Индонезийский сленг - Indonesian slang

Индонезийский сленг (Bahasa Gaul или же bahasa prokém) - это термин, который включает в себя различные народные и нестандартные стили выражения, используемые в Индонезия которые не обязательно взаимно понятны. Однако региональный сленг из столицы широко разоблачается и продвигается в национальных средствах массовой информации и считается де-факто Индонезийский сленг. Несмотря на свое прямое происхождение, индонезийский сленг часто значительно отличается как по лексике, так и по грамматической структуре от наиболее стандартной формы национального языка Индонезии. Эти выражения не стандартизированы и не преподаются в каких-либо официальных учреждениях, а скорее используются в повседневной беседе, обычно в неформальной обстановке. Говорящие на индонезийском языке регулярно используют несколько региональных сленгов в своих разговорах независимо от происхождения, но в зависимости от аудитории и уровня знакомства со слушателями.

История

Его родное имя, Bahasa Gaul («социальный язык») - термин, придуманный в конце 1990-х годов, когда бахаса означает "язык" и галл означает «социальный», «крутой» или «модный».[1] Аналогично, термин bahasa prokém (более устаревшее название индонезийского сленга), созданное в начале 1970-х годов, означает «язык гангстеров».[2] Prokém это сленговая форма слова премьер и произошло от голландского слова Vrijman (Английский: свободный человек; горит гангстер).[2][3]

Индонезийский сленг преимущественно используется в повседневной беседе, в социальной среде, в популярных СМИ и, в определенной степени, в подростковых публикациях или журналах о поп-культуре.[2] Для тех, кто живет в более урбанизированных регионах Индонезии, индонезийский сленг часто выступает в качестве основного языкового средства общения в повседневной жизни.[2] Хотя было бы необычно устно общаться с людьми на повседневной основе на очень формальном индонезийском, использование правильного или `` хорошего и правильного '' индонезийского ("Бахаса Индонезия ян байк дан бенар") широко распространено в средствах массовой информации, государственных органах, школах, университетах, на рабочих местах, среди некоторых членов индонезийского высшего класса или знати, а также во многих других более формальных ситуациях.[3]

Индонезийский сленг быстро развивался. Отчасти это связано с его словарным запасом, который часто сильно отличается от стандартного индонезийского и малазийского, а также с тем, что очень много новых слов (как оригинальных, так и иностранных) довольно легко включаются в его постоянно расширяющийся словарный запас. Однако, как и в случае с любым другим языком, постоянная смена времени означает, что некоторые слова становятся редко употребляемыми или становятся устаревшими, поскольку они считаются устаревшими или больше не соответствуют современным тенденциям.[3]

Классификация

В настоящее время не существует официальной классификации индонезийского сленгового языка, поскольку это, по сути, манипулируемая и популяризируемая форма индонезийского (национального языка Индонезии).

Индонезийский является частью западно-малайско-полинезийской подгруппы Малайско-полинезийский филиал Австронезийский языков. Согласно Этнолог, Индонезийский по образцу Риау малайский, форма старомалайского языка, на котором первоначально говорили на северо-востоке Суматра.[4]

Географическое распространение

Индонезийский сленг в основном используется в городских районах Индонезийского архипелага. От города к городу можно встретить вариации сленгового языка, в основном на основе производных от различных местных этнических языков. Например, в Бандунг, Западная Ява, местный сленг содержит лексику из Суданский язык в то время как сленг найден в Джакарта как правило, находится под сильным влиянием английского или старого Батавский диалект (т.е. язык коренных жителей Джакарты или Батавия как это было известно во время Голландский колониальный период ). Для получения дополнительной информации, касающейся географии индонезийского сленга и региональных влияний, см. Раздел «Сленг, специфичный для региона» ниже.

Официальный статус

Индонезийский сленг не является официальным языком Индонезии. Однако это модифицированная форма индонезийского языка, которая широко используется для повседневного общения и в неформальных ситуациях. Иногда его смешивают с официальный индонезийский в формальных ситуациях, кроме государственных церемоний, деловых встреч и священных молитв. Некоторые индонезийцы иногда говорят на смеси индонезийского сленга и формального индонезийского в повседневной беседе и в неформальных ситуациях.

