Минфонг Хо - Minfong Ho

Минфонг Хо
Родившийся (1951-01-07) 7 января 1951 г. (69 лет)
Рангун, Бирма
Род занятийПисатель
НациональностьАмериканец
Альма-матерКорнелл Университет
Известные наградыПремия Gold Star Story
РодственникиХо Квон Пинг (брат)

Минфонг Хо - удостоенный наград китайско-американский писатель. В ее работах часто рассказывается о жизни бедняков в странах Юго-Восточной Азии. Несмотря на то, что это вымысел, ее рассказы всегда разворачиваются на фоне реальных событий, таких как студенческое движение в Таиланд в 1970-х годах и проблема камбоджийских беженцев с крахом красные кхмеры режим на рубеже 1970-1980-х гг. Ее простой, но трогательный язык и ее оптимистические темы сделали ее письмо популярным как среди детей, так и среди молодежи.

Жизнь

Минфонг Хо родился в Рангуне, Бирма (ныне Янгон, Мьянма ), Хо Рих Хва, сингапурскому экономисту, дипломату и бизнесмену, и Ли Лиенфунг, а Хунань -родившийся химик и двуязычный писатель, оба китайского происхождения. Хо вырос в Таиланд, возле Бангкок, поступил в Дунхайский университет на Тайване и впоследствии переведен Корнелл Университет в Соединенных Штатах, где она приняла ее Степень бакалавра по экономике.

Именно в Корнелле она впервые начала писать, как способ борьбы с тоской по дому. Она представила рассказ под названием Пой до рассвета Совету по межрасовым книгам для детей за его ежегодный конкурс рассказов. Она получила награду Азиатско-Американского дивизиона неопубликованных авторов из стран третьего мира, и ей было предложено превратить историю в роман.

Она так и сделала, и в процессе Хо начала рассматривать письмо как «политическое выражение», как она однажды написала в «Межрасовом бюллетене для детей». Она не доверяла рассказам о Таиланде, Бирме и Китае, которые она раньше читала, поскольку считала, что их идиллическое изображение жизни там искажает Азию, которую она познала в детстве. В Пой до рассвета, Хо привела своих читателей в реалистичный сельский Таиланд глазами молодой деревенской девушки Даван, чья борьба за то, чтобы убедить окружающих позволить ей получить стипендию для обучения в городе, отражала гендерную дискриминацию, с которой сталкиваются девушки в сельских районах Таиланда. .

После окончания Корнельского университета в 1973 году Хо вернулся в Азию и начал работать журналистом в The Straits Times в Сингапуре. Она ушла два года спустя Университет Чиангмая в Таиланде, где преподавала английский язык. Три года, которые она провела в Чиангмай оказал на нее глубокое влияние. Вместе со своими учениками и коллегами Хо провела несколько периодов жизни и работы в близлежащих деревнях в рамках продолжающегося студенческого движения по борьбе с бедностью в сельской местности. В то время как студенческие лидеры были озабочены объединением крестьян в политическую группу в их поисках демократии, Хо стал лучше осознавать эмоциональный мир женщин и детей.

Однако 6 октября 1976 года Хо стал свидетелем расправы над студенческими протестующими в военной государственный переворот который восстановил военное правило в королевстве. Но в таких обстоятельствах она пробыла недолго. Выйдя замуж за Джона Валу Денниса-младшего, специалиста по международной политике в области сельского хозяйства, с которым она познакомилась во время учебы в Корнелле, Хо снова уехала в свою альма-матер, где закончила школу. Магистратура в творческом письме, работая в качестве английская литература помощник учителя. В 1980 году она также работала по оказанию помощи на тайско-камбоджийской границе.

В 1986 году Хо родила первенца, сына. И, наконец, через десять лет после возвращения из Таиланда она снова начала писать художественную литературу. Результат был Рис без дождя, история о Джинде, семнадцатилетней девушке из вымышленной деревни Маекунг, которую захватили политические ветры, пронесшиеся по стране, когда группа студентов университета из Бангкока приехала, чтобы побудить безземельных фермеров брать арендную плату движение сопротивления. На фоне того же исторического фона, что и Хо, осознание Джинды того, что крестьянский класс был всего лишь пешкой в ​​продолжающемся политическом перетягивании каната, и ее путь найти свой собственный жизненный путь рассказали нерассказанные истории в те годы смуты. что окутало Таиланд.

