Бартол Кашич - Bartol Kašić

Бартол Кашич
Паг Бартол Кашич.jpg
Бюст Кашича в г. Pag
Родившийся15 августа 1575 г.
Pag, Республика Венеция (сегодняшний день Хорватия )
Умер28 декабря 1650 г.(1650-12-28) (в возрасте 75 лет)
Рим
Другие именаБартул Кашич
Богданчич (подпись)
Пажанин ("Паг", подпись)
ГражданствоРеспублика Рагуза, Республика Венеция
ОбразованиеИллирический колледж в Лорето
Рим

Бартол Кашич (латинский: Варфоломей Кассий, Итальянский: Бартоломео Кассио; 15 августа 1575-28 декабря 1650) был иезуитским священником и грамматистом во время Контрреформация кто написал первый хорватский грамматика и перевел Библия и Римский обряд на хорватский.

Жизнь

Бартол родился в Pag , в Республика Венеция (в современном Хорватия ) своего отца Ивана Петара Кашича, который участвовал в 1571 г. Битва при Лепанто и мать Иваница.[1] В 1574 году Иван Петар Кашич женился на Иванице Богданчич, и в следующем году у них родился сын Бартол.[2] Его отец умер, когда он был маленьким ребенком, поэтому его воспитывал дядя Лука. Деодати Богданчич, священник из Пага, научивший его читать и писать. Он учился в муниципальной школе в городе Паг. После 1590 г. учился в Иллирический Колледж в Лорето возле Анкона, в Папская область (в современном Италия ), управляемый Иезуиты. Как одаренного и прилежного ученика его отправили на дальнейшее обучение в Рим в 1593 г., где он присоединился к Общество Иисуса в 1595 году. Кашич продолжал пропагандистскую деятельность Александр Комулович после его смерти, будучи еще большим Панславянский затем был Комулович.[3] Кашич подверг цензуре и отредактировал работу Комуловича 1606 года (Zrcalo od Ispovijesti).[4]

Кашич был рукоположен в священники в 1606 году и служил духовником в Базилика Святого Петра в Риме. Он жил в Дубровник с 1609 по 1612 год. В 1612/13 году, переодетый купцом, он отправился с миссией в Османские провинции Босния, Центральная Сербия и восточная славония (Валпово, Осиек, Вуковар ), о чем он сообщил папа. С 1614 по 1618 год он был хорватским духовником в Лорето. Он отправился со своей второй миссией в 1618/19 году. В преклонном возрасте он описал обе миссии в своей неполной автобиографии. Его второе пребывание в Дубровнике длилось с 1620 по 1633 год. Затем он вернулся в Рим, где провел остаток своей жизни.

Литературная деятельность

Уже будучи студентом, Кашич начал преподавать хорватский язык в Иллирической академии в Риме, что пробудило его интерес к Хорватский язык. К 1599 году он сделал хорватский -Итальянский толковый словарь, который сохранился в виде рукописи в Дубровник с 18 века. Некоторые эксперты считают, что это один из трех словарей, созданных Кашичем, а два других хранятся в Перуджа и Оксфорд.

Родной диалект Кашича был Чакавян.[5] В XVI веке в хорватских произведениях преобладал чакавский диалект, хотя теперь он сместился в сторону Штокавский.[6] Кашич выбрал штокавский диалект, так как это был самый распространенный диалект среди его южнославянских (иллирийских) народов.[7]

Первая хорватская грамматика

Первое издание грамматики Кашича в Рим в 1604 г.

Он квалифицировал Кашича для дальнейшей работы в области хорватского языка. Поскольку иезуиты заботились о христианах в Османская империя и пытались преподавать на местном языке, им нужен был соответствующий учебник для работы среди Хорваты. В 1582 г. Марин Темперика написал доклад генералу Клаудио Аквавива в котором он подчеркнул важность славянского языка, понятного на всех Балканах.[8] В этом отчете Temperica просила опубликовать Иллирийский язык словари и грамматики.[9] На основании этого запроса Кашич предоставил такой учебник: он издал Institutionum linguae illyricae libri duo («Структура иллирийского языка в двух книгах») в Риме в 1604 году. Это был первый славянский язык. грамматика.[10]

Почти на 200 страницах и в двух частях («книгах») он предоставил основную информацию о хорватском языке и объяснил хорватский язык. морфология очень подробно. Язык в основном Штокавский со многими Чакавян элементы, смешивая старые и новые формы. По неизвестным причинам грамматика не сопровождалась словарем, как это было с иезуитскими словарями и грамматиками хорватского языка.

В периоды 1612–1613 и 1618–1620 Кашич посетил различные регионы Османской Сербии, Боснии и Хорватии.[11] После 1613 года Кашич опубликовал несколько работ религиозного и поучительного содержания и цели (жития святых Игнатий Лойола и Фрэнсис Ксавьер, жизни Иисус и Мэри ), а агиографический коллекция Первый од Джевства (Девственный сад; 1625 и 1628 гг.), Два катехизисы и др. В конце 1627 г. он завершил духовную трагедия Санкт-Венефрида, с субтитрами триумфальное одичание (торжество чистоты), который оставался в рукописи до 1938 года.

