Синхронный перевод - Simultaneous interpretation

Синхронный перевод (SI) - это когда переводчик переводит сообщение с исходного языка на целевой в режиме реального времени.[1] В отличие от последовательный перевод Таким образом, естественное звучание динамика не нарушается, и слушатели могут получить довольно плавный звук.

История

В Нюрнбергский процесс (1945–1946) считаются официальной датой рождения синхронного перевода,[2] однако синхронный перевод был изобретен еще в 1926 году. Патент был получен IBM наемный рабочий Алан Гордон Финлей[3] и использовался эпизодически до Вторая мировая война. Финли сыграл важную роль в проектировании и разработке оборудования SI вместе с Эдвард Филен, американский бизнесмен и филантроп.

В 1925 г. Э. Филен написал письмо сэру. Э. Драммонда, в котором впервые в письменной истории используется понятие синхронного перевода. В этом письме Э. Филен рассказал о своей идее использовать синхронный перевод в Лиге Наций еще 2 апреля 1925 года. Филен написал сэру. Э. Драммонд в тот день:

Один высококачественный микрофон будет помещен на пьедестал или стоять на месте выступающего, чтобы улавливать его слова. Этот микрофон будет подключен через усилитель к нескольким гарнитурам, которые будут установлены в соседней тихой комнате. Каждая гарнитура заканчивается у кабины переводчика или в комнате. В кабине переводчика будет стоять обычная телефонная стойка, на которой установлен высококачественный микрофон для близкого общения, который будет подключен через другой усилитель к нескольким наушникам, расположенным в специально отведенной части аудитории или зала заседаний. Переведенная речь каждого переводчика будет следовать одновременно с доставкой оригинальной речи, единственная задержка - это задержка записи речи и способность переводчика переводить прямо и быстро из стенографических заметок, полученных от записывающего устройства.[4]

На Нюрнбергском процессе участвовали четыре официальные языки: английский, Французский, Немецкий и русский. Боялись, что последовательный перевод значительно замедлит процесс. Это привело к внедрению совершенно новой техники, импровизированный синхронный перевод. Этот метод перевода требует, чтобы переводчик слушал говорящего на исходном (или пассивном) языке и устно переводил эту речь на другой язык в режиме реального времени, то есть одновременно через наушники и микрофоны. Переводчики были разделены на четыре секции, по одной для каждого официального языка, по три переводчика в каждой секции, которые работали с трех других языков на четвертый (их родной язык). Например, кабина для английского языка состояла из трех переводчиков: один работал с немецкого на английский, один работал с французского, один с русского и т. Д. Обвиняемым, которые не говорили ни на одном из четырех официальных языков, были предоставлены последовательные судебные переводчики. Некоторые из языков, услышанных в ходе слушаний, включали идиш, венгерский язык, Чешский, украинец, и Польский.[5]

Переводчиков нанимали и проверяли соответствующие страны, в которых говорят на официальных языках: США, Великобритания, Франция, Советский Союз, Германия, Швейцария, и Австрия, а также в особых случаях Бельгия и Нидерланды. Многие были бывшими переводчики, военнослужащие и лингвисты, некоторые были опытными последовательными переводчиками,[5] другие были обычными людьми и даже недавними выпускниками средней школы, которые вели интернациональную жизнь в многоязычной среде. Считалось, что качествами лучших переводчиков были широкое культурное чутье, энциклопедические познания, любознательность, а также от природы спокойный нрав.

Тем не менее, несмотря на обширные методы проб и ошибок, без системы устного перевода судебные разбирательства были бы невозможны, что, в свою очередь, произвело революцию в способах решения многоязычных вопросов в трибуналах и конференциях. Ряд переводчиков после судебных процессов был принят на работу во вновь сформированный Организация Объединенных Наций. [5]

За и против

Поскольку во время синхронного перевода у переводчика нет длительных пауз, чтобы он мог остановиться и обдумать речь, этот тип перевода обеспечивает беспрепятственный опыт для слушателей, поскольку им не нужно ждать, чтобы понять сообщение. Таким образом, синхронный перевод лучше всего подходит для крупномасштабных мероприятий и конференций, где задержка выступления может испортить впечатление от мероприятия.

С другой стороны, синхронный перевод может быть стрессовый для переводчиков, потому что они должны сделать все, что в их силах, в очень ограниченное время, и они обычно не знают текст, пока не услышат его (только тему). Также переводчикам-синхронистам приходится делать все возможное, чтобы сохранять тон и выбор слов говорящего, что добавляет еще больше напряжения.

