Рудольф Макух - Rudolf Macúch - Wikipedia

Рудольф Макух

Рудольф Макух (Бзинце-под-Яворину, 16.10.1919 - Берлин, 23.7.1993) был словацким лингвистом, натурализовавшимся как немец после 1974 года.

Он был отмечен в области Семитические исследования за его исследовательскую работу по трем основным направлениям: (1) Мандайские исследования, (2) Самаритянские исследования и (3) Новый сирийский язык и литература. Хотя его научная работа также охватывает гораздо больший диапазон арабского и Иранские исследования а также Теология и История религий, большинство его монографий и большое количество его многочисленных статей посвящены изучению языков и литератур этнических и религиозных меньшинств Ближнего Востока, особенно Мандеи, Самаритяне и Христиане-несториане (или ассирийцы, как они предпочитают называть себя). Его работа основана в основном на обширных полевых исследованиях в различных странах мира. Средний Восток, где он лично собирал материалы, используемые в его исследованиях, таким образом во многих случаях сохраняя культурное наследие этих меньшинств от полной утраты.

Vita

Рудольф Макух родился 16 октября 1919 года в маленькой деревушке Дольне Бзинце (ныне Бзинце-под-Яворину ) в западном Словакия (примерно в 6 км от г. Нове-Место-над-Вагом ) как сын бедняков. В детстве он посещал с 1926 по 1931 год начальную школу в своей родной деревне, позже гимназию Штефаника в Нове Место, среднюю школу, которая была открыта ровно в год его рождения, 1919, давая высшее образование одному из глубинки Словакии. В этой прекрасной школе, которую он окончил в 1939 году, он обнаружил свою любовь к языкам, особенно к языкам. латинский и Греческий, и был заложен фундамент для его более поздних работ. Хотя он предпочел бы учиться Классическая филология, он выбрал теологию, поскольку его родители не могли финансировать его учебу, и это была единственная возможность получить грант от церкви. После регистрации на лютеранском богословском факультете г. Братислава он посетил курсы по критике библейских текстов Ян Бакош, семитолог, учившийся у известных востоковедов своего времени, Юлиус Велльхаузен, Энно Литтман и Марк Лидзбарски, в Гёттинген. Узнав об особом таланте Макуха к языкам, Бакош предложил ему изучать семитские языки и лично обучить его арабскому и сирийскому языкам.

Во время изучения теологии в Братиславе Рудольф Макух также выступал в качестве культурного референта Богословского общества в 1940/41 году и отвечал за редактирование журнала. Evanjelickí Teológ, в котором он также опубликовал несколько своих первых статей. После сдачи второго государственного экзамена по теологии в 1943 году он был принят в духовную школу Franz-Rentorff-Haus в г. Лейпциг, где он планировал изучать семитские языки и египтология. Однако у него не было средств для финансирования учебы и подачи заявления на отъезд. Чехословакия был отказан военными из-за войны против нацистская Германия. После своего рукоположения 26 июня 1943 г. викарий в 1943-1945 гг. и поступил на военную службу в 1944 г., надеясь продолжить учебу после войны. Он сразу же ушел в отставку со своей должности викария, когда война закончилась в 1945 году после того, как получил грант от французского правительства, позволяющий ему продолжить изучение арабского и семитского языков в Париж в течение двух лет (1945–47) на Ecole nationale des langues orientales vivantes и Ecole pratiques des hautes études. Там он посетил курсы профессоров Блашера и Соваже в области арабских исследований, а также курсы профессоров Дорма, Дюпон-Соммера, Феврие, Виролло, среди других плодовитых ученых в области семитических исследований. Жить в Cité Universitaire он познакомился со студентами разных национальностей и познакомился со своей более поздней женой Ирандохт Шагаги из Ирана, которая училась Гигиена на медицинском факультете.

Тем временем бывший учитель Рудольфа Макуха, Ян Бакош, оставил богословский факультет и стал первым ординарием семитических исследований на философском факультете Коменский университет в Братиславе. Это позволило Макуху зарегистрироваться в качестве аспиранта Бакоша на философском факультете, где он представил свою диссертацию на тему Slovanské mená a výrazy u arabských geografov («Славянские имена и выражения в арабских географических регионах»). Он уже начал готовить эту работу в Париже., сбор материала непосредственно из в основном неотредактированных арабских рукописей в Bibliothèque Nationale на втором году обучения. Он защитил докторскую диссертацию 30 июня 1948 года со степенью summa cum laude.

Получив должность ассистента в Институте семитических исследований в Братиславе в 1948-49, Макуч женился на своей невесте 31 марта 1949 года. Они решили поехать в Иран, где он мог изучать персидские и арабские рукописи и познакомиться с живыми людьми. Арамейские языки и диалекты, чтобы подготовить его к хабилитации. Перед отъездом он написал свою первую монографию, которая будет опубликована, Ислам а Крестьянство («Ислам и христианство»), чтобы профинансировать поездку в Иран. Вскоре после их прибытия в Тегеран их единственный ребенок, дочь по имени Мария Макуч, родилась 1 января 1950 года.[1]