Звуки

В индонезийском сленге обычно используется то же произношение, что и в стандартном индонезийском, хотя региональные диалекты сильно повлияли на некоторые аспекты, такие как акцент и грамматическая структура. Ссудные слова заимствованы из иностранных языков (особенно европейских), таких как английский или же нидерландский язык часто транслитерируются в соответствии с современным индонезийским языком орфография. Например, «пожалуйста» часто пишут как плис. Другое тесно связанное явление, возникшее в последние годы, - это образование сложных существительных или фраз, созданных с использованием комбинации английского и индонезийского (сленга) в одном предложении. Ярким примером этого является фраза "так что гиту лох!", что означает "кого это волнует ?!" или просто "ну и что!" с добавленным ударением из фразы "гиту лох". «Гиту» это сокращенная форма индонезийского слова "бегиту" что означает "такой / такой как", а "лох" (также пишется лхо) это частица обычно используется в сленге или разговорном индонезийском языке, чтобы показать удивление или вызвать предупреждение. В этих случаях комбинированных межъязыковых фраз сохраняется исходное написание (и довольно часто произношение) иностранного слова (слов). Следовательно, английский компонент индонезийского сленгового выражения "так что гиту лох!" остается относительно неизменным в том, что касается орфографии и произношения.

Грамматика

Общая структура индонезийского сленга не сильно отличается от формального. индонезийский, хотя во многих случаях предложения при необходимости упрощаются или сокращаются. Различия между формальным и разговорным индонезийским языком наиболее очевидны в словарном запасе и грамматических структурах (например, аффиксах).

Словарный запас

Структура индонезийского сленга в основном заимствована из формального индонезийского, однако его словарный запас - это совсем другая история. Словарь индонезийского сленга обогащен комбинацией производных или заимствованных слов / структур из иностранных языков, таких как Мин Нан обычно называемый Хоккиеном, английский, и нидерландский язык, а также местные этнические языки, такие как Батавский, Суданский, и Яванский. Однако во многих случаях новые слова просто создаются случайным образом, их происхождение часто остается неясным.

• Большая часть словарного запаса, используемого в индонезийском сленге, была получена из формального индонезийского с помощью нескольких методов,[5] большинство из которых перечислены ниже:

  • Насализация активного глагола, сокращение или исключение исходного префикса и добавление в конце слова, например:
    • Memikirkan (пикир) ("думать") в Микирин
    • Menanyakan (Таня) ("просить") в Наньяин (исключение мне-), часто с гортанная смычка между а и я, таким образом Nanya'in
  • Добавление в конце пассивных переходных глаголов, например:
    • диаджари ("быть наученным") в диахарин
    • дипукули ("быть избитым") в дипукулин
  • Добавление ке- в начале пассивных непереходных глаголов вместо использования тер-и изменение произношения с а к е (Яванское влияние), например:
    • Tertangkap ("быть пойманным") в кетангкеп
    • терпелезет («случайно поскользнуться») в Kepelèsèt
  • Устранение одной или нескольких букв слова, например:
    • хабис ("истощено / закончено / опустошено") в abis
    • таху ("знать") в тау
    • Суда ("уже") в уда / удех
  • Сокращение двух или более слов в одно слово, например:
    • Спасибо ("спасибо") в Макасих
    • изображение jaga («для защиты своего социального имиджа») в Джаим, с гортанная смычка между а и я
    • перкая дири ("уверенность") в PD или же педе
    • Tidak Jelas ("не ясно") в Gajé или же gajébo (gak jelas bo ')
    • Malas Bergerak ("ленив переехать") в маг
  • Замена а с е в некоторых словах (яванское влияние), например:
    • Benar ("правильно") в бенер
    • пинтар ("умный") в пинтер
    • мала ("ленивый") в самцы
    • сегар ("свежий") в Seger
  • Превращение дифтонга в монофтонг (монофтонгизация ), Например:
    • Калау ("если") в Кало
    • пакай ("использовать") в паке
    • сампай ("до") в Сампе
  • Добавление / исключение молчаливых согласных и голосовых перерывов в начало / конец слова:
    • пакай ("использовать") в паке или даже пакек (окончательный -k быть гортанная смычка )
    • Enggak ("нет, не") в нггак или же нгга или даже гак / га / кага / огах / вегах (Enggak само по себе тоже сленговое слово.)
  • Сокращение первых трех букв с инфиксом -Ok- после первой буквы (заканчивается ближайшим согласным, если третья буква является гласной), например:
    • бапак / аят ("отец") в бокап
    • ибу ("мать") в нёкап из "еньяк"
    • jual ("продавать") в шутка
    • Берак ("испражняться") в бокер
    • Бапак дан Ибу («Отец и мать») в бонек
  • Добавьте префикс нж- (перед согласной, кроме k) или же нг- (перед гласной или k) для обозначения активности, например:
    • нгебут ("идти быстро")
    • исполнение ("танец")
    • негедринк ("напиток")
    • Ngedrug ("принимать наркотики")
    • Ngegebet ("подобрать")
    • нгафе («пойти в кафе»)
    • нгабур или же нгацир («убегающий»)
    • нгимпи ("сновидение")
    • нгомонг ("Говорящий")
    • ниглер ("пускать слюни")
    • нджентот ("заниматься сексом")
  • Изменение произношения или порядка слогов на противоположное от другого слова с таким же значением, например:
    • Engas (Sange = "возбужденный")
    • джинган (анжинг = "собака", но для ругательства)
    • Наямул (Лумаян = "неплохо")
    • Ogeb (беги = "тупой")
    • такис (сикат = "взять что-нибудь")
    • шерсть (море = "расслабься" или "не торопись", море взято с английского как «медленный»)

