Джу Сон - Ju Song

Апельсиновое дерево (Citrus reticulata)

Джу Сон (упрощенный китайский : 橘 颂; традиционный китайский : 橘 頌; пиньинь : Jú sòng; горит 'Восхваление апельсина') - это Классическая китайская поэма который сохранился в Девять пьес (Цзю Чжан) раздел антологии древнекитайской поэзии, Чу Ци, или же Песни Чу. Поэма была переведена на английский язык Дэвид Хоукс в качестве "В честь апельсинового дереваВ стихотворении апельсиновое дерево используется как метафора для обозначения определенных человеческих качеств, таких как «стойкость».[1] Хоукс объясняет это традицией, согласно которой этот вид апельсинового дерева должен произрастать естественным образом только в той части Китая, где древние земля Чу был включен в (в отличие от северной равнины). Конкретное апельсиновое дерево (ju) упоминается это то, что Дэвид Хокс называет "цитрусовые благородные"; но этот сорт апельсина (или его гибриды) в настоящее время обычно в ботанике называют Citrus reticulata, или под общим названием "мандарин ".

Символизм

Слово ju, что означает «апельсин (плод или дерево)», фонетически напоминает слово чжо (祝), что означает «желать или молиться за», как во фразе чжу фу (祝福), «желать удачи или молиться о ней», таким образом, апельсин символически является «предвестником удачи».[2] Также в древности император дарил своим чиновникам апельсины,[3]; таким образом, можно сказать, что император подобен апельсиновому дереву, поскольку оба являются источником апельсиновых плодов (и метафора может быть расширена).

Метр

"Джу Сон"повсюду написано в том, что Дэвид Хоукс называет" 7 с лишним "метром; то есть каждая строка имеет 7 обычных слогов, дополненных словом припева, повторяемым в каждой строке. В этом случае последний слог каждой строки - это восклицательная частица ().

Контекст

«Джу Сон» - одно из девяти стихотворений Цзю Чжан (Девять пьес) раздел Чу Ци, но сильно отличается от других стихотворений в этом разделе; так что, как выразился Дэвид Хоукс, «трудно понять, как оно попало в одну коллекцию».[4]

Стих

По словам Дэвида Хоукса (178), в стихотворении восхваляется принц или другой молодой человек путем расширенного сравнения молодого человека и апельсинового дерева. Дэвид Хоукс описывает стихотворение как «очаровательное». Автор неизвестен, хотя как обычно с Чу Ци Цюй Юаню была присвоена атрибуция, хотя в данном случае это вряд ли свидетельствует о продвинутом метрическом стиле (Hawkes 1985, 178). В последней строке стихотворения делается намек на «Бо Йи ", имея в виду пару братьев, чья верность предыдущему Династия Шан привели к тому, что они предпочли умереть с голоду, чем символически подчиняться последующему Династия Чжоу поедая продукты земли, которую Чжоу, по их мнению, узурпировал у Шан.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Хоукс 1985, 178
  2. ^ Эберхард 1986, 219
  3. ^ Эберхард 1986, 219
  4. ^ Хоукс 1985, 153

Рекомендации

  • Хоукс, Дэвид, перевод, введение и примечания (2011 [1985]). Цюй Юань и другие., Песни Юга: Древняя китайская антология стихов Цюй Юаня и других поэтов. Лондон: Penguin Books. ISBN  978-0-14-044375-2
  • Эберхард, Вольфрам (2003 [1986 (немецкая версия 1983)]), Словарь китайских символов: скрытые символы в китайской жизни и мысли. Лондон, Нью-Йорк: Рутледж. ISBN  0-415-00228-1