Записки по московским делам - Notes on Muscovite Affairs

Записки по московским делам (Rerum Moscoviticarum Commentarii) (1549 г.) был латинский книга барона Сигизмунд фон Герберштейн по географии, истории и обычаям Московия (Русское государство XVI века). Книга была основным ранним источником знаний о России в Западной Европе.

Фон

Герберштейн был австрийским дипломатом, которого дважды отправляли в Россию в качестве Австрийский посол, в 1517 и 1526 годах. Родился в Випава (Немецкий Виппах), Карниола, он был знаком с Словенский, а Славянский язык, который стал важным позже во время его миссии в России, когда он смог общаться с обычными Россияне в Словенский, еще один Славянский язык.

Эти визиты произошли в то время, когда о России за пределами региона было известно очень мало. Немногочисленные опубликованные описания России были в некоторых случаях совершенно неточными.

Историческая справка о Московии и России

Московия в 16 веке было Русское государство, отделившееся от Киевская Русь после того, как он развалился. Он превратился в Российская империя под Петр Великий начиная с конца 17 века. Россия была регионом, Московия была государством, пока в нее не вошла только Москва. Московией тогда управляла Московская монархия, начиная с Иван III (1462–1505), которые расширили Московию, и заканчивая Иван IV, претендовавший на титул «Царь России».

В этой статье, Россия и Московия рассматриваются как аналогичные объекты. По суше нет большой разницы между Московией и Россией к западу от России. Уральские горы. Герберштейн писал о Московия (регион на базе Москвы), потому что так его тогда называли на Западе. Мы знаем этот район как Россия, так что это как здесь упоминается.

Исследование

Герберштейн проявил большой интерес ко всему русскому и исследовал несколько направлений:

  • используя свои знания славянского языка, он расспрашивал самых разных людей на самые разные темы.
  • внимательный обзор существующих публикаций о России, сравнение прочитанного со своими наблюдениями. Он относился к большинству публикаций скептически, потому что знал, что большинство авторов не смогли посетить Россию.
  • подтверждение. Он был осторожен, чтобы не принимать ничего, что не было хорошо подтверждено. Как он писал, он «не полагался на рассказ того или иного человека, а полагался только на неизменные утверждения многих».
  • расследование русских письменных изданий, которые предоставили ему информацию о русской культуре, совершенно недоступную в то время в Европе.

Книга

В результате Герберштейн смог создать первую детальную этнографию России очевидцев, энциклопедическую по своему объему, предоставляющую точное (очень точное для того времени) представление о торговле, религии, обычаях, политике, истории и даже теории российской политической жизни. культура.

Книга внесла большой вклад в формирование европейского взгляда на Россию как на деспотическую абсолютную монархию на протяжении нескольких веков. Этот взгляд не был новым, но предыдущие авторы представляли идеализированный взгляд. Герберштейн повлиял на развитие этого взгляда двумя способами:

  • он подчеркивал абсолютную власть монархии даже больше, чем это делалось в предыдущих работах. Герберштейн писал о русском царе, что «по власти над своим народом правитель Московии превосходит всех монархов мира».
  • он представил взгляд на российскую политическую культуру, совершенно противоположный тому, что утверждали другие писатели. В то время как другие утверждали, что русские фанатично лояльны своему правителю и относились к ним с большой справедливостью, Герберштейн видел и писал иначе.

Его исследования показали, что Московия, вопреки представлению о фанатической лояльности, пережила жестокую политическую борьбу и что Московия лишь совсем недавно стала доминирующей силой в регионе. Более того, человек, добившийся объединения Московии, Иван III характеризовался Герберштейном как жестокий тиран, пьяница и женоненавистник; далек от того, чтобы быть правителем большой справедливости и беспристрастности.

По его описанию объединительная кампания Ивана была серией изгнаний и насильственных переселений всего населения, чтобы сломить власть региональных правителей. Это привело, как писал Герберштейн, к Ивановскому «план изгнания всех князей и других из гарнизонов и укреплений» все прежде независимые князья России, «будучи либо тронутым величием своих достижений, либо охваченным страхом, он стал подчиняться ему». Все это очень сильно расходится с ранее воспринимаемой реальностью, но гораздо ближе к понимаемой сейчас российской истории. Точно так же рекламируемый ранее идеал справедливости московской монархии контрастировал с описанием крестьян Герберштейном как в «в очень плачевном состоянии, так как их товары подвергаются разграблению со стороны знати и солдат».

Царь против царя

И последнее, чем были отмечены Герберштейн и его книга, хотя и не получили широкого понимания, - это его вклад в орфографическую путаницу, которая возникла только в конце XIX века и до сих пор вызывает разногласия: он записал написание словацарь " (Русский царь, выраженный [t͡sɑrʲ]) как царь. В настоящее время это может вызвать путаницу, потому что диграф сегодня используется только в Польский язык и там произносится как [t͡ʃ]. Тем не мение, ранний современный немецкий (как говорил и писал Герберстейн) и, кроме того, до 20 века Венгерский или 'мазурирование 'диалекты польского языка использовали для [t͡s]. Вопреки тому, что мог предложить , все Славянские языки произносить титул «царь» с [цс], который всегда пишется с помощью простого , в славянских языках с латинским письмом, а также в транслитерации кириллических языков. Английский и французский языки перешли от написания к написанию в 19 веке.

Английский перевод

Маршалл По, который много писал о Герберштейне и русской истории в целом, использует английское название Записки о москвичах последовательно при переводе латинского названия. Несколько более точный перевод латинского названия на английский язык был бы Записки по московским делам, как используется в этой статье. Есть один частичный и два полных перевода этой работы на английский язык, самый последний перевод Дж. Б. С. Гранди, основанный на немецкой версии.

  • Заметки о России: перевод самого раннего рассказа об этой стране под названием Rerum moscoviticarum commentarii барона Сигизмунда фон Герберштейна. Перевод и редакция Р. Х. Мейджора, Лондон: Hakluite Society, 1851-1852, 2 тома; перепечатка, Нью-Йорк: Б. Франклин, 1963
  • Описание Москвы и Московии, 1557 г., Зигмунд фон Герберштейн. Отредактированный Бертольдом Пикардом, переведенный Дж. Б. С. Гранди, Лондон: Дент, Нью-Йорк: Barnes & Noble, 1966

Внешние ссылки и ссылки

Интернет-издания:

Другие:

  • Основной английский источник информации о Rerum Moscoviticarum Commentarii а Герберштейн Маршалл По публикации, в частности Герберштейн и происхождение европейского имиджа московской власти, который цитирует многие другие современные публикации, такие как Giorgio, Fabri и Campense. См. Также примечания выше в разделе Английский перевод.
  • Для вывода царя и вклада Герберштейна царя см. Оксфордский словарь английского языка, 2-е издание, запись о царе.