Кабо-Верде португальский - Cape Verdean Portuguese

Кабо-Верде португальский
português cabo-verdiano, Португалия-де-Кабо-Верде
Родной дляКабо-Верде
Носитель языка
(без даты число очень немногих; большинство говорящих на португальском языке в Кабо-Верде - иммигранты)[1][2]
Коды языков
ISO 639-3
GlottologНикто
IETFpt-CV
Правительственная информационная наружная дегельминтизация в школах Сал, на португальском.

Кабо-Верде португальский (португальский: Português cabo-verdiano) является разновидностью португальский говорят в Кабо-Верде.

Положение дел

Пока Креольский язык Кабо-Верде это родной язык почти всего населения Кабо-Верде португальский язык является официальный язык. Поэтому креольский язык используется в просторечии, в повседневном использовании, в то время как португальский используется в официальных ситуациях, в школах, в средствах массовой информации и т. д. Португальский и креольский языки живут в состоянии диглоссия, что означает, что португальский язык обычно используется в официальных ситуациях, в СМИ, бизнесе, образовании, судебной системе и законодательных органах, в то время как креольский язык предпочтительнее для неформальных ситуаций в качестве просторечный язык в повседневной жизни и повседневной деятельности.

В Кабо-Верде не везде говорят на португальском. Существует континуум это раскрывает несколько аспектов: большее или меньшее образование, большее или меньшее знакомство с португальским языком, большая или меньшая частота использования португальского языка и т. д.

В Кабо-Верде нет института, регулирующего использование португальского языка. Тем не менее, существуют некоторые эмпирические концепции о том, что является «правильным» или «неправильным» в отношении манеры речи, вытекающие из:

  1. модели консенсуса среди людей, которые более образованы и / или более знакомы с португальским языком;
  2. модели консенсуса среди ученых, учителей языков и т. д.
  3. когда некоторые языковые явления происходят систематически и регулярно, они больше не считаются отклонением от стандарта, а скорее подлинным выражением регионального сообщества;

Еще одно интересное явление состоит в том, что, если с одной стороны португальцы в Кабо-Верде развили некоторые особенности, с другой стороны, за годы колонизации парадигматические модели были от Европейский португальский, и на сегодняшний день справочные материалы (грамматики, словари, школьные пособия и т.д.) из Португалии. Таким образом, мы находимся в присутствии двух движений в противоположных направлениях, которые происходят одновременно: с одной стороны, португальский язык, на котором говорят в Кабо-Верде, движется к развитию своих собственных характеристик, а с другой стороны, Европейский португальский стандарты все еще оказывают некоторое давление, которое замедляет развитие типично для Кабо-Верде разновидностей.

Другие регионы, где говорят на этой версии португальского языка: Португалия, Бельгия, Франция, Люксембург, Швейцария, то Соединенные Штаты (особенно в Массачусетс ), и предположительно, Испания, конкретно Каталония (особенно в Барселона ), и Северная Испания, включая Галиция (смотрите также: Жители Кабо-Верде в Португалии, Жители Кабо-Верде в Бельгии, Жители Кабо-Верде во Франции, Люксембуржец Кабо-Верде, Кабо-Верде швейцарский, Американцы Кабо-Верде, и Кабо-Верде испанский ).

Характеристики

Португальский, на котором говорят в Кабо-Верде, основан на Европейский португальский. Это неудивительно, учитывая исторические отношения между двумя странами и тот факт, что инструменты стандартизации языка (грамматики, словари, школьные учебники) основаны на стандартах Португалии. Однако есть различия, которые, несмотря на небольшие размеры, достаточны для того, чтобы выделить португальский язык Кабо-Верде и европейский португальский. Несмотря на некоторые незначительные различия в произношении носителями северных и южных островов (см. Ниже), из-за небольшого размера территории нельзя сказать, что в португальском языке, на котором говорят в Кабо-Верде, есть диалектные подразделения, составляющие португальский язык Кабо-Верде. в целом диалектный разновидность португальского.

Фонетика

Фонетика португальского языка Кабо-Верде и европейского португальского языка близка друг к другу. Вот самые яркие отличия:

  1. Согласные
    1. / л /
      На португальском языке Кабо-Верде / л / является ламинальный стоматологический [l̪], т.е. произносится так, чтобы кончик языка касался верхних зубов. Это похоже на «лЗвук в испанский, Французский или же Немецкий.
      Значок «л"Звук в европейском португальском языке веляризованный альвеолярный [ɫ͇]Это произносится так, чтобы кончик языка касался альвеолярного гребня, далеко за верхними зубами, при этом язык изгибается с вогнутостью вверх, а задняя часть языка приближается к пергаменту. Это похоже на / л / в английский и Каталонский.
    2. / ʁ /
      / ʁ / имеет такое же разнообразие, как и в европейском португальском языке. Это либо произносится как альвеолярная трель [р ] (чаще на Южных островах) или как увулярная трель [ʀ ], звонкий увулярный фрикативный [ʁ ] или звонкий велярный щелевой [ɣ ] (чаще на Северных островах).
    3. Интервокальный / b /, / d / и / ɡ /
      В Португалии они реализованы как фрикативы. [β], [ð] и [ɣ]. В Кабо-Верде они всегда произносятся как взрывные. [b], [d] и [ɡ].
  2. Гласные и дифтонги
    1. Безударные открытые гласные
      В европейском португальском есть случаи, когда безударный ⟨a⟩ произносится как открытый [а]:
      - когда этимологически происходит от aa⟩ (sадио, Таvares, cаVeira, так далее.);
      - когда за финальным a⟩ следует начальный a⟩ (мина амига, casа аМарела, ммматена, так далее.);
      - когда за a⟩ следует предсогласованный / л / (аlguém, жаltou, так далее.);
      - другие случаи сложнее объяснить (cамиао, рацизмо, так далее.)
      В португальском языке Кабо-Верде есть тенденция понимать их как можно ближе [ɐ]:
      - vадио, cаVeira, мина амига, ммматена, аlguém, жаltou, все произносятся с [ɐ];
      Обратите внимание, что в образованном регистре некоторые экземпляры безударного a⟩ произносятся как открытые. [а]: баптизм, frаcção, аctor, так далее.
    2. Безударная буквица ⟨o⟩
      В Кабо-Верде безударное начальное o⟩ всегда произносится близко [o].
    3. Безударное начальное ⟨e⟩
      В Португалии письменный безударный начальный e⟩ произносится [я]. В Кабо-Верде, в зависимости от слова (и говорящего), оно произносится либо [e] или же [я]. Наверное, естественная тенденция - произносить [e] (параллельно начальному «о”) Являясь произношением [я] в результате европейского давления Португалии. Многие носители языка Кабо-Верде четко различают в произношении определенные пары слов: eminência \ iminência, эмита \ имита, эмигрант \ imigrante, elegível \ ilegível, Emergir \ имергир, так далее.
    4. Безударное начальное «е" перед "s”+ Согласная
      В Португалии безударное начальное «е" перед "s"+ Согласная произносится [ɨ]. В Кабо-Верде это «е»Вообще не произносится, начиная слово глухим небным фрикативом [ʃ] (esтадо, esпатула, esквадро) или звонким небным фрикативом [ʒ] (esБельто, esганар).
    5. / ɨ /
      Некоторым говорящим на Кабо-Верде трудно произносить безударный звук e⟩, произносимый [ɨ] на европейском португальском (реvелар, мереж, dелетучая мышье). Эта проблема решается двумя способами:
      1. говорящие с Южных островов произносят это как [я];
      2. говорящие с Северных островов удаляют его (контрольная точка 7 ниже);
        Тем не менее эпентетический / ɨ / никогда не вставляется после финала / л / и / ɾ /, как и в случае с некоторыми ораторами в Португалии. Таким образом, в Кабо-Верде нормальный, Barril, песнь, Бебер никогда не произносятся нормальныйе, Barrilе, песнье, Бебере.
    6. Безударные / i / и / u /
      В Кабо-Верде нет разделения на два / i / или / u /, как это происходит в Португалии. Такие слова как лекарство, Визиньо действительно произносятся me-di-ssi-, vi-zi- и нет мне-де-сси, ве-зи как в Португалии. Такие слова как футуро, София действительно произносятся фу-ту-, су-фи и нет фе-ту-, Се-фи как в Португалии.
    7. Безударный [я], [ɨ], [u]
      Спикеры с Северных островов часто удаляют эти гласные.
      Тем не менее, то, что упоминается в этом пункте как то, что было упомянуто в пункте 5, сами жители Кабо-Верде считают ошибками произношения.
    8. Дифтонги
      В стандартном европейском португальском языке орфографическая последовательность «эй»Произносится [ɐj], а последовательность «ОУ»Произносится [o]. В Кабо-Верде эти дифтонги произносятся так, как следует из письма: ei⟩ произносится [эдж], а ⟨ou⟩ произносится [ау].
      Таким же образом произносится последовательность ⟨em⟩ [ẽj], и нет [ɐ̃j] как в стандартном европейском португальском.
    9. Подчеркнул "еПеред небными звуками
      Так же, как и в предыдущем пункте, подчеркнутое «еПеред небными / ʎ, ɲ, ʃ, ʒ /) произносится [e] и нет [ɐ] как в стандартном европейском португальском.
    10. Последовательность ⟨ui⟩
      Последовательность ⟨ui⟩ в слове «муито» произносится как устный дифтонг. [uj], а не назальный дифтонг [ũj].
Кабо-Верде национальное собрание здание, в Прая

Морфология и синтаксис

По морфологии нет больших отличий от европейского португальского, однако отмечается предпочтение некоторых форм. Синтаксис время от времени выявляет некоторые креольские структуры, которые переносятся на португальский язык.