Перевод Библии

В 1622 году Кашич начал переводить Новый Завет на местный славянский язык - точнее, Штокавский диалект Дубровник (Дубровник субдиалект ). В 1625 году он отвечал за перевод всего Библия. Он представил весь перевод в Риме в 1633 году, чтобы получить разрешение на печать, но столкнулся с трудностями, потому что некоторые хорваты были против переводов на этот родной язык. В итоге перевод был запрещен (non est Expediens ut imprimatur).

Учитывая тот факт, что переводы Библии на местные языки сыграли решающую роль в создании стандартные языки у многих народов запрет на перевод Кашича был описан Иосип Лисак как «величайшая катастрофа в истории хорватского языка».[12] Сохранившиеся рукописи были использованы для публикации перевода с подробными комментариями экспертов в 2000 году.

Большое лингвистическое разнообразие и изобретательность его перевода можно увидеть из сравнения с Версия Библии короля Якова. Версия короля Якова, оказавшая глубокое влияние на английский, была опубликована в 1611 году, за два десятилетия до перевода Кашича. В нем 12 143 разных слова. Хорватский перевод Кашича, даже неполный (некоторые части Ветхий Завет отсутствуют), содержит около 20 000 различных слов - больше, чем в английской версии, и даже больше, чем в оригинальной Библии!

Римский обряд

Ритуал римски, 1640

Ритуал римски ("Римский обряд "; 1640), охватывающий более 400 страниц, был самым известным произведением Кашича, которым пользовались все хорватские епархии и архиепископии, кроме одной в Загреб, который также принял его в 19 веке.

Кашич назвал язык, используемый в Ритуал римски в качестве нашки («наш язык») или Босанский («Боснийский»). Он использовал термин «боснийский», хотя родился в Чакавян регион: вместо этого он решил перейти на «общий язык» (lingua communis), версия Штокавский Икавиан, говорят большинство спикеров Сербо-хорватский. Он использовал термины дубровачки (из Дубровника) для Иекавян версия, используемая в его Библии, и Далматинский (Далматинец ) для Чакавян версия.

Работает

  • Разлика складаня словинская (Хорватско-итальянский словарь), Рим, 1599 г.
  • Institutionum linguae illyricae libri duo (Структура иллирийского (хорватского) языка в двух книгах), Рим, 1604 г.
  • Различные жития; коллекция Первый од Джевства (Девственный сад; 1625 и 1628) * Два катехизиса
  • Духовная трагедия Санкт-Венефрида, 1627, опубликовано в 1938 г.
  • Библия, 1633 г.
  • Ритуал римски (Римский обряд), 1640 г.

Рекомендации

  1. ^ "цгпаг"
  2. ^ "цгпаг"
  3. ^ Златар, Зденко (1992). Между двойным орлом и полумесяцем: Республика Дубровник и истоки Восточного вопроса. Восточноевропейские монографии. п. 64. ISBN  978-0-88033-245-3. После его смерти его пропагандистскую деятельность продолжил еще более великий панславянин: Бартол Кашич.
  4. ^ Церковь, католическая; Кашич, Бартол; Хорват, Владимир (1640). Ритвал Римски: по Бартоломеу Кассичиу од Druxbae Yesusovae. Kršćanska sadašnjost. п. 457. Ujedno je 1606. bio cenzor i redaktor djela Aleksandra Komulovića Zarcalo od ispovijesti, koje je objavljeno u Rimu 1606. i (li) 1616, pa opet u Veneciji 1634.
  5. ^ Харрис, Робин (январь 2006 г.). Дубровник: История. п. 236. ISBN  9780863569593. Кашич был родом с далматинского острова Паг, поэтому, как и Комулович, он говорил на хорватском варианте, известном как чакавский (или чакавский).
  6. ^ Чрня, Зване (1962). Культурная история Хорватии. п. 280.
  7. ^ Сахар, Питер Ф (1977). Юго-Восточная Европа под властью Османской империи, 1354-1804 гг.. п. 260. ISBN  9780295803630.
  8. ^ Франичевич, Марин (1986). Izabrana djela: Povijest hrvatske renesansne književnosti. Накладний завод Матице хрватске. п. 190. Osnivanje Ilirskih zavoda u Loretu i Rimu, spomenica koju će Marin Temperica, pošto je stupio u isusovački red, uputiti generalu reda Aquavivi, о потреблении единственного славенского завода коди биомогли по разумению 82 (15)
  9. ^ Франичевич, Марин (1974). Pjesnici i stoljeća. Младост. п. 252. Tako se dogodilo da je isusovac Marin Temperica već u XVI stoljeću pisao spomenicu o potrebi zajedničkog jezika, tražeći da se napiše rječnik i gramatika.
  10. ^ Исторически предглед. Bŭlgarsko istorichesko druzhestvo. 1992. стр. 9. ... езуит Марин Темперица предава на генерала на езуитите в Рим, Клаудио Аквавива, предложение за възприемане на един език за славяните на Балканите. Плод на това искане е първата славянска граматика
  11. ^ О'Нил, Чарльз Э .; Домингес, Хоакин Мария (2001). Diccionario histórico de la Compañía de Jesús: Infante de Santiago-Piatkiewicz. Univ Pontifica Comillas. п. 2899. ISBN  978-84-8468-039-0.
  12. ^ "Neizdavanje Kašićeve Biblije najveća katastrofa hrvatskoga jezika" (на хорватском). Задарский список. Получено 6 февраля, 2014.

Источники

На хорватском: