта, Адитья Пракашан (перепечатано в 2011 г.), OCLC  7083012;
    Рукопись беседки, AF Rudolf Hoernle (1914), Том XXII из серии New Imperial Археологической службы Индии, British India Press, Глава 3
  16. ^ а б c d е ж грамм час я j k А.Ф. Рудольф Хёрнле (1912), Рукопись Бауэра, факсимильные листы, стенограмма Нагари, романизированная транслитерация и английский перевод с примечаниями, Калькутта, Адитья Пракашан (перепечатано в 2011 г.), OCLC  7083012;
    Рукопись беседки, AF Rudolf Hoernle (1914), Том XXII из серии New Imperial Археологической службы Индии, British India Press, Глава 8
  17. ^ а б Вуястык, Доминик (1998). «Глава 4: Использование чеснока (из рукописи беседки)». Корни Аюрведы: выдержки из санскритских медицинских сочинений. Penguin Books Индия. С. 195–206. ISBN  978-0-14-043680-8.
  18. ^ Г. Дж. Меуленбельд, История индийской медицинской литературы (1999–2002 гг.), Т. IIa, стр. 5
  19. ^ Г. Дж. Меуленбельд, История индийской медицинской литературы (1999–2002 гг.), Т. IIa, стр. 9
  20. ^ Г. Дж. Меуленбельд, История индийской медицинской литературы (1999–2002 гг.), Т. IIa, стр. 6
  21. ^ Брэндон Дотсон (2019). Петра Маурер, Донателла Росси и Рольф Шойерманн (ред.). Проблески тибетских гаданий: прошлое и настоящее. BRILL Academic. С. 29–32 со сносками. ISBN  978-90-04-41068-8.
  22. ^ а б Г. Дж. Меуленбельд, История индийской медицинской литературы (1999–2002 гг.), Т. IIa, стр. 8
  23. ^ Флоринда Де Симини (2016). О богах и книгах: ритуалы и передача знаний в рукописных культурах досовременной Индии. Де Грюйтер. стр.12 –13. ISBN  978-3-11-047881-5.
  24. ^ а б Ватанабэ, К. (1907). "XI. Китайский текст, соответствующий части рукописи беседки". Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Издательство Кембриджского университета. 39 (2): 261–266. Дои:10.1017 / s0035869x00035942.
  25. ^ По следам текстов на Великом шелковом пути. Открытия рукописей в Средней Азии русскими экспедициями, И. Попова и Таката Токио (2009), Национальный музей Киото, Япония, и Институт восточных рукописей Российской академии наук, Россия
  26. ^ Питер Хопкирк (1980), Иностранные дьяволы на Великом шелковом пути: поиски затерянных городов и сокровищ китайской Центральной Азии, Издательство Массачусетского университета, ISBN  0-87023-435-8
  27. ^ Хартманн, Йенс-Уве; Йенс-Уве Хартманн (1999). «Буддийские санскритские тексты из Северного Туркестана и их связь с китайской Трипитакой». Сборник эссе 1993: Буддизм через границы: китайский буддизм и западные регионы. п. 108. ISBN  9575438604.
  28. ^ Археология в Синьцзяне, IDP News, № 32 (2008)
  29. ^ Симс-Уильямс, Урсула (2012). Х Ван (Серия: сэр Аурел Штайн, коллеги и собрания) (ред.). Рудольф Хорнле и сэр Аурел Штайн. Лондон: Британская библиотека.

дальнейшее чтение