• Некоторые слова просто транслитерируются с английского языка, например:

  • Извини в сори
  • Друг в Prèn
  • Ругаться в Suèr
  • Брат в братан
  • Сестра в сестренка
  • Кстати в кстати (bétéwé)

• Некоторые слова также заимствованы или транслитерированы с китайских языков (в основном Хоккиен и Мандарин ), Например:

  • Ангпау / Angpao - буквально означает «красный пакет». Он используется для описания денежного подарка, подаренного во время праздников или особых случаев, таких как китайский Новый год, свадьбы или дни рождения. Это практика китайского сообщества во всем мире: банкноты / бумажные деньги помещаются в красный конверт перед их выдачей. Его также можно использовать для определения бонусной выплаты.
  • Аубан / Обан (упрямый)
  • Бо (нет, не иметь) - часто используется с другим описательным существительным / прилагательным, например:
    • Бо Хуат - буквально означает «нет способностей» или может быть переведено как «ни в коем случае, без метода» или «я не могу» (с английского интернет-сленга). Это выражение ситуации / чувства, когда вы отказываетесь от чего-то / кого-то, потому что вы больше не можете найти способ / идею / метод / подход для решения чего-либо.
    • Бо Кам Гуан («не искренне готов что-то отпустить»)
  • Ценг Ли / Цэнли ("честно, разумно")
  • Cuan (заработок, прибыль)
  • Хо Чи в Hau Ce / Hauce (вкусно, вкусно) - заимствовано из китайского слова (好吃)
  • Хо Чи Шен Джинг Бинг в Хаусе Сен Чин Пинг / Hauce Sen Cin Ping (очень / слишком вкусно) - 好吃 神經病 (в Традиционные китайские иероглифы ) или 好吃 神经病 (в Упрощенные китайские иероглифы ) - Shén Jīng Bìng (神經病 или 神经病) буквально означает «сумасшедший или безумный». Это производное от индонезийского популярного сленгового выражения Енак Гила (из Енак «вкусно, вкусно» и Гила «сумасшедший, безумный»), переведенная на мандаринский китайский вариант, но написано на индонезийском языке. Похожие на "Шиок" г. Singlish.
  • Хо Чиак («вкусно» или «вкусно») - заимствовано из хоккиенского языка. Хоккиенская версия "Hǎo Chī" (好吃).
  • Кепо («занятой, любопытный человек; действительно любопытный») - заимствовано из хоккинского языка. Он определяет состояние, когда человек хочет знать обо всем, иногда до такой степени, что он / она вмешивается в дела других людей. Он также используется в Singlish в качестве кайпох и Тайваньский хоккиен.
  • Токе / Тауке ("босс")

• Некоторые слова взяты из сообщества ЛГБТ (особенно среди трансвеститов), обычно с добавлением назального суффикса -онг в конце основного слова. Это также было попыткой ЛГБТ-сообщества изменить слова, чтобы они звучали более «по-французски», чтобы они звучали более сексуально, например:

  • Дендонг из дандан («нарядиться» и / или «нанести макияж»)
  • Gedong ("большой, очень большой, чудовищный") с яванского Gedhe ("большой"). Но иногда также означает Ged (из Геде) + дон (из донго "глупый; глупый"), что означает "человек, который только большой по осанке, но с маленьким мозгом (глупый)"
  • Гретонг из бесплатно ("свободный")
  • Hemong ("гомосексуалист") из гомо
  • Клевонг ("чтобы эякулировать / кончить") от келуар ("out; eject")
  • Леконг ("мужчина, мужчина, мужчина") из лакы-лаки ("люди")
  • Меонг (может означать "хочу" или "сексуальную активность") - производное от мау («хочу»), а также звук кошки, относятся к стонущим звукам во время сексуальной активности.
  • Секонг (гомосексуалист) из сакит ("больной")
  • Сепонг - ("фелляция" или "минет") от isep что означает «сосать».
  • Темпонг или же Тембонг - («анальный половой акт») от Тембак ("стрелять") и Боконг («задница» или «задница»).