Хотя планировалось иначе, Макух не смог вернуться в Братиславу по политическим причинам. Он отказался выполнить приказ чехословацкого посольства о немедленном возвращении из-за террора, установленного Коммунистической партией в Чехословакии при Антонин Новотны после его отъезда. Отказавшись подчиняться, он потерял свое гражданство и работу в Братиславском университете и стал беженцем в Иране. Он начал работать учителем в американской миссионерской школе, Community School, в Тегеране, где он преподавал Французский, Латиница и Немецкий. В 1954 году он также получил должность данешьяр, «Экстраординарный», на Тегеранский университет за Семитские языки. Имея опыт изучения языков, он научился Персидский очень быстро и весной 1950 года смог опубликовать свою первую статью на этом языке под названием Nufūz-e Zardošt dar dīn-e Yahūd wa-Masīḥ[2] («Влияние Заратустры на иудейскую и христианскую религии»). Однако самым важным достижением этих лет было открытие им ранее неизвестного народного диалекта, на котором говорили мандеи из Ахваз (Хузистан ) во время полевых исследований в 1953 г., которые он описал в Справочник по классическому и современному мандаику. Хотя эта работа была закончена в 1955 году, на ее выпуск ушло 10 лет, поскольку издатель Академия-Верлаг, в Восточный Берлин приняв рукопись, распечатать ее не удалось. Наконец, он был доведен до Западный Берлин и опубликовано Вальтер де Грюйтер в 1965 г.

В 1955 году Макуч опубликовал обзор Леди Этель Стефана Дроуэр Работа Харан Гавайта и крещение Хибил-Зива в известном немецком научном журнале.[3] Хотя обзор был чрезвычайно критичным, именно такая критика убедила леди Дроуэр, что он лучший из ныне живущих специалистов по мандаику. Она устроила Факультет востоковедения в Оксфорд пригласить его поработать с ней над Мандийский словарь, что она планировала некоторое время. Переехав в Оксфорд со своей небольшой семьей, Макуч работал в течение двух лет, с 1957 по 1958 год, проверяя материал, помещенный в его распоряжение леди Дроуэр, комбинируя его с его собственными лексикографическими коллекциями, добавляя недостающие ссылки, устанавливая значения и этимологии. Несмотря на то, что в условиях того периода (механическая пишущая машинка, отсутствие Интернета, многие соответствующие лексические труды устарели или все еще отсутствуют), он осмелился заняться написанием словаря в течение двух лет и доставил рукопись вовремя. .

Проведя несколько месяцев в Америка и Канада В тщетных поисках места в одном из университетов Рудольф Макуч вернулся со своей семьей в Иран, где его состояние наконец повернулось. Он завёл живую переписку по научным предметам с Франц Альтхайм, Профессор древней истории Востока Freie Universität Berlin. Альтхайм никогда не встречался с Макухом лично, но, тем не менее, был глубоко впечатлен его обширными знаниями в области семитических исследований и лично взял на себя обязательство доставить его в Берлин. После долгих лет ожидания и отчаяния Рудольф Макух наконец получил долгожданный звонок на кафедру семитических и арабских исследований в Институте семитизма. Freie Universität Berlin в июне 1963 года в возрасте 43 лет.

Звонок в Берлин открыл все возможности, о которых он мечтал годами. Наконец, он смог полностью посвятить себя своему призванию, не беспокоясь о финансовых проблемах, которые угрожали ему всю его жизнь, и мог использовать все привилегии, данные ему как полноправному профессору (Ординариус). В Берлине он сразу же приступил к реализации различных проектов, работая над двумя другими специальностями, которыми он с тех пор прославился: самаритянское и новое сирийское исследование. Он предпринял несколько длительных путешествий в Наблус, где он вступил в контакт с самаритянами и собрал самаритян рукописи, основав самую обширную в мире специализированную библиотеку, включающую редкие и ценные рукописи, что с тех пор было целью ученых-самаритян из различных частей мира. Сам он посвятил свою работу следующих пяти лет написанию своих Grammatik des samaritanischen Hebräisch («Грамматика самаритянского иврита»), опубликованная в 1969 году. Следующим его проектом в этой области исследований был Grammatik des samaritanischen Aramäisch («Грамматика самаритянского арамейского»), опубликованная в 1982 году. Эти две грамматики стали стандартными справочными материалами для каждого студента и ученого в данной области.

За это время Макух также основал свою третью основную область исследований, New Syriac, которая представлена ​​двумя монографиями: Neusyrische Chrestomathie («Новая сирийская хрестоматия», 1974 г. вместе с Эстифан Панусси ) и его монументальный Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur («История поздней и новой сирийской литературы»), опубликованная в 1976 году. Эта последняя работа была результатом десятилетий скрупулезного сбора литературных произведений и журналов, написанных на сирийском языке, которые были по большей части неизвестны даже специалистам в этой области до того, как эта книга была опубликована. . Хотя исследования в этих двух областях заняли многие годы его жизни, он никогда не переставал работать по своей первой специальности - мандеистике. Помимо многочисленных статей, он опубликовал монографию. Zur Sprache und Literatur der Mandäer («О языке и литературе мандеев») в 1976 году, посвященная леди Этель Стефана Дроуэр, и Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar («Новая мандайская хрестоматия с грамматическим планом, комментированным переводом и глоссарием») в 1989 году. К концу своей жизни он работал с мандеанским шейхом Чохейли над новыми мандайскими текстами, результаты которого были опубликованы в его монографии. Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz («Новые мандайские тексты на диалекте ахваз») через два месяца после его смерти 23 июля 1993 года в возрасте 73 лет..

