Дальний Запад (Тайси) - Far West (Taixi) - Wikipedia

Далекий Запад
Европа спутник глобус.jpg
Спутниковый снимок Европы, исторически называемой Дальним Западом в Восточной Азии.
китайское имя
Традиционный китайский泰西
Упрощенный китайский泰西
Буквальное значениеДалекий Запад
Японское имя
Кандзи泰西

В Далекий Запад это китайский и японский термин для обозначения Европа,[1] или, в более широком смысле, для всего западный мир как культурный регион, сопоставимый с Культурная сфера Восточной Азии. Первоначально название для частей Внутренняя Азия и Индия, термин Far West как китайский экзоним для Запада был придуман итальянским священником-иезуитом Маттео Риччи. Риччи изобрел эту фразу как азиатскую параллель евроцентрическому понятию Дальний Восток, который позиционировал Европу как регион на окраине синоцентрического мира. Термин «Дальний Запад» также использовался в Японии и встречается во многих японских публикациях.

История

Китай

Первоначально он использовался в Китае как название, обозначающее части Внутренняя Азия и Индия. Значение этого термина было изменено, чтобы охватить Европу во время китайского Династия Мин.[2] Этот семантическое изменение приписывается итальянскому священнику-иезуиту Маттео Риччи, который использовал Дальний Запад как азиатский аналог Евроцентрический концепция Дальний Восток.[2] Иезуиты называли Индию Маленьким Западом (Китайский : 小 西; пиньинь : xiǎoxī) и определили свою родину как Дальний Запад или Большой Запад (Китайский : 大西; пиньинь : Даши).[3]

В своем эссе Эссе о дружбе в ответ принцу Цзяньаню, Маттео Риччи представляется, говоря: «Я, Маттео, с Дальнего Запада, переплыл моря и вошел в Китай с уважением к ученым достоинствам Сын Неба из династии Великой Мин ".[4] Он, возможно, использовал этот термин, чтобы снискать расположение своих китайских хозяев, определив Европу как регион на западных окраинах известного Синоцентрический Мир.[5] В 1601 году редактор изменил эссе, заменив термин Far West на Extreme West (Китайский : 最 西; пиньинь : Zuìxī), возможно потому, что он считал Тайси неловко звучащее имя.[2]

Европейское знание обозначалось в Китае как tàixī xué (Китайский : 泰西 學; горит «Западное обучение»). Чжоу Бинмо дал западному обучению более сложное название, назвав его Taixi Zhixue, который впервые появился в постфейс для издания Маттео Риччи 1628 г. Цзирень шипец (Десять парадоксов).[6] Термин тайси все еще использовался в конце 19 - начале 20 веков.

«Западное море» (Китайский : 西海; пиньинь : xī hǎi) и юаньси (Китайский : 遠 西; горит «Дальний Запад») были альтернативными китайскими названиями для Европы.[1] Китайцы называли европейцев ксирень (Китайский : 西人; горит `` Западные люди '') и европейские миссионеры как xiru (Китайский : 西 儒; горит «Западные ученые»).[7]

Позднее термин «Дальний Запад» был расширен за счет включения Соединенные Штаты. Официальный Чжи Ган написал дневник под названием Чуши Тайси Джи (Запись о первой дипломатической миссии на Дальний Запад) во время миссии в Берлингеме 1868 г., китайский дипломатическая миссия в Европу и Америку.[8]

Япония

Европу также называли Тайсэй («Дальний Запад») в Японии. Рангаку, что буквально означает «изучение голландского языка», была интеллектуальной традицией, получившей широкое распространение в Сакоку период.[9] Период, термин Тайсэй появляется во многих источниках о западной науке, опубликованных в ту эпоху. Примеры включают Тайсэй ганказэнсё (Полная книга по западной офтальмологии) в 1799 г., Тайсэй хондзомейсо (Ботаника Запада) в 1829 г. и Тайсэй наика сюсэй (Сборник по западной внутренней медицине) 1832 г.[10] Западное влияние также ввело японцев в географическую номенклатуру Европы, которая включала идею Азии как континента. Были некоторые японские интеллектуалы, которые выступали против принятия западного представления об Азии и вместо этого выступали за сохранение восточноазиатской географической терминологии. Одним из примеров является Айзава Сэйсисай (1781–1863), который утверждал, что называть Японию азиатской страной было оскорбительным для «божественной земли». (神州, Shinshuu). Он выступал за продолжение использования традиционных терминов, таких как «Дальний Запад» или «Южный варвар " (南蠻, Нанбан).[11]

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ а б Мунгелло 2009, п. 8.
  2. ^ а б c Риччи 2009, п. 71.
  3. ^ Ручей 2009, п. 264.
  4. ^ Риччи 2009, п. 87.
  5. ^ Риччи 2009, п. 19.
  6. ^ Ручей 2009, п. 262.
  7. ^ Мунгелло 2009, п. 9.
  8. ^ Лай 1978, п. 102.
  9. ^ Гудман 2000, п. 5.
  10. ^ Гудман 2000, стр. 136, 163 и 161.
  11. ^ Цай 2011, п. 5.

Источники

  • Брук, Тимоти (2009). «Европеология? О сложности накопления знаний о Европе в Китае». В М. Антони Дж. Ючерлер (ред.). Христианство и культуры: Япония и Китай в сравнении. Institutum Historicum Societatis Iesu. С. 261–285. ISBN  978-88-7041-368-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гудман, Грант К. (2000). Япония и голландцы 1600–1853 гг.. RoutledgeCurzon. ISBN  978-1-136-83173-7.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Лай, Х. Марк (1978). "Проект библиографии источников китайского языка: предварительные результаты". Amerasia Journal. Пресса Центра азиатско-американских исследований UCLA. 5 (2): 95–107. Дои:10.17953 / amer.5.2.f7v650035j8t575g.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Мунгелло, Дэвид Э. (2009) [1999]. Великая встреча Китая и Запада, 1500–1800 гг.. Rowman & Littlefield Publishers. ISBN  978-0-7425-5799-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Риччи, Маттео (2009). О дружбе: сотня изречений для китайского принца. Перевод Тимоти Биллингса. Издательство Колумбийского университета. ISBN  978-0-231-14924-2.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Цай, Мон-Хан (сентябрь 2011 г.). ""Это наша культура «Политика, конфуцианство и восточноазиатские идентичности». Журнал политологии и социологии. Университет Кейо (15): 1–20. ISSN  1884-9350.CS1 maint: ref = harv (связь)