Пять лет спустя Хо опубликовала свою третью книгу, Глиняный мрамор. На этот раз она черпала вдохновение из общения с камбоджийскими беженцы во время ее работы по оказанию помощи на тайско-камбоджийской границе. И снова она представила сильную главную героиню, двенадцатилетнюю девушку по имени Дара, которая была одной из тысяч беженцев, сбежавших на границу в конце пути. красные кхмеры режим, когда Вьетнам вторглись в страну. Она также использовала тему единства семьи перед лицом невзгод, поскольку Дара убедила ее старшего брата не идти в армию, а вернуться с семьей, без отца, чтобы возобновить жизнь дома.

В 1983 году Хо вернулась в Сингапур, где работала писателем в общежитии. Национальный университет Сингапура на следующие семь лет. В результате ее там часто называют «местной писательницей». Ее работы были выбраны в качестве учебных материалов по английской литературе в младших классах средней школы. С 1990 года Хо живет со своей семьей в Итака, Нью-Йорк. Она также путешествовала и выступала с докладами на различных писательских семинарах в средние школы и средние школы в США и международные школы в Швейцария, Индонезия, Таиланд, Польша, и Малайзия.

После рождения третьего и последнего ребенка Хо переключила свое внимание на написание книг для детей. В сотрудничестве с Сапханом Росом, исполнительным директором Камбоджийской ассоциации Большой Филадельфии, она опубликовала две книги по традиционному камбоджийскому языку. народные сказки, Два брата и Брат Кролик: Камбоджийская сказка. Тем временем она даже перевела шестнадцать Стихи Тан на английский и собрал их в книжку с картинками под названием Клены в тумане: детские стихи времен династии Тан. В 2004 году она вернулась к письму для более зрелых читателей. Сбор росы, история о том, как юная камбоджийская девушка, потерявшая сестру во время режима красных кхмеров, научилась примириться с суровыми реалиями жизни и жить дальше.

Литературная критика

Минфонг Хо в своих четырех романах представила читателям реалистичные изображения ее родной Юго-Восточной Азии. Несмотря на то, что ее рассказы были выдумкой, все ее истории разворачивались на фоне реальных исторических событий, которые она сама пережила или, по крайней мере, наблюдала воочию. Ее оптимистическая центральная тема остается одинаковой во всех четырех книгах. То же самое и с центральными фигурами, которые все молодые девушки сталкиваются с суровыми жизненными реалиями, невообразимыми их более удачливыми современниками в развитые страны. Обладая чувствительностью к эмоциональному миру своих персонажей, Хо показала своим читателям гуманную сторону зверств, имевших место в результате массового убийства студентов-протестующих 6 октября в г. Бангкок и красные кхмеры режим. Она утверждала, что против бедности, дискриминации по признаку пола, угнетения, войны, потери близких должен преобладать человеческий дух.

Способность Хо интерпретировать Восток на Запад пришла в основном из-за собственного воспитания. Родившись в то время Бирма китайским родителям, она воспитывалась в Сингапуре и Таиланд, что позволило ей выучить три языка. По ее словам, китайский, ее родной язык, является языком ее «сердца», Тайский язык ее «рук» и английский язык ее «головы». Эта многогранная языковая способность в сочетании с ее детским опытом, возможно, дала ей уникальное представление о мире, о котором она пишет, что нелегко получить иностранным писателям.[1]

Хотя она не избегает относительно зрелых тем, таких как бедность и война, сочинения Хо были признаны отличным материалом для чтения для детей и молодежи. Она получила множество наград, в том числе Книжную премию Содружества от Книжного совета Содружества и лучшие книги для молодых взрослых от Американская библиотечная ассоциация за Рис без дождя, Выбор списков из Американская ассоциация книготорговцев за Глиняный мрамор, и подборку лучших книг из Публичная библиотека Нью-Йорка за Клены в тумане: детские стихи времен династии Тан, среди прочего.