Работа Рудольфа Макуха никоим образом не ограничивалась этими тремя областями. Он посвятил множество статей многим актуальным областям исследований в арабских и семитических исследованиях, будучи филологом интересуясь не только языками упомянутых меньшинств, но и особенно культурой и самобытностью людей, с которыми он работал. Он поддерживал связь с друзьями, информаторами и коллегами на протяжении многих десятилетий, переписываясь с ними в письмах, заполняющих несколько толстых томов на разных языках и шрифтах, английском, французском, немецком, словацком, чешском, русском, персидском, арабском, иврите, мандайском и сирийском языках. .[4] Он рассматривал язык как важнейшую предпосылку для общения с людьми других культур и установления связей через этнические и религиозные барьеры. Специалисты в этой области ценят его работу во всем мире, и на своей родине, в Словакии, он почитается как один из известных ученых-гуманистов Европы (даже маленькой планеты в Астероид пояс, обнаруженный Питер Колени и Леонард Корнош в 1998 году ему присвоено имя: 24974 Macúch ).[5] Он получил множество наград за свои жизненные достижения, одной из которых было его назначение в качестве члена Норвежская академия наук 10 марта 1988 г. - награда удостоена лишь нескольких выдающихся ученых.

Научное достижение

Научная работа Рудольфа Макуха включает вклад в широкий круг дисциплин: (1) теология и история религий; (2) арабские и иранские исследования; (3) Семитология, с его наиболее важными исследованиями по трем специальностям: (а) мандаикский, (б) самаритянский и (в) новый сирийский. Поскольку он нанял междисциплинарный В его работе эти различные области настолько переплетены, что едва ли возможно описать его вклад в них по отдельности, не рискуя повторением - попытка, которая, тем не менее, предпринята в следующем обзоре для ясности.[6]

Богословие и история религии

В связи с его первой областью исследований первые публикации Рудольфа Макуха были посвящены религиозным и богословским темам, многие из которых были опубликованы в словацком журнале. Evanjelickí Teológ. Среди этих работ три статьи, подтверждающие его ранний интерес к Ветхий Завет Здесь можно упомянуть исследования и сравнительную религиозную историю: «Взгляды Маркиона на Ветхий Завет» («Marcionove názory na Starý zákon»[7]), о христианском еретике I веке Маркионе и его осуждении Ветхого Завета; «Пророчество Обадии» («Пророктово Абдиашово»[8]), обсуждение «Книги Авдии», приписываемой еврейскому пророку Авдии (ок. 5 век до н. э.); и «Сотворение мира в библейской и вавилонской традиции» («Створение света в подани библицком и вавилонском»).[9]). Его первая опубликованная монография Islám a Krest’anstvo[10] («Ислам и христианство») - это в основном введение в Исламская история и культура с главой о параллельном развитии христианства, которая была так хорошо принята в год публикации, что была переиздана в следующем году (затем подавлена ​​во время длительного коммунистического режима Антонина Новотного в Чехословакии). Он вернулся к теме христианства и ислама в конце своей жизни, планируя написать обширную монографию под названием Kritik der monotheistischen Religionen («Критика монотеистических религий»), которая оставалась фрагментарной из-за его кончины и не была опубликована. Его постоянный интерес к религиозным вопросам, однако, задокументирован в других публикациях, в которых он неоднократно обсуждал тексты, которые он изучал, также с этой точки зрения, используя свои филологические открытия для лучшего понимания их исторического и культурного контекста, среди прочего, «Gnostische Ethik und die Anfänge der Mandäer »(« Гностическая этика и истоки мандеев »[11]); «Важность самаритянских традиций для герменевтики Пятикнижия»;[12] «Μεταγράφαι слов Иисуса в Евангелиях и традиционное произношение самаритянского арамейского языка».[13] Другие материалы, относящиеся к этой области, особенно в связи с религией мандеев, можно найти в его основных областях исследований, описанных ниже.

Арабские исследования и предметы, имеющие отношение к иранистике

Диссертация Макуха Slovanské mená a výrazy u arabských geografov («Славянские имена и выражения в арабских географических регионах») - это попытка прочитать и объяснить большое количество загадочных Славянский имена и термины в арабских географических регионах, материал, для которого он собрал из рукописей в Bibliothèque Nationale в Париже (см. Vita выше). Тема представляет большой интерес для Славяноведение, поскольку древнейшие из этих арабских географических регионов были написаны до появления славянских письменностей. Таким образом, передаваемые в них выражения могут способствовать нашему познанию древнейших и даже дилитературных уровней славянских языков, но, к сожалению, арабские авторы редко когда-либо правильно отмечали термины, что приводило к многочисленным проблемам чтения и интерпретации. Хотя его наставник Бакош и другие учителя настаивали на том, чтобы он опубликовал эту работу немедленно, он сам не был удовлетворен результатами и хотел включить различные чтения из рукописей, с которыми он еще не консультировался. Он так и не опубликовал свою диссертацию по независящим от него обстоятельствам, что очень прискорбно, поскольку до сих пор никто не пытался решить чрезвычайно сложные проблемы, связанные со славянскими терминами и именами в арабских источниках. Его интересы сместились в другие области, но время от времени он возвращался к темам из области арабистики в нескольких важных статьях, среди которых «Zur Vorgeschichte der Bekenntnisformel». ла иляха илла ллаху «[14] («О предыстории вероучения. ла иляха илла ллаху »); «О проблемах арабского перевода Самаритянского Пятикнижия»;[15] и лекция на тему «Несоответствие грамматики» («Iḫtilāf an-naḥwiyyūn »)[16] проводится на арабском языке в Университете аль-Миниа, Египет в 1981 году. Он принимал активное участие в создании международной междисциплинарной исследовательской группы по греко-арабским темам, сочетая таким образом свой первый интерес, классику, с его более поздним призванием. Он писал отчеты о конференциях Исследовательской группы, чтобы представить их достижения научному сообществу.[17] стал почетным президентом Греко-арабского общества в Дельфах и помог создать журнал, посвященный этой области, Греко-Арабика. Его собственные работы включают статьи «Греческие технические термины в арабских науках»;[18] «Греческие и восточные источники теософий Авиценны и Сохраварди»;[19] «Псевдо-Callisthenes Orientalis и проблема lū l-qarnain».[20]

Он также опубликовал несколько статей, большинство из которых на персидском языке, по вопросам, имеющим отношение к иранистике. Его первый вклад вскоре после его прибытия в Иран »Nufūḏ-e Zardošt dar dīn-e Yahūd wa-Masīḥ “[21] («Влияние Заратустры на иудейскую и христианскую религии») уже упоминалось выше. Еще одна большая статья из трех частей посвящена конкретным проблемам Арамейский язык («Императорский арамейский» или «Reichsaramäisch») в Ахемениды период, "Забан-э арами дар доур-йе хатаманиши. Кесмат-э аввал »[22] («Арамейский язык в период Ахеменидов. Часть первая.»). Вклады более поздних лет включают «Ahammiyyat-e sāmī-šenāsī barāye īrān šenāsī "[23] («Важность семитических исследований для иранских исследований») и «Zur altiranischen Onomastik in aramäischer Nebenüberlieferung»[24] («О древнеиранской ономастике в вторичных арамейских источниках»).

Семитические исследования

Мандеи и мандеи

Макух внес большой вклад в эту область, одну из трех его основных специальностей, которой он посвятил много лет своей жизни. Стремясь изучить восточноарамейский язык мандеев, небольшая гностик секта, проживающая в иранской провинции Хузистан, граничащей с Персидский залив, в Ахвазе недалеко от Река Карун, он связался с ними в 1953 году. Хотя было известно, что мандеи живут в Хузистане, до сих пор никто не пытался проконсультироваться с ними, чтобы проверить лингвистические и контекстные противоречия, связанные с изучением классических мандаистских текстов. Макуч предпринял путешествие, чтобы изучить традиционное произношение классического мандайского языка, но он, к своему собственному удивлению, обнаружил, что на этом языке все еще говорят как на местном диалекте, до сих пор неизвестном семитистам. Он смог сделать фонетические записи разговорного современного диалекта, в котором классические формы и лексика все еще частично продолжались, с помощью Накер Табури, «ритуальный убийца» общины, и познакомиться с традиционным произношением жрецов Мандеи. Хотя современная идиома, на которую наложены иностранные влияния, особенно персидского и арабского, отличается от языка классических мандайских текстов, как выяснил Макух, она была важна для понимания языковых явлений классического языка. Он служил руководством по изучению фонетической структуры классического манда и традиционному произношению литературного и литургического языка. Получив от профессора Ремера (Университет Майнца) 30 микрофильмов, содержащих основную литературу мандайского языка и смежные области, он начал анализировать материал, который он собрал в ходе полевых исследований, и проводить тщательное сравнение разговорного и традиционного языков. Результат этой работы опубликован в его монографии. Справочник по классическому и современному мандаику[25], в котором он предпринимает параллельное описание обеих идиом. Хотя эта работа была уже закончена к 1955 году, в силу уже упомянутых выше обстоятельств на ее публикацию ушло десять лет (см. Vita). Целью Макуха не было заменить Теодор Нёльдеке Классической мандеской грамматики 1875 года, но в дополнение к ней, особенно в его трактовке мандаской фонетики на основе современного жаргона, что привело к некоторым исправлениям заключений последнего. Справочник представляет собой обширное рассмотрение этой темы, в котором поясняются фонетика, морфология и основы синтаксиса как в классических (жирным шрифтом), так и в современных идиомах (курсивом) с большим количеством примеров для каждого явления. Анализ нового материала также позволил разделить мандайский язык на три периода: классический (заканчивающийся редакцией Гиндзы, около 7 века), постклассический и современный язык, разделение, которое дает важный ключ к пониманию языка. критический анализ мандайской литературы, хотя точное ограничение продолжительности этих периодов невозможно. Справочник за годы привел к большому количеству обзоров, тринадцать из которых подробно обсуждаются Макухом в более поздней книге, посвященной памяти леди Дроуэр, Zur Sprache und Literatur der Mandäer.[26]

Мандеи также проживали на юге Ирак, где их религия и тексты изучались одним из самых плодовитых авторов в этой области, леди Этель Стефана Дроуэр, которая, однако, самостоятельно добилась своего и почувствовала необходимость сотрудничать с академическим экспертом в своем следующем предприятии. В 1955 году Макуч написал критический обзор одной из публикаций леди Дроуэр (см. Vita выше), что привело к его приглашению в Оксфорд, чтобы вместе с ней подготовить Мандийский словарь[27]. Леди Дроуэр собрала большое количество ранее неизвестных рукописей во время своего пребывания в Ираке («Коллекция Дроуэр» Бодлианская библиотека Оксфорд ), тем самым заложив основу для этой большой работы, которая была дополнена материалом, записанным Макухом в Хузистане, и картотекой Марка Лидзбарски для классических религиозных текстов. Таким образом, словарь основан не только на литературных источниках, но также включает словарный запас, описанный Макухом в его Справочнике, и сравнительный материал из других семитских языков. Он также опубликовал обширный текстовый материал, в том числе древние источники и тексты на современном языке, демонстрируя, что уже в ранние времена существовал гностический литературный язык, приписываемый священникам, Nauraiia («Наблюдатели»), помимо разговорного языка миряне, то Mandaiia («Мандеи»). Форма, более близкая к народной, чем язык священных книг, сохраняется в древних магических текстах и ​​формулах из другой области религиозных верований. Он посвятил большую статью, состоящую из двух частей (1967 и 1968), расшифровке и редактированию свинцовых свитков с надписями на манде, «Altmandäische Bleirollen».[28] («Свинцовые роллы на старомандейском языке»). В первой части обсуждается самый большой свинцовый рулон, вырезанный самой маленькой рукой писца из известных до сих пор, содержащий ряд различных заклинаний с примечательными вариантами написания, которые не соответствуют стандартной классической орфографии мандайского языка. То, что он смог прочитать большую часть этого текста и попытаться извлечь из этого какой-то смысл, можно считать большим достижением, поскольку до сих пор было опубликовано только два очень легко читаемых свитка на мандайском языке. Во второй части последовало издание нескольких более коротких свинцовых свитков.