• Многие слова также возникли без соблюдения вышеупомянутых правил, многие из которых имеют свою уникальную историю и / или происхождение. Например:

  • ABG / Abégé («подростки») - означает Анак Бару Геде, что буквально означает «только что выросший ребенок». Оригинальный индонезийский термин Ремая «подросток».
  • Алай буквально означает «мальчики / дети из низшего класса». Это происходит от слов анак кластьанган, что означает, что дети, которые охотятся на отрезанных воздушных змеев на улице, потому что не могут позволить себе купить воздушного змея (Layangan). Уличные дети часто ассоциируются с их типичными характеристиками: вонючий, грязный, редко купающийся или коричневый / желтоватый цвет волос, в основном из-за того, что они проводят слишком много времени на улице в течение дня. В более современном контексте этот термин также используется для описания людей (в основном подростков), которые слепо следуют тенденции, пытаясь вести себя модно, но (обычно) терпя неудачу, потому что перестарались.
  • Анджай, Анджир, Анджрит, Анджаси многие другие варианты выражения «вау», недоверия или удивления.
  • Бапер означает Bawa Perasaan, что означает действительно обидчивый человек.
  • Beud происходит от Banget "очень". Это слово стало популярным после того, как на телевидении появилась реклама CFC. Beud
  • Бокеп ( «Порнографический фильм») - Выданный из аббревиатуры BF, что означает голубой фильм. BF читается как "Бе-Эф", что в форме пиджина читается как Be-Ep. Слово бокеп получается путем вставки инфикса -Ok- между "Be-Ep".
  • Боол - («анус») - буквально означает «анус» или «прямая кишка». Таким образом, термин дибо'олин (пассивный) означает быть восприимчивым партнером при анальном половом акте, в то время как нгебо'олин (активный) означает быть проникающим партнером. Эти термины популярны среди ЛГБТ-сообщества и всех, кто практикует анальный секс.
  • Cabe-Cabean - ("распутная дешевая девочка"), Cabe означает "перец чили", но это Cabe произошло от аббревиатуры cewek alay bisa diewe, что означает «низкоклассная / хромая девушка, которую можно трахнуть». Термин произошел от подростковой мотоциклетной банды / субкультуры подпольных гонок, где иногда ставка была подружками гонщиков (победитель мог спать с девушкой соперника).
  • Camer - из Calon Mertua «будущие свекрови».
  • Capcuss («поехали») - от хижина («вытащить; вперед»), популяризированный ЛГБТ-сообществом.
  • Капер из Cari Perhatian буквально означает ищущий внимания (от кари "ищу, ищу" и перхатец "внимание").
  • Ciyus - из Serius "серьезный".
  • Cuèk («игнорировать или принять что-то легкое; быть в стороне») - популяризировал индонезийский певец. Рут Саханая в ее 80-х хит "Астага"; скорее всего происходит от малайского слова Cuai «небрежный».
  • Купу («устаревший, не модный») - означает у.е.лун пуня. Кулун сам по себе является сленгом с тем же значением, что и купу. Пунья означает «иметь / владеть / принадлежать». Он стал популярным, когда Pop Ice показали свою рекламу по телевидению в 2007 году.
  • Дои ("парень / девушка") - произошло от слова диа ("он / она") преобразован путем вставки буквы о посередине и удалив последнюю букву а. Позже он преобразован в доски. Это слово также может означать доа ибу что означает "молитвы матери", относящиеся к влюбленному человеку как молитвы матери за него / нее.
  • Галау или же Гало значит в состоянии дилеммы. Сегодня он широко используется индонезийскими подростками. Обычно он используется, чтобы выразить чувство разбитого сердца или чувство неуверенности и подавленности.
  • Гебетан ("раздавить")
  • GR из Геде раса - буквально означает «иметь большое чувство». Эта фраза используется, чтобы показать, что кто-то почувствовал что-то, что на самом деле до сих пор неясно, может ли это сбыться или нет.
  • Джаим из Джага Имей - буквально означает «сохранение (хорошего) имиджа»
  • Джаюс / Гаринг «хромой, банальный»; должно было звучать смешно, но это не так. Гаринг изначально означает «сухой».
  • Джебакан Бетмен буквально означает «Ловушка Бэтмена» или «Ловушка Бадмена», что означает спланированный розыгрыш.
  • Джиджай («отвратительно, гротескно») - Происходит из джиджик. Иногда используется для выражения состояния «крайнего отвращения». Используется во фразе Джиджай Баджай или же Анджай Джиджай.
  • Джомбло или же удары («сингл») - происходит из сунданского Jomblo «не в состоянии продать (товар)» или «безответно».
  • Ютек "нахальный; грубый".
  • Кенти (аналогично «член» или «член») - от контол («пенис») с я добавление суффикса в конце, чтобы получилось милое имя.
  • Кимпой "половой акт", от кавин "заниматься сексом"
  • Кинклонг "блестящий; красивый".
  • Куту Купрет "сволочь"
  • Лебай "переигрывать", происходящее от слова lebih "more" читается носителем английского языка и транслитерируется.
  • Лесбиола («лесбиянки») - слово лесби замаскированный в слове les biola («курс скрипки»).
  • Махо («гей мальчик, гей») - производное от Manusia Homo («гомосексуалист»).
  • Мемек "влагалище"
  • Матре «материалистический» (сокращение от материалистик).
  • Miapa или же Miapah - из Деми апа "ради чего?".
  • Нгондек («сисси, женоподобный») - в манере речи и телодвижения, популяризируемой ЛГБТ-сообществом. Получено из автобуса кондектур (служащий общественного автобуса), который быстро объявляет пункты назначения и делает жест рукой.
  • Нонгкронг или же Kongkow - от яванского слова Nangkring "тусоваться".
  • Педекате или же PDKT средства Pendekatan, а также комбинации слов Pede (из перкая дири "уверенный") и Катя (ката / берката-ката / бербикара «говорить»), буквально «говорить уверенно». Используется в основном как этап флирта или приставания к кому-то.
  • Putus aja - расставаться
  • Сегеде Габан означает очень большой по размеру, буквально «размером с габан». Термин происходит от 11 метров Габан статуя расположена в Дюфан в середине 80-х - начале 90-х гг.
  • Таджир - неприлично богатым
  • Теронг-теронган - мужской аналог Cabe-Cabean, происходит от теронг («баклажан»), относятся к сходству фиолетового баклажана удлиненной формы с пенисом. Таким образом, термин теронг дикабеин означает трансвестит (трансвестит) от мужчины к женщине.
  • Tete'em или же ТТМ это акроним Теман тапи месра, что означает друг, но с более близкими отношениями. Этот термин широко популяризирован Рату клип. Иногда это также ассоциируется со случайным половым партнером или друзьями с преимуществами.
  • Telmi от 'telat mikir' (голландский te laat "слишком поздно", индонезийский Микир < пикир «думать») - описывает кого-то, кто немного медленно усваивает.
  • Т-О-П Б-Г-Т или же топ Banget означает действительно круто или круто