  1. В Португалии есть несколько способов лечения от второго лица, которые выражаются ту "ты (знакомый)", вокк "ты (уважительно)", о сеньор "сэр", сеньора "Госпожа", Старший доктор «Доктор» (или любое другое профессиональное название), называя человека по имени, но используя третье лицо (например: О Мануэль fazia-me isso, por Favor? «Мануэль, пожалуйста, сделает это для меня») и т. Д. Каждый из этих способов соответствует нескольким уровням близости, уровням уважения, уровням иерархии и т.д.
    Лечение второго человека в Кабо-Верде проще, всего два уровня: ту «Ты» (близость, знакомство или обращение со сверстниками) и вокк «Ты» (уважительное обращение), которое можно использовать неотличимо от о сеньор «Сэр» или сеньора "Госпожа".
  2. В креольском языке нет конкретной формы будущего времени. Будущее на креольском языке выражается вспомогательным глаголом «идти». Вероятно, поэтому жители Кабо-Верде предпочитают использовать составную форму для будущего на португальском языке вместо простой формы (eu vou fazer «Я буду делать вместо ЕС Фарей "Я сделаю").
    То же самое происходит с условным (se chovesse eu não ia sair «Если пойдет дождь, я не уйду» вместо se chovesse eu não sairia «Если бы пошел дождь, я бы не ушел»).
  3. Вопросительное слово часто используется в отрицательной форме, особенно когда кто-то что-то предлагает: Não queres uma xícara de café? «Не хочешь чашку кофе?»; Não Precisas da Minha ajuda? «Тебе не нужна моя помощь?».
  4. В креольском нет определенных артиклей. Вероятно, поэтому иногда не используется определенный артикль. Бывший.: Педро Фои вместо O Pedro foi «Педро пошел»).
  5. Первое лицо множественного числа в прошедшем времени в глаголах от первого спряжения не произносится с открытым [а] (даже если этого требует орфография!). Cantámos, Louvámos, Brincámos произносится с закрытым [ɐ].
  6. Поскольку в креольском языке нет глагольного наклонения, использование личных местоимений обязательно. Вероятно, это причина того, что в португальском языке Кабо-Верде пропуск личных местоимений встречается редко. Бывший.: Eu desço as escadas чаще чем Desço as escadas «Я спускаюсь по лестнице».
  7. Кроме того, поскольку словосочетание на креольском языке слабое, порядок слов более жесткий. Креольский язык не допускает гибкости, инверсий и изменений порядка слов, которые допускаются португальским языком.
    Для говорящего на португальском языке из Кабо-Верде неестественно в повседневной жизни использовать инверсии и изменения порядка слов. Например, что в Португалии можно сказать espero eu que um dia lá chegues (буквально «надеюсь, что однажды вы туда приедете»), для говорящего на Кабо-Верде было бы естественнее сказать eu espero que tu chegues lá um dia (буквально «Я надеюсь, что вы однажды приедете туда»).
    Тем не менее, на литературном уровне использование упомянутой ранее гибкости не является импичментом.
  8. Некоторые частые ошибки в Португалии, такие как Póssamos (вместо поссамо), Tu fizestes (вместо ту физесте), Tu Hades Fazer (вместо Tu Hás De Fazer), дей-те а ти (вместо дей-те) и др. не зарегистрированы в Кабо-Верде.

Лексика и семантика

В лексике и семантике можно заметить сильное влияние креольского языка. Но граница между креольским субстратом в португальском языке Кабо-Верде и креольским суперстратом в португальском языке Кабо-Верде не ясна. Поскольку почти все слова в креольском языке происходят из португальского, использование определенных форм неясно, являются ли они португальскими архаизмами, сохранившимися в португальском языке Кабо-Верде, или креольскими словами, введенными в португальский язык.

В некоторых других случаях, даже когда говорят по-португальски, креольское слово встречается чаще, чем соответствующее португальское.

  1. Некоторые слова специфичны и раскрывают некоторые особенности фауны, флоры, этнографии, кухни, климата и т. Д.
    1. Азединья (крыжовник ) вместо Groselha;
    2. бабоза (алоэ вера ) вместо алоэ вера;
    3. Bandeja (блюдо ) вместо Табулейро;
    4. Beijo (безе ) вместо Suspiro;
    5. Calabaceira (баобаб ) вместо Embondeiro;
    6. карамбола (шарики ) вместо берлинда;
    7. фатия парида (французский тост ) вместо рабанада;
    8. гайта (аккордеон ) вместо Acordeão;
    9. Geada (роса ) вместо Орвалью;
    10. малагета (Перец чили ) вместо пири-пири, но слово малагета также используется в португалоязычном мире;
    11. Mancarra (арахис ) вместо исправить;
    12. мел понимается как сахарный тростник медовый; пчела медовый известен как Мел де Абеля;
    13. Passarinha (зимородок ) вместо мартим-пескадор;
    14. тамбарина (тамаринд ) вместо тамариндо;
    15. чота (воробей ) вместо пардал;
    16. виолончель (гитара ) такое же использование в Бразилии, но другое в Португалии (альт);
  2. Другие объекты, идеи или выражения выражаются иначе. Бывший.:
    1. один берет трубку и говорит все, и нет Estou или же Está как в Португалии, но то же самое в Бразилии;
    2. то, что в Португалии называют без разбора мала, в Кабо-Верде имеет несколько наименований в зависимости от объекта: мала "чемодан", макароны "портфель", картейра "кошелек", сако-де-сеньора «Дамская сумочка», арка «Ствол» и др .;
    3. с другой стороны, то, что в Португалии можно назвать Собретудо "пальто", Casaco "Пальто", Blusão "Джерси", Кишпо «Анорак», блейзери т. д., в Кабо-Верде называется просто Casaco;
    4. сказано Máquina de calcular (и нет Calculadora "калькулятор"), máquina de fotocópias (и нет фотокопиадора «Ксерокс»), Cartucho de Tinta (и нет тинтейро "картридж");
  3. Поскольку ближайшие соседние страны с Кабо-Верде являются франкоязычными, в дипломатической среде или в среде, которая больше контактирует с иностранцами, появляются неологизмы, которые категорически отвергаются учеными и пуристами в Кабо-Верде. Например: Engajar (с французского помолвка), настойчивый реваншист (с французского реванш), Адересу означает «адрес» (от французского адрес или от английского «адрес»?). Однако то, что по-креольски произносится «чанчи»Заставляет поверить в то, что употребление слова шанс (на португальском языке Кабо-Верде) - это англицизм (англ. «шанс»), а не галлицизм (франц. шанс);
  4. Несмотря на то, что некоторые слова используются с точно таким же значением в европейском португальском языке, они также используются со значением в креольском языке. Бывший.:
    1. malcriado, бунтарь, непокорный, вместо грубого;
    2. афронтаотчаяние вместо возмущения;
    3. пудера! восклицательный знак означает "конечно!"
    4. Роча, гора, а не скала
    5. inocente, naïf, вместо невиновного;
  5. Некоторые значения в Португалии просто не известны в Кабо-Верде. Бывший.:
    1. абалар известен только со значением «встряхнуть», но не со значением «уйти»;
    2. Ilhéu известен только со значением «островок», но не со значением «островитянин»;
    3. Теннис используется только для спорта «теннис», кроссовки известны как сапатилха (значение в основном используется только в регионе Лиссабон и на юге Португалии);

Орфография

Кабо-Верде участвовал в работах по разработке Acordo Ortográfico - с делегацией в составе лингвиста Мануэля Вейги[3] и писателем Моакиром Родригесом - и ратифицировал документ. В 1998 году Кабо-Верде принимал II CPLP Саммит, прошедший в Прая, где первый «Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa» была подписана, что удалено из исходного текста первоначальной даты вступления в силу (1994). Кабо-Верде ратифицировала этот документ, а также «Segundo Protocolo Modificativo» (Апрель 2005 г.), будучи второй страной (после Бразилии), завершившей всю процедуру обеспечения соблюдения Соглашения о правописании.

По словам премьер-министра Хосе Мария Невес Кабо-Верде выступает за «заклинание» между существующими вариантами в Португалии и Бразилии и рассматривает португальский язык как «важный инструмент для развития Кабо-Верде».[4] Несмотря на то, что Соглашение о правописании 1990 г. вступило в силу 1 октября 2015 г.,[5] в стране продолжают преобладать правила Правописание 1945 года.

Рекомендации

  1. ^ Португальский (остров Кабо-Верде) в Этнолог (18-е изд., 2015)
  2. ^ https://www.santiagomagazine.cv/index.php/mais/elas/1512-a-consciencia-da-lingua-no-portugues-de-cabo-verde
  3. ^ "Доктор Мануэль Монтейру да Вейга - Официальная страница губернаторства Кабо-Верде". Архивировано из оригинал на 2007-08-12.
  4. ^ "Кабо-Верде:" Um instrumento de desenvolvimento"".
  5. ^ "Acordo Ortográfico entra em vigor em Cabo Verde e" será irversível"".[постоянная мертвая ссылка ]

Смотрите также

внешняя ссылка