Его работа над новыми мандаикскими текстами включает в себя несколько работ, сделанных на протяжении многих лет, начиная со статьи в Festschrift своего наставника Яна Бакоша («Мост через Шуштар. Легенда на народном мандайском языке с введением, переводом и примечаниями»[29]). В последующие годы две монографии посвящены анализу и сохранению новомандейских текстов: Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar[30] («Новая манда хрестоматия с грамматическим зарисовкой, аннотированным переводом и глоссарием») и Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz[31] («Новые мандейские тексты на диалекте ахваз»). Обе книги включают обширные главы по грамматике, помимо фонетическая транскрипция текстов, перевода и глоссарий. Последняя публикация была подготовлена ​​с помощью шейха Салема Чохейли, кандидата в священники из Ахваза, который написал Макуху письмо с просьбой помочь ему в совершенствовании его знаний классического мандайского языка, поскольку он открыл уникальную школу манда для детей и взрослых в Ахвазе. . Во время своего пребывания в Берлине в 1990 году, которое финансировалось Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), чтобы записать тексты, Макуч обнаружил, что странные различия существуют в фонетика и морфология племени Чохейли по сравнению с его более ранним источником в пятидесятые годы, племенем шабури. В его последней монографии обсуждаются эти различные грамматические особенности на основе избранных устных текстов, записанных во время его сеансов с шейхом. Его многочисленные статьи в этой области посвящены несколько спорно обсуждаемых проблем, особенно в отношении происхождения мандеев и их религии, в «Alter ундом Heimat де Mandäismus Ны neuerschlossenen Quellen»[32] («Возраст и родина мандеев согласно новым источникам»), «Anfänge der Mandäer»[33] («Начало мандеев»); «Zur Frühgeschichte der Mandäer»[34] («О ранней истории мандеев»); «Происхождение мандеев и их сценарий»;[35] «Gnostische Ethik und die Anfänge der Mandäer»[36] («Гностическая этика и истоки мандеев»). Другие статьи включают краткое введение в «Mandaic»;[37] обзор современного состояния («Der gegenwärtige Stand der Mandäerforschung und ihre Aufgaben»[38]); о положении мандианской общины в Иране после Исламская революция в 1979 г. («Ein neumandäischer Brief aus dem Frühjahr 1990 und die Lage der iranischen Mandäer nach der islamischen Revolution»[39]) и сравнительные исследования, «Der keilschriftliche Beschwörungstext aus Uruk und die mandäische Phraseologie»[40] («Клинописный текст заклинаний из уруков и мандайской фразеологии»).

Самаритянские исследования

После своего призвания на кафедру семитских и арабских исследований в Берлине в 1963 году Макух посвятил много лет изучению лингвистический и литературные традиции другого сокращающегося этнического меньшинства, самаритян Палестина, которые культивируют свои религиозные обычаи и имеют свои литургия и обряды. Самаритяне, хорошо известные в христианской традиции как отклонившиеся от основного течения Иудаизм из притчи о «добром самарянине» в Новый Завет, принимают только свою версию Пятикнижие, первые пять книг Еврейская библия, который отличается от Масоретский текст, авторитетный текст на иврите для Раввинистический иудаизм. Макух связался с самаритянами в Наблусе, где их святое место на Гора Геризим расположен и провел много месяцев, записывая произношение самаритянского иврита с первосвященником и другими священниками. Ему удалось создать самую обширную в мире специализированную библиотеку по самаритянину, включая ценные оригинальные рукописи, микрофильмы разрозненных рукописей из различных библиотек и учреждений по всему миру, а также все монографии и научные статьи, опубликованные на сегодняшний день в Институте в Берлине. Этот сборник материалов был настолько уникальным, что привлекал ученых из разных регионов мира, даже из Иерусалим, центр самаритянских исследований, работать в Берлине. Помимо организации библиотеки, Макух пять лет работал над своим Grammatik des samaritanischen Hebräisch[41] («Грамматика самаритянского иврита»), в которой подробно рассматриваются различия между самаритянским и еврейско-масорианским ивритом в орфографии, фонологии, морфологии и синтаксис. Что касается произношения самаритянского иврита, интересного с точки зрения лингвистической истории, то он не полагался на своих предшественников З. Бен-Хайима и А. Муртонена, а использовал собственные записи текстов своих сеансов с самаритянином. священники в Наблусе. Язык проблематичен, поскольку самаритяне были гораздо более гибкими в обращении со священным текстом, чем иудеи, в результате чего в самаритянско-еврейских рукописях представлены не только многочисленные варианты еврейско-масоретского текста, но и между ними. Грамматика - особенно важный вклад в лингвистическую историю иврита. Другая обширная монография Макуха в этой области, его Grammatik des samaritanischen Aramäisch[42] («Грамматика самаритянского арамейского») было еще более сложной задачей из-за сложного состояния источников. Еврейские рукописи Библии были переведены между 3 веком до нашей эры и 9 веком нашей эры на разговорный язык Палестины. арамейский, затем увеличил и прокомментировал. Грамматического изучения языка этих текстов до сих пор не проводилось, так как еще не было надежного издания арамейского перевода (Таргум ) самаритянских текстов до 1980 года. Материал для этой грамматики должен был быть извлечен из оригинальных неотредактированных рукописей. После того, как в 1980 г. появилось критическое издание первой части Самаритянского Таргума (книги Бытия и Исход) А. Тала, Макух смог добавить этот материал в свою обширную коллекцию из самаритянской арамейской литературы и завершить Грамматику, еще один скрупулезный вклад. к истории языка, что дает доступ к сложным текстам, важным для изучения других арамейских диалектов.

Конкретные лингвистические проблемы в этой области также были проанализированы в нескольких статьях на тему «Der Liquide Apikal und die apikale Liquide des samaritanischen Hebräisch».[43] («Жидкая апикальная и апикальная жидкости на самаритянском иврите»); «Zur Grammatik des samaritanischen Hebräisch»[44] («О грамматике самаритянского иврита»); «Einige Probleme der Grammatik des samaritanischen Aramäisch»[45] («Некоторые проблемы грамматики самаритянского арамейского языка»), «Новая интерпретация самаритянской надписи из Телль Касиле»;[46] «Филологические основы герменевтики и герменевтические основы филологии самаритян»;[47] «Псевдоэфиопизм на самаритянском иврите и арамейском языке»[48]. Он дает обширное введение в «Самаритянские языки: самаритянский иврит, самаритянский арамейский»,[49] и обзор современного состояния в «Der gegenwärtige Stand der Samaritanerforschung und ihre Aufgaben».[50]

Новый сирийский язык и литература

Третья основная специальность Макуха посвящена изучению языка и литературы христиан-несториан, проживающих в Иране и Ираке, называющих себя «ассирийцами». Его монография Neusyrische Chrestomathie[51] («Новая сирийская хрестоматия»), задуманная вместе с Эстифаном Панусси, представляет собой первое собрание отрывков и примеров из большого количества различных литературных текстов, написанных на новосириакском языке в разные периоды, начиная с 1848 года до 1970-х годов. Большинство текстов написано на диалекте Урмия, другие на диалектах Ирака, Алькош и Санандаǧ. Помимо небольшого грамматического очерка, книга содержит подробный глоссарий, в котором учтены все идиомы. Его следующее крупное достижение в этой области - монументальное Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur[52] («История поздней и новой сирийской литературы») - первая работа по сирийской литературе после Монгольское нашествие в 13 веке. Он уже начал собирать материал для этого трудного предприятия много лет назад в Иране, объединив тексты из большого количества различных литературных источников, книг, статей и многочисленных журналов, среди этих нескольких редких публикаций, которые было трудно найти в тот период и к настоящему моменту полностью недоступен. Помимо этого материала, он использовал три истории сирийской литературы, написанные на арабском и сирийском языках. Благодаря обширному материалу, представленному в книге, включая обзор исторической обстановки каждого обсуждаемого периода, обширные резюме литературных произведений и многочисленные сведения об авторах, эта работа была отмечена как одно из наиболее важных научных достижений последние десятилетия в этой области. Книга выполняет две важные задачи: (1) она предлагает введение в малоизвестную позднесирийскую литературу со времен монгольского вторжения в 13 веке, и (2) она представляет собой уникальный обзор огромного диапазона литературных произведений, созданных в Новом Сирии. , многие из которых до публикации были совершенно неизвестны даже специалистам в данной области.

В двух других статьях дается краткое изложение истории и истории литературы ассирийцев: «Ассирийцы в Иране I. Ассирийская община (Āšūrīān) в Иране. II: Литература ассирийцев в Иране »,[53] и «Тур Абдин сквозь века».[54]

Другие исследования арамейского языка

Как ученый с исключительно широким спектром знаний семитских языков, Макух также публиковал статьи по другим темам помимо этих трех основных областей, особенно в области сравнительного арамейского исследования: «Gesprochenes Aramäisch und aramäische Schriftsprachen»[55] («Разговорные арамейские и арамейские письменные языки»), «Исправленное прочтение арамейского папируса»;[56] «Hermeneutische Akrobatik aufgrund phonetischen Lautwandels in aramäischen Dialekten»[57] («Герменевтическая акробатика из-за изменения фонетики арамейских диалектов»); «Последние исследования палестинского арамейского языка»[58]; «Последние исследования неоарамейских диалектов»;[59] «Некоторые орфографико-фонетические проблемы древнеарамейского и современного арамейского произношения»;[60] «Некоторые лексикографические проблемы еврейского палестинского арамейского языка».[61]

Значение работы Макуха сегодня

Основные публикации Макуха, его «Справочник манда» и словарь, его две грамматики в области самаритянских исследований и его история поздней и новой сирийской литературы - стандартные работы по семитологическим исследованиям, по-прежнему незаменимые инструменты для всех, кто сегодня работает в этих дисциплинах. Несмотря на новые открытия и научный прогресс во многих деталях за десятилетия, эти работы, основанные на тщательном анализе первоисточников и полевых исследованиях, еще не были заменены столь же обширными исследованиями. Это может быть связано с тем, что каждая новая попытка проанализировать этот обширный материал будет оцениваться в научном сообществе по высоким стандартам, установленным работами Макуха. Текстовые источники, представленные в других его монографиях, являются важным вкладом, поскольку они сохраняют редкий материал, который в противном случае канул бы в небытие. Его полевые исследования в этих областях способствовали сохранению вековых культурных традиций, многие из которых были бы безвозвратно утеряны в ходе политических беспорядков последних десятилетий в Иране и на Ближнем Востоке.