Частицы

Много сленга частицы используются в конце предложения. Обычно эти частицы не изменяют напрямую смысл предложения в том смысле, что условия истины оставаться прежним. Однако они могут иметь и другие эффекты, такие как выделение предложения или предположение о нерешительности. Их можно использовать для усиления социальной связи между говорящим и слушателем.[6]

Например, предложение Dia datang (она / она приходит) может быть изменена одной из следующих частиц:

  • Dia datang nih - используется как восклицательный знак.
  • Dia datang dong - выражает уверенность (Она обязательно приходит), а иногда и очевидность (обычно нахально); дон можно сделать ударение долгой гласной для обозначения Она должна прийти.
  • Dia datang kok - используется, чтобы убедить того, кто сомневается в приговоре.
  • Dia datang lah - выражает высокий уровень уверенности.
  • Dia datang lho - можно перевести как Она приходит, ты знаешь.
  • Dia datang ах - выражает нерешительность; можно перевести как Я думаю он / она приходит.
  • Dia datang dooong - выражает нерешительность; можно перевести как Я бы хотел, чтобы она пришла или же Пожалуйста, позволь ей прийти
  • Dia datang deng - раньше исправляли то, что было не так можно перевести как Она пришла очевидно
  • Dia datang deh - используется, чтобы подчеркнуть, что «наконец» человек идет, или в другой интонации и контексте, он используется для подчеркивания условия предложения запроса, например, в контексте: «Она тоже придет, поэтому, пожалуйста, также приходите с нас'

Чтобы задать вопросы, можно также использовать частицы. Следующие ниже примеры можно перевести как Как она могла прийти?:

  • Кок, Диа датанг? - используется, когда говорящему трудно поверить в предложение.
  • Лхо? Dia datang - указывает на удивление или недоверие.

Словарный запас

До 1980-х годов

  • Кумпул кебо - Лит. означает «собирание в стиле буйволов» или «собирание, как скот». Он возник в голландскую колониальную эпоху и был известен как koempoel gebouw. Гебоу относится к зданию, и, следовательно, эта фраза означает жить вместе под одной крышей (как пара, не состоящая в браке). Из-за путаницы этот термин был связан с кербау (буйвол). Сленговое слово kerbau - «кебо». Этот термин в основном означает, что два человека, состоящие в отношениях, живут вместе, не будучи в браке, то есть в семейном партнерстве / фактических отношениях. К Кумпул кебо в Индонезии считается аморальным, а иногда и незаконным. По этим причинам, а также по причинам, связанным с религией, азиатской культурой и общей этикой, в современном индонезийском обществе часто не одобряются такие поступки.

1980-е

1980-е годы были эпохой bahasa prokém. В то время словарный запас сленгового языка формировался путем вставки инфикса -ok- после первого согласного слова и удаления последнего слога, создавая совершенно новое слово. Сам «Прокем» - это прокем слово, созданное добавлением -ok- к Преман и удалив -an.

Например, слово Бапак был взломан Б-ок-апак и последнее -ак удаляется, а полученное слово Бокап который до сих пор используется как жаргонный термин для Отец.

Слово Секолах (Школа) была преобразована в Скокул, но это слово постепенно устаревает, и к 1990-м годам оно перестало использоваться и заменено на Секул или просто Skul, напоминающий английское слово «школа».

Другие известные слова, такие как Mémblé (некрасиво, хмурясь), кесе, (красивый, красивый) от слов «keren cekali» (очень круто), атрибут предложения Них Йе, и восклицание Аламакжан! все возникли в одно десятилетие.

Новое тысячелетие

Большая часть сленгового языка, созданного после 2000 года, произошла от индонезийского ЛГБТ сообщество. Последний метод преобразования слова - взять другое слово с похожим звучанием. Например, слово мау (хотеть) заменяется словом Mawar изначально имел в виду Роза. Несмотря на креативность и оригинальность, этот новейший вид индонезийского сленга может быть довольно сложным для понимания даже самим индонезийцам. Например: Акика тинта мавар макарена происходит от предложения, написанного на собственном индонезийском языке - Аку тидак мау макан что означает «Я не хочу есть».

Аббревиатуры, часто используемые для маскировки оскорбления, например Камсеупай (полностью хромой) сокращение от Кампунган секали удик паях (действительно провинциальный, деревенский хромой).

Региональный сленг

Джакартский сленг

Джакарта включая Ботабек - столица Индонезии с населением более 20 миллионов человек. Следовательно, такое огромное население, несомненно, сыграет свою роль в эволюции джакартского сленга. Большая часть сленга произошла от диалекта бетави.

Некоторые яркие примеры:

  • Аже (от 'saja') - Только, только что из диалекта Бетави
  • Айе - я, я
  • Bacot - Много говоришь.
  • Хлопнуть (от «абанг») - сленговая форма обращения для старшего мужчины / брата.
  • Banget - Очень, из диалекта Бетави
  • Бего (от 'bodoh') - глупый, с диалекта Бетави
  • Berapa duit? или же Берапаан? - Сколько денег / сколько стоит?
  • Кипятитьгортанная смычка между о и я) - Машина
  • Бокап - Отец
  • Nyokap - Мать
  • Бонек - Мать и Отец вместе взятые, тоже сленг, что означает синяк.
  • Кабе - перец чили (кабай)
  • Чапек - Устала (лела)
  • Кебон - Сад (кебун)
  • Ниолот - Надменный, высокомерный.
  • Доанг (от "саджа") - что означает только и все
  • Émangnya kenapa? - Ну и что? / Что это значит?
  • Жиле! (от «gila») - восклицательный знак, означающий «сумасшедший / безумный / непристойный», как акцент на предложении или фразе.
  • Гуа/Gué - Я, Я, из диалекта Бетави
  • Jayus (из 'яil, насil ') - Невежественный и любопытный.
  • Манюн - Кто-то с выпяченными губами, обычно используется, чтобы описать, когда кто-то расстроен.
  • Mécing - От английского слова соответствие что означает подходящий.
  • Бусет - Форма выражения, похожая на «Боже мой», «Увы» или «Святое дерьмо!»
  • Лу/Lo - Вы, из диалекта Бетави
  • Пенген - Хочу (ингин)
  • Конданган - Приглашение (унданган), обычно приглашение на свадьбу
  • Ган/Аган - Босс, из сунданского «джураган»
  • Гендут или же Gembrot - Толстый
  • Гомбал - Сумасшедшие или, как другой термин, кокетливые слова
  • Синтинг - Сумасшедший, урод.
  • Йои - Да, очень здорово.
  • Гуга - Джуга, (также)
  • Ngenlay - Канген, хотя «канген» на сленге означает ринду.

Следующие слова взяты из китайского языка хоккиен (фуккиен) и обычно используются в транзакциях.

  • Gocap - 50 индонезийских рупий
  • Чепек - 100 индонезийских рупий
  • Гопек - 500 индонезийских рупий
  • Seceng - 1000 индонезийских рупий
  • Ченго - 1500 индонезийских рупий
  • Goceng - 5000 индонезийских рупий
  • Чебан - 10 000 индонезийских рупий
  • Гобан - 50 000 индонезийских рупий

Однако многие индонезийцы некитайского происхождения не знают значения приведенных выше слов транзакции, вероятно, за исключением Goceng из-за его использования на KFC Индонезия рекламирует свои продукты "Goceng", в которых все меню "Goceng" продаются по цене 5000 индонезийских рупий. Иногда слово «перак», буквально «серебро», используется для обозначения мелких номиналов валюты.

Бандунгский сленг

Бандунг это столица Западная Ява провинция с преимущественно Сунданская культура. В Суданский язык имеет три уровня или формы, а именно: высокий (вежливый), средний класс и низкий (невежливый). Бандунгский сленг часто использует нижнесунданские местоимения вместе со многими другими переводами сунданского популярного индонезийского языка.

Некоторые примеры:

  • Aing (от куринга) - Я / я
  • Sia - ты
  • Эй - Суданская частица в конце предложения, чтобы выразить волнение и удивление
  • Да - Суданская частица в конце предложения для выражения уверенности и подчеркивания значения, чем-то похожего на японское «десу».
  • О'он (из Blo'on) или Оненг (от имени тупоголового персонажа в Sinetron Bajaj Bajuri) - тупой, тупой
  • Манех - ты
  • Белегуг - глупый

Богорский сленг

Богор город в провинции Западная Ява с бывшим Королевство Сунда Падджаджаран, Богорский сленг Суданский с его влиянием от индонезийский язык и иногда использует сунданский язык, когда это слово произносится наоборот.

Сукабуми сленг

Сукабуми сленг язык - нестандартная разновидность Суданский язык который часто используется в Сукабуми, Западная Ява в Типар область, потому что Видаль сам по себе означает Типар.

Этот Сани или же Видаль язык также можно назвать сленгом или сленгом на сунданском диалекте, где меняется произношение букв в согласных звуках.

Например, буква G становится S, J становится C, а «ng» становится «ny» и так далее.

Яванский сленг

Эти сленги используются в Центральная Ява и Джокьякарта где преимущественно говорят на яванском языке. Подобно суданскому языку, на котором говорят в Бандунге, яванский также имеет 3 различных набора словарей, в зависимости от уровня вежливости. Простые люди обычно говорят на низкояванском, среднеяванском и индонезийском языках. Некоторые жители неяванского происхождения добавили в котел свои собственные диалекты, в результате чего возник сленг Центральной Явы.

Джокьякарта

Джокьякартский сленг также известен как Баса Валикан, буквально означает 'Обратный язык' [1].

Это преобразование яванского языка, при котором яванские согласные меняются местами, как показано ниже:

  • ха на ча ра ка ↔ па дха джа я ня
  • да та са ва ла ↔ ма га ба тха нга

Согласно приведенным выше правилам, ругательное выражение Матаму! (что буквально означает: «Твои глаза!») становится Дагаду!. Следующий веб-сайт автоматически выполняет это преобразование: Валиканский переводчик

Маланг

Малангский сленг - это перевернутое алфавитное слово (в основном из яванского и немного из индонезийского). Путь просто читается с конца слова. Пример: Онгис Надэ происходит от Синго Эдан (ник Футбольный клуб "Арема Кронус" ), «Хелум» происходит от «Муле» («Иди домой» на яванском языке), а какое-то название места, например «Саводжаджар», становится «Раджаджовас».

Сурабая

Как второй по величине город Индонезии и столица Восточная Ява, Сурабая использует более грубый диалект яванского языка и имеет довольно полный список собственного сленга. Яванский язык произошел от сельскохозяйственных угодий в Центральной Яве, и к тому времени, когда он достиг прибрежных районов Восточной Явы, он изменился из своей первоначальной вежливой формы в более невежливую версию с созданием или дальнейшей адаптацией многих новых слов и ругательств в яванском стиле .

Меданский сленг

Медан столица Северная Суматра Провинция. Большая часть сленга Медана находится под сильным влиянием малайского, хоккинского и кароского языков. Например, bapa для «отца», «nande» для «матери», «kedé» для «магазина», «tutup lampu» для «выключить свет», «buka radio» для «включить радио». . Другой пример меданского сленга - добавление «пунья» в конце предложения. Например, «мобил аку пунья» для «моя машина». Они также имеют тенденцию путать e и é.

Джамби и Палембангский сленг

Джамби и Палембанг сленг в основном предполагает замену буквы в конце слова буквой «о». Однако не все слова можно изменить, чтобы включить характеристику «о», так как это правило применяется в основном к словам, оканчивающимся на букву «а». Иногда Палембанг использует сокращенную версию слова, стирая первые слоги, например «сегала» в стандартном малайско-индонезийском языке «гало».

