Lyke-Wake Dirge - Lyke-Wake Dirge

"Lyke-Wake Dirge"
Песня
ЯзыкАнглийский (Йоркширский диалект )
НаписаноНеизвестно
Автор (ы) песенНеизвестно

"Lyke-Wake Dirge"- традиционная английская народная песня, обозначенная цифрой 8194 в Указатель народных песен Роуд. В песне рассказывается о душа путешествие, и опасности, с которыми он сталкивается, на пути с земли на чистилище. Хотя он принадлежит к христианской эпохе и содержит отсылки к христианству, большая часть символики считается дохристианский происхождение.[1][2][3][4]

Название

Название относится к акту наблюдения за мертвыми между смертью и похоронами, известному как просыпаться. «Lyke» - устаревшее слово, означающее труп, и связано с немецким словом. Leiche и голландское слово Lijk и норвежский нравится и Ликваке / ликвака все еще существуют на норвежском и шведском языках, все с тем же значением. В современном английском оно сохранилось в выражении Lychgate, крытые ворота у входа на кладбище, где раньше помещали труп перед погребением, и вымышленный тип монстра нежити лич. «Lyke-wake» также может быть результатом норвежского влияния на йоркширский диалект: современные норвежские и шведские слова, обозначающие «пробуждение», по-прежнему являются «ликваке» и «ликвака» соответственно («лик» и «вака» / «ваке» с те же значения, что были описаны ранее для слов «лайк» и «пробуждение»).

Слова песни

Песня написана в старинной форме Йоркширский диалект из Северный английский. Это идет:

В Анима Сола (одинокая душа), часто интерпретируется как душа в огне чистилища.

Эта ночь, эта ночь,
    (Припев:) —Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечи,
(Припев:) И Криста получит твой саул.

Когда ты издалека в прошлом,
К Ржать -muir ты наконец пришел;

Если когда-нибудь ты дал хосен и шун,
Сядь и надень их;

Если ты хошен и шуешь, ты никогда не гавань
Плакса уколют тебя до голого проклятия;

Из Винни-Мюра, когда ты пройдешь,
К Бриго 'Дред ты наконец пришел;

От Бриго Ужаса, когда ты уйдешь,
К Чистилище огонь ты наконец наконец;

Если ты когда-нибудь давал мясо или пить,
Огонь никогда не заставит тебя сжаться;

Если мясо или питье ты не gav'st nane,
Огонь сожжет тебя дотла;

Эта ночь, эта ночь,
    —Каждую ночь и все,
Огонь, и флот, и свет свечи,
    И Криста получит твой саул.[5]

— от Оксфордская книга английских стихов (1900) #381

Заметка: ае: один; Hosen: женские чулки; Shoon: туфли; скулит: шипы; проклятье: кость; бриг: мост

Безопасность и комфорт души в преодолении опасностей, с которыми она сталкивается в загробная жизнь, в старой балладе поставлены в зависимость от желания умершего при жизни участвовать в благотворительность. Стихотворение впервые было собрано Джон Обри в 1686 году, который также записал, что он пел в 1616 году, но считается, что он намного старше.

Казалось бы, лакуна в версии, которую собрал Обри. В отличие от предыдущих и следующих пар строф, в Brig o 'Dread ничего не происходит. Ричард Блейкборо в своей Остроумие, характер, фольклор и обычаи северной верховой езды, заполняет этот очевидный пробел стихами, которые, по его словам, использовались в 1800 году и которые кажутся достоверными:

Если ivver thoo gav 'o' thi siller an 'gawd,
В t 'Brigg o' Dreead найдешь ноги,

Будь, если o 'siller an' gawd thoo nivver ga 'neean,
Thoo'll doon, doon tm'l tiwards Ад бегает[6]

— Станцы 6 и 7

Заметка: Силлер: серебро; болтать: золото; Footho'd: foothold

В этой версии Brig o 'Dread - это решающее испытание, которое определяет, будет ли душа местом назначения Рай или Ад.

Эта баллада вошла в число 25 традиционных произведений, вошедших в Странные и чудесные баллады (1912) и проиллюстрировано Вернон Хилл.

В Whinny-Muir этой сказки также появляется в Колодец конца света как "Muir o 'Heckle-pins".[7]

Огонь и флот

Некоторые версии слов включают огонь и мокрый снег скорее, чем огонь и флот; последнее есть в версии слов Обри и в Оксфордская книга английских стихов. Ф.В. Мурман в своей книге о поэзии на диалекте Йоркшира объясняет, что флот средства этаж и ссылается на OED.[8][9] Он также отмечает, что выражение О огне над флетом появляется в средневековой поэме Сэр Гавейн и зеленый рыцарь и объясняет, что "Огонь, флот и свет свечей представляют собой краткое изложение домашнего комфорта, которым умерший все еще пользуется этой ночью, а затем уходит в темноту и холод ".

Версии и спектакли

Ноты для молодая традиция версия.

Стихотворение неоднократно записывалось как песня. Арнольд Бакс поставил его для голоса и фортепиано в 1908 году и сделал оркестровую версию в 1934 году. Бенджамин Бриттен поставил его на музыку как часть его Серенада для тенора, валторны и струнных в 1943 г., а в его Кантата на древнеанглийские тексты 1952 г., Игорь Стравинский использует отдельные стихи как паузы между более длинными частями. Английский композитор Джеффри Бургон написал дуэт (This Eane Night) для двух контратеноров (записал Джеймс Боуман и Чарльз Бретт ) со словами, слегка измененными, чтобы соответствовать канонической одиночной мелодии, второй контртенор начинается на один такт после первого. В конце каждого стиха линия повышается на полутон, создавая жуткое и кульминационное завершение на вершине D, прежде чем снова опускаться до начального тона.

Версия с другой мелодией (но с версией лирики «огонь и флот») была собрана сборщиком народных песен Гансом Фридом из пения «старой шотландской леди» Пегги Ричардс. Молодая традиция использовали эту версию для своих а капелла запись своего дебютного альбома 1965 года с использованием довольно примитивной гармонизации, в которой две вокальные партии движутся в параллельных квинтах. Народный ансамбль Пятиугольник исполнили версию своего альбома 1969 года Корзина света, используя ту же мелодию, что и «Молодая традиция», но с уточнением аранжировки, и Эл Стюарт был дуэт с Мими Фаринья в версии «Выбор коллекционера» его Ноль она летает альбом. Баффи Сент-Мари также включила эту песню в свой альбом 1967 года Огонь, флот и свечи. В большинстве более поздних версий песни используется мелодия Ричардса-Фрида; они включают версии от Стили Спан, то Средневековый Baebes (под названием «This Ay Nicht») и Аласдер Робертс. Ежегодный танец спирали в Сан-Франциско адаптировал песню к неоязычник контекст, изменив припев на «Да примет земля твою душу». Эту версию можно найти на Да начнется сейчас: музыка из спирального танца.

Мэдди Прайор, написав в примечаниях к ретроспективе Стили Спана Через годы, сухо характеризует контркультурную привлекательность песни, описывая одно выступление 1970-х:

5 ночей в LA Forum с Jethro Tull. Мы открывали наш сет в то время с Lyke Wake Dirge, мрачного музыкального произведения из Йоркшира, касающегося пергативного [sic], и мы все облачились в драматические ряженые ленты с высокими шляпами. Эффект был потрясающий. 5 изможденных фигур, выстроившихся в линию перед сценой, освещенные снизу, отбрасывающие огромные тени, напевающие эту настойчивую панихиду встревожили некоторых зрителей, реальность которых уже была искажена веществами 1970-х годов. Это было очень приятно.

В радиопостановке BBC 2013 Нигде, ангел Ислингтон (играет Бенедикт Камбербэтч ) пел это.

В 2016 году версия песни была использована в качестве темы для BBC. Живые и мертвые в исполнении Насекомые с участием Howlin 'Lord.

"Lyke-Wake Dirge" иногда считают баллада, но в отличие от баллады это лирический скорее, чем повествование.