Основные публикации Рудольфа Макуха (только монографии)[62]

  • Islám a kresťanstvo. Historické a kultúrno-naboženské štúdie o isláme («Ислам и христианство. Религиоведение и культурология ислама»). Nábožensko-náučna knižnica («Библиотека религиозных наук»). Липтовски Микулаш: Tranoscius 1950.
  • Мандийский словарь (совместно с Э. С. Дроуэром). Оксфорд: Clarendon Press 1963.
  • Справочник по классическому и современному манде. Берлин: Вальтер де Грюйтер 1965.
  • Grammatik des Samaritanischen Hebräisch (“Грамматика самаритянского иврита”), Берлин: Вальтер де Грюйтер 1969. (Studia Samaritana, Bd. 1).
  • Neusyrische Chrestomathie (совместно с Э. Панусси) («Новая сирийская хрестоматия») Висбаден: Отто Харрассовиц 1974 (Porta Linguarum Orientalium, N.S. XID).
  • Zur Sprache und Literatur der Mandäer. Мит Бейтраген фон К. Рудольф и Э. Сегельберг («О языке и литературе мандеев»), Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976 (Studia Mandaica I).
  • Geschichte der spät- und neusyrischen Literatur (“История поздней и новой сирийской литературы”). Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976.
  • Grammatik des Samaritanischen Aramäisch (“Грамматика самаритянского арамейского”). Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1982. (Studia Samaritana IV).
  • Neumandäische Chrestomathie mit grammatischer Skizze, kommentierter Übersetzung und Glossar. Unter Mitwirkung von Klaus Boekels («Новая манда хрестоматия с грамматическим зарисовкой, аннотированным переводом и глоссарием”). Висбаден: Отто Харассовиц 1989 (Porta linguarum orientalium. Neue Serie, Bd. XVITI).
  • Neumandäische Texte im Dialekt von Ahwāz. Unter Mitwirkung von Guido Dankwarth. («Новые мандаикские тексты на диалекте ахваз») Висбаден: Отто Харрасовиц 1993 (Semitica Viva, Band 12).

