Марин Темперика - Marin Temperica
Марин Темперика | |
---|---|
Первая грамматика славянского языка, опубликованная Бартол Кашич в Рим в 1604 году по просьбе Марина Темперика | |
Родившийся | Декабрь 1534 |
Умер | 1591 или 1598 |
Национальность | Рагузан |
Другие имена | Марин Темпарика, Марино Темпарица,[1] Марин Темперичич[2] |
Род занятий | торговец, иезуит и лингвист |
Марин Темперика или же Марин Темпарика (Декабрь 1534 - 1591/1598 гг.) Рагузан торговец, Иезуит и лингвист.[1] В 1551 г. после получения основного образования в г. Дубровник, он переехал в Османская часть Балкан 24 года проработал торговцем. Темперика был одним из первых капелланов иезуитского дома в Стамбул. Он вернулся в Дубровник в 1575 году и продолжил свою деятельность в иезуитском религиозном конгрегации католической церкви.
Темперика понимала важность славянского литературный язык понятно во всем Балканы для облегчения обращения раскольнического населения Османская империя. В 1582 году он написал доклад генералу иезуитов. Клаудио Аквавива в котором он настаивал на публикации словарей и грамматик иллирийского языка. Он просил создать семинария в Дубровнике, где католическая религия будет преподаваться на штокавском диалекте. Его наблюдения и просьбы легли в основу первой грамматики славянского языка, опубликованной Бартол Кашич в Рим в 1604 году и в наши дни Стандарт хорватского языка.
Ранние годы
Temperica родился в декабре 1534 года в Дубровнике, Республика Рагуза.[3] В юности получил гуманистическое образование. В 1551 году он переехал в Османская часть Балкан следующие 24 года он проработал торговцем и заработал значительное состояние.[4] Темперика был одним из первых капелланов иезуитского дома в Стамбул.[5] 15 декабря 1567 года Марин расшифровал Hortulus animae с латыни на Кириллица.[6]
В 1575 году Темперика вернулся в Дубровник, где встретил двух известных иезуитов, Эмерика де Бона и Юлий Мансинелл.[4]
Сообщите Аквавиве
В 1582 году Темперика написал доклад генералу Клаудио Аквавива. В своем отчете 1582 года Темперика выразил те же взгляды, что и в отчете другого иезуита 1593 года: Александр Комулович.[7]
В Католические реформисты считал, что необходимо определить, какая языковая версия будет наиболее понятной на территории, населенной Южные славяне.[8] Темперика подчеркивала важность славянского литературного языка, понятного на всех Балканах.[9] В отчете он использует латинский термин lingua sclavona (букв. «славянский язык»)[10] или же Скалавона (букв. славянский язык)[1] для народного языка Боснии, Сербии и Герцеговины, называя Церковнославянский как литературный язык.[1][10] Temperica настаивала на том, чтобы Штокавиан был самым распространенным на Балканах.[11] Он сообщил, что на одном языке говорили на территории между Дубровник и Болгария в Боснии, Сербии и Герцеговине, являясь наиболее подходящей основой для общего южнославянского литературного языка.[10]
Сербский язык и алфавит
Темперика считала, что сербский язык, на котором говорят в Боснии, является самой чистой и красивой версией сербского языка.[12][13] Своими советами и деятельностью Темперика помогла Анджело Рокка опубликовать его 1591 Bibliotheca apostolica, в котором он также опубликовал Сербский алфавит.[14][15] Temperica написала для католика Рокка Отче наш с использованием Кириллица сценарий, который он регулярно именует «Alphabetum Servianum» и «Litterae Serbianae».[16]
Наследие
Идея об иллирийском языке как инструменте религиозного объединения южных славян вдохновила Папа Климент VIII настаивать на этом Клаудио Аквавива следует изучить этот язык.[17] Результат отчета Temperica Аквавиве также включает первую грамматику славянского языка, опубликованную в 1604 году в Рим в латинский к Бартол Кашич.[18] Хотя он родился как Чакавян Спикер, Кашич выбрал Штокавский боснийский как лучший выбор, потому что он получил наибольшее распространение.[19] Яков Микаля поддержал позицию Кашича о том, что диалект Боснии был лучшим вариантом иллирийского (общего южнославянского) языка.[20] Микаля занял официальную позицию по отношению к этому языку иезуитов и Папы под влиянием Теперицы, сравнив красоту боснийского диалекта с красотой Тосканский диалект.[21]
Натко Нодило объясняет, что отчет Temperica 1582 года, в котором он подчеркивает необходимость публикации словарей и грамматик иллирийского языка, является самым ранним следом интереса иезуитов к Дубровник.[22] Temperica предложила создание семинария на территории Дубровницкая епархия, в которой Штокавский диалект будет использоваться. Идеи и инициативы Temperica легли в основу современного Стандарт хорватского языка.[23]
Рекомендации
- ^ а б c d В. А. Штраф 2010, п. 236.
- ^ Ванино, Мирослав (1936). Врела и приносы. Нова тискара. п. 180.
Temperica (Temperičić) М.
- ^ Косич, Иван (1999). Бартол Кашич у Национальной и Свеучилишной Книжницы у Загребу: zbornik radova o djelu Bartola Kašića. Nacionalna i Sveučilišna Knjižnica. п. 1. ISBN 978-953-6000-79-1.
dubrovački trgovac Marin Temperica (1534–1591) година
- ^ а б Хорват, Владимир (2004). Бартол Кашич - otac hrvatskoga jezikoslovlja. Свеучилиште у Загребу, Hrvatski studiji-Studia Croatica. п. 61. ISBN 978-953-6682-49-2.