В отмеченных наградами романах, таких как «Пой до рассвета», «Рис без дождя» и «Глиняный мрамор» Минфонг Хо представляет реалистичные изображения своей родной Юго-Восточной Азии. Характерно акцентируя внимание на сильных женщинах-главных героях, которые общаются со своими семьями и друзьями на фоне реальных событий, Хо часто признается за чуткость и понимание, с которыми она относится к чувствам своих персонажей, а также за ее изображение азиатской жизни и местности. В ее книги входят рассказы для юных читателей и учеников среднего класса, а также книжки с картинками для детей младшего возраста. Во всех этих работах Хо не избегает более суровых элементов, таких как бедность и насильственная смерть, но она также вплетает тему стабилизирующего влияния семьи на протяжении всей своей работы. Один из авторов «Руководства для молодых взрослых писателей Сент-Джеймс» объяснил, что Хо «создает мир великой красоты и мягкости, с любовными семейными отношениями и древними обычаями. Но она также создает мир бедности, засухи, ужасной несправедливости, голода и смерти. Ее главные герои находятся между этими двумя видениями, но в этой ситуации они обнаруживают свою гордость, целостность и решимость любить землю и преодолевать несправедливость ».

Библиография

  • Пой до рассвета (1975, Lothrop, Lee & Shephard; 1979, Lotus Book House; 1985, Times Books International; 2005, Marshall Cavendish Editions) ISBN  0688516904 ISBN  9971652676 ISBN  9789812610010
  • Танджонг Ру и другие истории (1986, федеральные публикации) ISBN  9971404893
  • Рис без дождя (1986, André Deutsch Ltd, Times Books International; 1990, Lothrop, Lee & Shepard Books; 2004, Times Editions-Marshall Cavendish; 2008, Marshall Cavendish Editions) ISBN  9780688063559 ISBN  0688063551 ISBN  9789812615718 ISBN  9789812615718
  • Глиняный мрамор (1991, Фаррар Страус Жиру; 1992, Times Books International; 2004, Times Editions) ISBN  0374412294 ISBN  9812043136 ISBN  9812329323
  • Два брата (1994, Лотроп, Ли и Шепард, с Сафаном Росом) ISBN  0688125506
  • Тише! Тайская колыбельная (1996, Orchard Books, получившая премию 1997 г. Калдекотт Хонор за Холли Мид иллюстрации)[2] ISBN  0531095002
  • Клены в тумане: детские стихи времен династии Тан (1996, Times Editions, Lothrop, Lee & Shepard, переводчик и составитель) ISBN  9812046879 ISBN  068812044X
  • Брат Кролик: Камбоджийская сказка, (1997, Лотроп, Ли и Шепард, с Сафаном Росом) ISBN  0688125522
  • Сбор росы (Каменная богиня) (2003; 2005, Scholastic) ISBN  0439381983
  • Peek!: Тайские прятки (2004, Candlewick Press) ISBN  0763620416
  • Путешествия: антология рассказов (2008, выпуски Маршалла Кавендиша) ISBN  9789812614797
  • Коллекция Хо Минфонга (2010, выпуски Маршалла Кавендиша) ISBN  9789814302456

Избранные произведения Минфонг Хо переведены на Тайский, Китайский, японский, Корейский, Тагальский и французский. Среди этих, Пой до рассвета также был адаптирован в музыкальный в 1996 году для Сингапурский фестиваль искусств.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Автор: Хуэй Бинг Ан «Стилистический анализ« Синг до зари »Минфонг Хо: как он создает свой вымышленный мир и позиционирует читателя» ссылка на диссертацию
  2. ^ Ассоциация библиотечного обслуживания детей. "Медаль и почетные книги Калдекотта, с 1938 г. по настоящее время". Американская библиотечная ассоциация. Получено 17 ноября, 2012.

внешняя ссылка