Рекомендации

  1. ^ Более личный рассказ см. В Maria Macuch, «'And Life is Victorious' Mandaean and Samaritan Literature - In Memory of Rudolf Macuch (1919–1993)», (в: Rainer Voigt [ed.], «Und das Leben ist siegreich ! »« И жизнь победоносна »- Mandäische und samaritanische Literatur / Мандейская и самаритянская литературы. Im Gedenken an Rudolf Macuch / In Memory of Rudolf Macuch (1919–1993). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, pp. 9-16) и M. Макух, «Behalte den Flug in Erinnerung…» - Leben und Werk von Rudolf Macuch », (in: Sláva šl'achetným III. Liptovský Mikuláš: Spolok Martina Rázusa 2014, стр. 61-72).
  2. ^ Нур-е Шахан II, 3, Тегеран 1950.
  3. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 105 (1955), стр. 357-363.
  4. ^ Часть его научной переписки с леди Дроуэр была недавно опубликована Джоруном Дж. Бакли. Леди E.S. Научная переписка Дроуэра. Лейден, Бостон: Брилл. 2012 г.
  5. ^ См. Также сборник конференции в честь выдающихся словаков Яна Юраша и Даниэлы Кодайовой (ред.), Sláva šl’achetným III. («Слава знатным») Липтовски Микулаш: Сполок Мартина Разуса 2014.
  6. ^ Чтобы оценить его научную работу, см. Также в его Festschrift Heinz Pohl and Sylvia Powels, «Rudolf Macuch zu Ehren» (в: Мария Макух, Криста Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Iranica Rudolpho Macuch septuagenario ab amicis et schemeulis dedicata, Wiesbaden: Otto Harrassowitz 1989, стр. 9-23).
  7. ^ Evanjelickí Teológ III (1940/41) фас. 4. С. 45–48.
  8. ^ Evanjelickí Teológ III (1940/41) фас. 7. С. 81–84; фас 10. С. 113–119.
  9. ^ Evanjelickí Teológ V (1942/43) фас. 1. С. 12–18.
  10. ^ Липтовски Микулаш: Tranoscius 1950.
  11. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Vol. II. Берлин, 1973, стр. 254–273.
  12. ^ Труды Первого Международного Конгресса Общества Самаритянина (Société d’Ètudes Samaritaines), Тель-Авив, 1991, стр. 13-31.
  13. ^ Греко-Арабика V (1993) стр. 13–18.
  14. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 128 (1978) стр. 20–38.
  15. ^ Востоковедение Израиля 9 (1979 [напечатано 1983]), стр. 147–173.
  16. ^ Университет Аль-Миниа 1981 (Scriptum. С предисловием Мухаммада Сависа, директора Департамента арабских исследований, Муназ Хан ат-тахрих аль-Силми ли-ль-устах аль-алмани аз-заир Бруфосир Дуктур Рудольф Макух ..., стр. грамм).
  17. ^ «Первый международный конгресс арабо-исламоведения и византинистики в Салониках». В: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 130 (1980), стр. * 27 *; «Первый международный конгресс греческих и арабских исследований в Афинах» (1.9–24.6.1983). В: ZDMG 134 (1984), стр. * 70–1 *; «Второй Международный конгресс греческих и арабских исследований в Дельфах» (1.6. – 6.7.1985). В: ZDMG 136 (1986), стр. * 36–7 *.
  18. ^ Греко-Арабика 1 (1982), стр. 11–34.
  19. ^ Греко-Арабика 2 (1983), стр. 10–22.
  20. ^ Греко-Арабика 4 (1991), стр. 223-264.
  21. ^ Нур-э Шахан, II, 3, Тегеран 1950.
  22. ^ Revue de la Faculté des Lettres de l'Université Téhéran X, 2, Тегеран, 1962 г .; «Qesmat-e dowwom» («Вторая часть») и «Qesmat-e sewwom» («Третья часть»), там же. X, 3, Тегеран, 1963 год.
  23. ^ Машхад: Maalle-ye adabiyyāt wa-ulūm-e ensānī-ye dānešgāh-e Ferdowsī XI, Тегеран 1354/1975, стр. 187–202.
  24. ^ Разное в Онорем Ибрагим Пурдавуд. Фарханг-э Иран замин: Ядегар Наме-йе Пурдавуд 21, 1354 Тегеран 1354/1976, стр. 80–88.
  25. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1965.
  26. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер, 1976.
  27. ^ Оксфорд: Clarendon Press 1963.
  28. ^ Первая часть в: Франц Альтхайм и Рут Штиль, Die Araber in der alten Welt, т. IV, Берлин, 1967, стр. 91–203; стр. 626–631; Вторая часть в: Altheim / Stiehl, Die Araber in der alten Welt, т. В. Берлин, 1968, стр. 34–72; С. 455–468.
  29. ^ Станислав Сегерт (ред.): Studia Semitica philologica necnon Философия Иоанна Бакоша dicata. Братислава: Slovenská akadémia vied, 1965, стр. 153–172.
  30. ^ Висбаден: Харрасовиц 1989.
  31. ^ Висбаден: Харрасовиц 1993.
  32. ^ Theologische Literaturzeitung 82 (1957), цв. 401–408.
  33. ^ Франц Альтхайм и Рут Штиль: Die Araber in der alten Welt. т. II. Берлин, 1965, стр. 76–190 и 589 ф.
  34. ^ Theologische Literaturzeitung 90 (1965), цв. 650–660.
  35. ^ Журнал семитских исследований 16 (1971), стр. 174–192.
  36. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Vol. II. Берлин, 1973, стр. 254–273.
  37. ^ Франц Розенталь (ред.): Справочник на арамейском языке (Porta Linguarum Orientalium X). Висбаден 1967, часть 11/1, стр. 46–61 [Тексты]; Часть 11/2, стр. 67–81 [Глоссарий].
  38. ^ Orientalistische Literaturzeitung 63 (1968), Sp. 5–14.
  39. ^ Semitica, Serta philologica Constantiono Tsereteli dicata. Кураверунт Р. Контини, Ф.А. Пеннаккиетти, М. Тоско. Турин, 1993, с. 165–173.
  40. ^ Festschrift Ewald Wagner zum 65. Geburtstag. Группа 1 Semitische Studien, Бейрут, 1994, стр. 186–198.
  41. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1969.
  42. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1982.
  43. ^ Р. Штиль и Х. Стиер (ред.): Beiträge zur Alten Geschichte und deren Nachleben. Festschrift für Franz Altheim. Берлин, 1970, стр. 169–175.
  44. ^ Archiv Orientální 41 (1973), стр. 193–211.
  45. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft Дополнение IV. (XX. Deutscher Orientalistentag vom 3. bis 8. Oktober 1977, Erlangen). Висбаден, 1980, стр. 293–296.
  46. ^ Израильский журнал исследований 35 (1985), стр. 183–185.
  47. ^ В: Études samaritaines Pentateuque et Targum, exégèse et philologie, chroniques. Actes de la table ronde: «Les manuscrits samaritains. Problèmes et méthodes »(Париж, Institut de Recherche et d’Histoire des Textes, 7–9 октября 1985 г.). Ж.-П. Ротшильд и Г. Д. Сиксденье (ред.). Louvain-Paris 1988, стр. 149–158.
  48. ^ Семитические исследования в честь Вольфа Леслау по случаю его восьмидесятипятилетия 14 ноября 1991 года. Vol. II. Эд. Алан С. Кэй, Висбаден, 1991, стр. 966–976..
  49. ^ А. Д. Краун (ред.): Самаритяне. Тюбинген 1989, стр. 531–584.
  50. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 138 (1988), стр. * 17–25 *.
  51. ^ Висбаден: Харрасовиц, 1974.
  52. ^ Берлин: Вальтер де Грюйтер 1976 (недавно перепечатано Джорджиас Пресс, Пискатауэй, Нью-Джерси, 2014).
  53. ^ Энциклопедия Iranica. Bd. II, 1987, стр. 817–824.
  54. ^ Абр-Нахрейн, т. XXIX (1991) Лувен, стр. 87–105.
  55. ^ Ф. Альтхайм и Р. Штиль: Christentum am Roten Meer. Bd. I. Берлин, 1971, стр. 537–557.
  56. ^ Журнал Американского восточного общества 93 (1973), стр. 58–60.
  57. ^ Orientalia Suecana 33–35 (1984/6), стр. 269–283.
  58. ^ Вестник школы востоковедения и африканистики 50 (1987), стр. 437–448.
  59. ^ Вестник школы востоковедения и африканистики LIII, часть 2, 1990, с. 214–223.
  60. ^ МААРАВ 5–6 (1990), стр. 221–237.
  61. ^ Вестник школы востоковедения и африканистики LV (1992), стр. 205–230.
  62. ^ Полный список его публикаций см. У Яна Юраша и Даниэлы Кодайовой (ред.), Sláva šl’achetným III. («Слава знатным») Липтовски Микулаш: Сполок Мартина Разуса 2014, стр. 83-88. Библиография в его Festschrift включает его работы до 1989 г. (см. Мария Макух, Криста Мюллер-Кесслер, Берт Г. Фрагнер [ред.], Studia Semitica necnon Iranica Rudolpho Macuch septuagenario ab amicis et schemeulis dedicata, Wiesbaden: Otto Harrassowitz 1989, pp. XXV-XXXII).