  • Кито - Кита (мы)
  • Гало - сегала (все, каждые)
  • Нгапо - кенапа (почему или что случилось)
  • Джуго - Джуга (тоже)

Другой характерный образец сленга джамби и палембанга включает добавление или замену последней буквы слова буквой «к».

  • Пулак - пула (тоже тоже тоже)
  • Aek - воздуха (воды)

Другой классический малайский суматранский диалект также преобладал в большинстве суматранских городов, от Палембанга до Бенгкулу, Джамби и Пеканбару. Эти классические малайские слова, такие как нянь используется в городах Суматры вместо Сангат или же Banget (очень).

  • Nian - нянь (классический малайский) - Сангат (стандартный индонезийский) - Banget (Индонезийский сленг)

Понтианский сленг

Понтианак сленг находится под влиянием малайский, Теохью и Даяк а иногда в сочетании с Хакка. На нем говорят на малайском диалекте. Эти разновидности сленга используются повсюду. Западный Калимантан.

Макасарский сленг

Макасарский сленг находится под сильным влиянием местного макасарского диалекта и иногда сочетается с китайским акцентом. Сленг, в конце концов, звучит более неформально и «грубо», поскольку соответствует жесткому образу макасарцев. Притяжательное слово для ты (Каму) имеет три степени вежливости:-ta (очень формально и уважительно), -му (нейтральный), и -ну (неофициальный). Например:

  • Эта книга принадлежит вам → Буку Ини Пунья-ta (- читается как гортанная остановка, что делает его пунья'та. На макасарском диалекте апостроф иногда добавляется в письменной форме). Буку Ини Пунья'му считается более нейтральным, в то время как Буку Ини Пуньяну говорят только с очень близкими друзьями.

Между тем слово для ты сам делится на два, формальные ки и неформальный ко.

  • 'Ди мана маки' (Где ты сейчас) в отличие от неформального 'Ди мана моко'. В -ма и -мо происходит от -ми который часто добавляется в конце слов, имеющих различное значение. Трудно определить, когда использовать ми или нет, кроме как выучить наизусть.

Ини ми? -> 'Этот?' Биаркан ми -> 'Let it go' Ко судах беладжар ми? -> «Вы учились?». Ко происходит от неформального индонезийского слова Кау, что означает «ты». Суда димулайми иту уланган? -> «Экзамен начался?», Буквально: «Начато - экзамен?»

Джи также часто используется в конце слов. Чаще всего оно означает «только» или используется для придания более убедительного тона предложению.

  • Седикит джи -> 'Это всего лишь немного'
  • Тидак апа-апа джи -> «Все в порядке»
  • Тидак сусах джи soalnya -> 'Проблема несложная.'

Ди функционирует больше как вопросительный ярлык, читается с гортанной остановкой в ​​конце, что делает его «dik»

  • Тидак сусах джи ди?? -> Это не сложно, правда?

Кроме того, макасарцы чаще говорят с более сильным акцентом, смешивая многие индонезийские слова с родными макассарскими словами.

  • Тена ку иссенг'и апа максудня (или даже более сложный Tena ku isseng'i apa massu'na ) -> Буквально «Нет, я понимаю, что это значит», на самом деле означает «Я не понимаю, что это значит». Местами макассарский сленг добавляет в конце слов, поставив перед этим гортанный упор. Кроме того, слова имеют тенденцию к значительному сокращению, что делает -ня читать как -на и слова, оканчивающиеся на -d или же -t заменяет его окончание на глоттальные упоры. Менюсут (сокращение) становится Menyusuk, наоборот. Коренные жители Макассара обычно читают бекак (велорикша) как бекат.

Смотрите также

Рекомендации

  • Харимурти Кридалакшана (2008). Камус Лингвистик (4-е изд.). Джакарта: Грамедия Пустака Утама. ISBN  978-979-22-3570-8.
  1. ^ «Индонезийский сленговый язык - личный разум ASEP». asep.us. 30 июня 2006 г.. Получено 22 марта 2018.
  2. ^ а б c d «История индонезийского сленга или бахаса галлов». lia.com.sg. 10 ноября 2015 г.. Получено 22 марта 2018.
  3. ^ а б c http://repository.tufs.ac.jp/bitstream/10108/84123/2/nusa5802.pdf
  4. ^ «Индонезийский, язык Индонезии». Этнологические языки мира. Получено 10 июля 2012.
  5. ^ "Bahasa ABG dalam Cerpen Remaja: Implikasi Pengajarannya bagi Siswa / i Sekolah Menegah di Australia". ialf.edu. Получено 22 марта 2018.
  6. ^ «Частицы». Бахаса Кита. Получено 27 февраля 2014.

внешняя ссылка