- ^ Стойкович, Мариян; Самарджия, Марко (2005). Hrvatske jezične i pravopisne dvojbe. Пергамена. п. 109. ISBN 978-953-6576-19-7.
- ^ Уевич, Матэ (1942). Hrvatska enciklopedija. Konzorcija Hrvatske enciklopedije. п. 194.
... Temperici (1534 - 98), да с чакавско-кайкавским латиницким предложением prepiše bosanskom ćirilicom poznato djelo Hortus animae (исп. Djela HA, knj. 31, str. XV - XCV).
- ^ В. А. Штраф 2010 С. 235, 236.
- ^ Вончина, Йосип (1979). Filologija. 9. Югославская академия знаний и уметности, Odjel za filologiju. п. 19.
... али се такодер одно зна не само кожу су потребе него и коди непосредственного происхождения зачели проураформаторски интересов за езична питаня: тражио се такав езични тип коди би могао бити найболиме средству спораю за.
- ^ Франичевич, Марин (1986). Izabrana djela: Povijest hrvatske renesansne književnosti. Накладний завод Матице хрватске. п. 190.
Osnivanje Ilirskih zavoda u Loretu i Rimu, spomenica koju će Marin Temperica, pošto je stupio u isusovački red, uputiti generalu reda Aquavivi, о потреблении единственного славенского завода коди биомогли по разумению 82 (15)
- ^ а б c Габрич-Багарич, Дария (2010). "Četiri ishodišta hrvatskoga standardnoga jezika". FLUMINENSIA: Журнал филологических исследований. (на хорватском). Кафедра хорватского языка и литературы факультета гуманитарных и социальных наук Университета Риеки (22): 150.
- ^ Rad Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. Академия. 1992. стр. 36.
Temperica ističe štokavski kao najrašireniji jezik na Balkanu.
- ^ Thesaurus pontificiarum sacrarumque antiquitatum. 1745. с. 250.
Bosina, inter ceteras Gentes Servianam linguam adhibentes, puriori & elegantiori loquendi forma venustatem Sevria non
- ^ Колендич, Петар; Пантич, М. (1964). Из старога Дубровника. Сербская книжная задруга. п. 72.
(Bosina, inter ceteras Gentes Servianam linguam adhibentes, puriori & elegantiori loquendi forma venustatem Sevria non)
- ^ Колендич, Петар; Пантич, М. (1964). Из старога Дубровника. Сербская книжная задруга. п. 72.
Сарадњом и савјетом помагао му је, сјем других, Дубровчанин, исусовац Марин Темперица, ...
- ^ Рокка, Анджело (1591). Bibliotheca apostolica vaticana a Sixto V, ... in splendidiorem ... locum translata et a fratre Angelo Roccha, ... commentarioariarum artium ac scientiarum materiis curiosis ac difficillimis, scituque dignis refertissimo illustrata ... ex typogr. апостолика ватикана. п.179.
- ^ Колендич, Петар; Пантич, М. (1964). Из старога Дубровника. Сербская книжная задруга. п. 72.
па му је написано католички «оче наш» ћириловицом и исписао ћириловску азбуку, коју редовито зове «Alphabetum Serbianum» и «Litterae Serbianae»
- ^ Rad Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. Академия. 1992. стр. 36.
- ^ Исторически предглед. Bŭlgarsko istorichesko druzhestvo. 1992. стр. 9.
езуит Марин Темперица предава на генерала на езуитите в Риме, Клаудио Аквавива, предложение за възприемане на един език за славяните на Балканите. Плод на това искане е първата славянска граматика
- ^ Задарская смотра. Matica hrvatska, Ogranak Zadar. 2007. с. 56.
Бартол Кашич, рожени чакавац из отока пага, залаже се за босанско штокавско нарье икавского изговора као найболье и найраширение.
- ^ Рад. Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti. 1992. стр. 36.
Kašićevu ideju o bosanskom kao najboljoj varjanti ilirskog jezika prihvaća i poznati leksikograf isusovac Jakov Mikalja.
- ^ Isusovci u Hrvata: zbornik radova međunarodnog znanstvenog simpozija "Isusovci na vjerskom, znanstvenom i kulturnom području u Hrvata". Filozofsko-teološki institut Družbe Isusove. 1992. стр. 313.
Микаля босански говор успешное с лжепотом тосканскога. U izboru jezične varjante Mikalja i della Bella preuzimaju službeni stav Isusovačkog reda i pape prema našem jeziku. Isusovački misionar Marin Temparica, na osnovi poznavanja ...
- ^ Франичевич, Марин (1974). Pjesnici i stoljeća. Младост. п. 252.
Tako se dogodilo da je isusovac Marin Temperica već u XVI stoljeću pisao spomenicu o potrebi zajedničkog jezika, tražeći da se napiše rječnik i gramatika.
- ^ Катичич, Радослав (1999). Na kroatističkim raskrižjima. Hrvatski studiji-Studia Croatica. п. 163.
U sjemeništu kojega utemeljivanje na području dubrovačke nadbiskupije Temperica predlaže i preoručuje, učio bi se, dakako, i njegovao takav književni jezik. Iz toga je u dugotrajnu i ne uvijek ravnomjernu, niti u svemu jednako usmjerenu razvoju, potekao današnji hrvatski jezični standard.
Источники
- В. А. Файн, Джон мл. (2010). Когда этническая принадлежность не имела значения на Балканах: исследование идентичности в донационалистической Хорватии, Далмации и Славонии в период средневековья и раннего Нового времени. Пресса Мичиганского университета. ISBN 0-472-02560-0.CS1 maint: ref = harv (связь)