Хамфри Т. Дэвис - Humphrey T. Davies

Хамфри Т. Дэвис
НациональностьБританский
Род занятийпереводчик
Известная работа
Якубское здание, из Алаа Аль-Асвани с ʿImārat Yaʿqūbīān

Хамфри Т. Дэвис - британский переводчик арабской художественной литературы, исторических и классических текстов.[1] Рожден в Великобритания, он изучал арабский язык в колледже и аспирантуре. Он десятилетиями работал в арабском мире и жил в Каир с конца 20 века. Он перевел на английский язык не менее 18 арабских произведений, включая современную литературу.[1] Он двукратный победитель конкурса Приз Банипала.[2]

биография

Хамфри Дэвис родился в Великобритании и изучал арабский язык в Кембриджский университет и Американский университет в Каире Центр арабских исследований за рубежом (CASA) в 1960-е годы.[1][3] Проработав много лет в арабском мире и работая переводчиком, он защитил докторскую диссертацию по арабскому языку в 1981 г. Калифорнийский университет в Беркли.[1][2]

Дэвис работал с НПО и финансирующими организациями в ряде стран Арабский мир, включая Спасите детей в Палестина и Фонд Форда в Судан. Он начал переводить в 1997 году. С начала 21 века он сосредоточился исключительно на художественном переводе.[1][3]

Переводы

Дэвис перевел как классические, так и разговорный арабский текстов и отметил, в частности, его «уважение к разговорной арабской речи».[3] Он работал в сотрудничестве над Эль-Саид Бадави Словарь египетского арабского языка.[3] Дэвис начал переводить, работая над критическим изданием и лексиконом книги Юсуфа аль-Ширбини. Хазз аль-Кухуф би-Шарх Касид Аби Шадуф (Мозги, сбитые с толку Одой Абу Шадуфа), египетский текст 17-го века о Османский сельская культура. Это считается ценным источником разговорной речи того периода. Египетский арабский.[1][2]

Первый опубликованный перевод Дэвиса был рассказом Сайед Рагаб, который появился в Банипал журнал в 2000 году.[2] С тех пор он перевел несколько известных произведений арабской литературы, в том числе Алаа Аль-Асвани с Якубское здание (арабский: عمارة يعقوبيان‎, Imārat Yaʿqūbīān, 2002). Его перевод 2004 года был признан Британским Авторским обществом одним из 50 выдающихся переводов за последние 50 лет. Его перевод ливанского писателя Элиас Хури роман Врата Солнца (арабский: باب الشمس‎, Баб аль-Шамс), выиграл Английский PEN Премия «Писатели в переводе» и Премия Банипала за арабский литературный перевод.[1]

Дэвис говорит, что, переводя произведение живого автора, он часто обращается к автору за советом.[1] Его работа опубликована AUC Press, Слова без границ, и Банипал.

Другие переводы включают:[1][2]

Награды и награды

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я Тресилиан, Дэвид (12 января 2012 г.). «Дэвис: переводчик арабской литературы». Еженедельник Аль-Ахрам. Архивировано из оригинал 19 августа 2012 г.. Получено 30 ноября 2012.
  2. ^ а б c d е "Хамфри Дэвис". Журнал современной литературы Banipal. Архивировано из оригинал 13 октября 2014 г.. Получено 30 ноября 2012.
  3. ^ а б c d Линдси, Урсула (11 февраля 2010 г.). «Преодоление языковой пропасти». Египетский независимый. Получено 30 ноября 2012.
  4. ^ Чад В. Пост (14 апреля 2014 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2014 года: финалисты художественной литературы». Три процента. Получено 18 апреля, 2014.

внешняя ссылка