Смотрите также

  • Dirge - церковная служба (канцелярия) по усопшим, позже мрачная поминальная песня
  • "Драумкведет "- похожая норвежская баллада

Примечания

  1. ^ Новая Британская энциклопедия, часть 3, том 5, 1983. Стр. 533
  2. ^ Энциклопедия мировых религий Мерриам-Вебстер Венди Донигер, Merriam-Webster, 1999, ISBN  0-87779-044-2, ISBN  978-0-87779-044-0. Стр.282.
  3. ^ Боги и мифы Северной Европы к Хильда Родерик Эллис Дэвидсон, Penguin Books, 1964 Page. 231
  4. ^ Словарь кливлендского диалекта: объяснительный, производный и критический Джона Кристофера Аткинсона, Дж. Р. Смита, 1868. Page. 601
  5. ^ Квиллер-Коуч, Артур Томас (1900). Оксфордская книга английских стихов, 1250-1900 гг.. Издательство Оксфордского университета. стр.361 -362.
  6. ^ Блейкборо, Ричард (1898). Остроумие, характер, фольклор и обычаи северного Йоркшира; с глоссарием, содержащим более 4000 слов и идиом, которые сейчас используются. Лондон: Х. Фроуд. стр.123 -124.
  7. ^ Забытое наследие: оригинальные народные сказки низменной Шотландии под редакцией Ханной Эйткен, Scottish Academic Press, Эдинбург и Лондон, 1973 г. Стр. 82
  8. ^ «флот». Оксфордский словарь английского языка. Компактный (2-е изд.). Oxford University Press. 1989. с. 1041. Вариант или диалектная форма флет.
  9. ^ Дантеманн, Джефф. "Понимание" Lyke Wake Dirge"". duntemann.com. Получено 12 июн 2015. Некоторые думают, что это действительно слово «мокрый снег», поскольку буквы «f» и «s "в старом письме можно легко спутать ... Насколько мы можем судить, песня возникла в Йоркшире, и люди, изучавшие йоркширскую культуру и диалект, говорят нам, что на самом деле слово" флот "с буквой" f "." Fleet " «Это старое слово для обозначения большой комнаты в доме, связанное с« флетом »или полом. Люди, читавшие Толкина, могут вспомнить эльфийские платформы на деревьях в Лотлориэне, которые назывались« флетами »и были немногим больше этажа. окружающие стволы больших деревьев. Когда слово «флот» встречается в английской поэзии, оно обычно используется вместе с «огонь» во фразе «огонь и флот», чтобы указать на домашний комфорт (сегодня мы бы сказали «очаг и дом. ")

Рекомендации

  • Джон Обри, Остатки гентилизма и иудаизма 1686–87 гг.. Перепечатано в: Джон Бьюкенен-Браун (редактор), Три прозаические произведения, Centaur Press, 1972. ISBN  0-900000-21-X
  • Ф. В. Мурман, Стихи йоркширского диалекта: (1673–1915) и традиционные стихи, опубликовано для Йоркширского диалектного общества Сиджвиком и Джексоном в 1916 году.
  • Ричард Блейкборо, Остроумие, характер, фольклор и обычаи северной верховой езды Йоркшира, Генри Фроуд: Лондон, 1898.
  • Аласдер Клэйр, 100 народных песен и новые песни, Wolfe Publishing Ltd, 1968. Сюда входит версия, собранная Гансом Фридом.
  • Артур Квиллер-Коуч (ред.), Оксфордская книга английских стихов, Оксфорд: Clarendon Press, 1900.
  • Первый куплет в 3-х частной гармонии на основе пения "Молодой традиции"
  • Оксфордский словарь английского языка включает: fire and flet (коррумпированный флот): «огонь и дом-комната»; выражение, часто встречающееся в завещаниях и т. д. и относится к старая северная песня над мертвым корпусом, но также отмечает Пожар и мокрый снег версия, с цитатой, что мокрый снег кажется испорченным из селта или соли, некоторое количество которой часто кладут на грудь трупа.