Режимы

  • Синхронный перевод с электронным / электрическим оборудованием - Используя этот метод, информация передается в язык перевода в тот момент, когда интерпретаторы понимают «единицу» значения.[6] Ораторы и переводчики разговаривают в микрофоны, а переводчики и слушатели используют наушники.
  • Перевод шепотом или шушутаж - Это синхронный перевод без оборудования. Он работает так же, как синхронный перевод с оборудованием, но в этом случае не используются ни микрофоны, ни наушники. Переводчики-синхронисты сидят рядом с людьми, не понимающими исходный язык и прошептать перевод им в уши.[6]

Оборудование

Традиционное оборудование для синхронного перевода (оборудование) помогает убедиться, что все слушатели хорошо понимают перевод. Как выглядит синхронный перевод с традиционным оборудованием:

  1. Спикер говорит в микрофон.
  2. Его речь транслируется переводчику, который сидит в звукоизолированной кабине переводчика и слушает через наушники.
  3. Когда переводчик слушает речь, он переводит ее в реальном времени в микрофон.
  4. Перевод передается по беспроводной связи в наушники участников мероприятия.

Типы систем интерпретации

Инфракрасные системы

Эта технология использует невидимые импульсы света для передачи трансляции.[7]. Участники получают поток на свои наушники через многоканальные приемники.

  • Эта система чувствительна к препятствиям, поэтому ее необходимо размещать перед слушателями (на прямой видимости).
  • Его также нельзя закрывать другими предметами, такими как шторы или шторы.
  • Очень яркий или мигающий свет может мешать работе инфракрасных систем, поэтому их следует избегать.
  • Для увеличения дальности необходимо использовать несколько инфракрасных излучателей.

Системы перевода на средний диапазон ЧМ (портативные)

Эти системы используют радиоволны для передачи речи (оригинальной или переведенной) участникам. Как и инфракрасные системы, FM-системы также подключаются к многоканальным приемникам с наушниками.

  • FM системы портативны - легки и удобны в переноске.
  • В отличие от инфракрасных систем, FM-системы нечувствительны к препятствиям, то есть они могут проникать через стены и другие непрозрачные объекты. Они также не чувствительны к свету и хорошо работают на улице.
  • Однако их портативность имеет более ограниченный диапазон (около 250 футов).

FM-системы большего радиуса действия (портативные)

Если место проведения мероприятия превышает 1000 футов, необходимы системы FM большей дальности. Но с большой мощностью приходит и… больший вес. Эти системы по-прежнему портативны, хотя их сложнее перемещать по сравнению с системами FM средней дальности.

  • Большая мощность означает лучшее подавление радиопомех, что, в свою очередь, означает более качественное звучание передаваемого перевода.
  • FM-системы большего радиуса действия также более рентабельны, чем системы среднего радиуса действия для большей аудитории.
  • Самый большой недостаток - неподвижность. Да, системы перевода FM на большие расстояния по-прежнему портативны, но не мобильны. Эти передатчики обычно являются фиксированными, что означает, что выступающие и участники не могут отходить слишком далеко от них, иначе они не услышат речь.

Кабины переводчика

Кабины переводчика необходимы для синхронного перевода при использовании традиционного оборудования. Переводчики должны быть в зале, и это обычно бывает довольно шумно. Принимая во внимание стресс, который приходится переносить переводчикам во время крупных конференций, очень важно обеспечить им звукоизолированную рабочую среду, то есть кабину переводчика.

Кабины переводчика могут быть как стационарными, так и передвижными. Оба варианта строго регулируются стандартами Международной организации по стандартизации (ISO).[8] относящиеся к синхронному переводу.

По форме кабины переводчиков настольные будки и в качестве кабины для устных переводчиков в натуральную величину. Как следует из названия, первые помещаются наверху стола и хороши тем, что их легко транспортировать и устанавливать. С другой стороны, они открыты сзади, а значит, вы не можете полностью обеспечить комфортные условия работы переводчикам, потому что эти кабины не полностью звукоизолированы.

Полноразмерные кабины переводчиков похожи на домики. У них есть стены, пол, потолок, двери и собственная система вентиляции. Обычно в них помещается как минимум два переводчика, а в кабинах большего размера можно разместить даже четырех. Естественно, такие кабины переводчиков сложнее перевозить и собирать, и для этого требуется как минимум пара технических специалистов.

  • Переводчикам необходимо четко видеть спикеров, трибуну и презентации.[9].
  • Переводчикам также нужен хороший доступ в Интернет.
  • Им также необходимо иметь достаточное количество розеток для их ноутбуков, планшетов и любых других гаджетов, которые могут им понадобиться для работы.
  • Высокое качество воздуха не подлежит обсуждению и по понятным причинам. Именно здесь на помощь приходят датчики, измеряющие CO2.
  • Оптимальные акустические условия, то есть вентиляторы должны работать как можно тише, а звукоизоляция от других кабин должна быть близка к идеальной.

Приложения для устного перевода

Альтернативой традиционным системам интерпретации является мобильные приложения. ИТ-специалисты в области синхронного перевода разработали системы, которые могут работать самостоятельно или в сочетании с традиционным оборудованием для перевода.

Приложения для синхронного перевода - это мобильные системы, которые транслируют аудио в реальном времени на телефоны слушателей через локальный Wi-Fi или мобильные данные слушателей. Поток докладчика передается переводчикам, которые затем через специальную радиостанцию ​​или традиционные консоли транслируют свои переводы. Переводчики могут работать на месте или удаленно, и в этом случае кабины для переводчиков больше не нужны. Точно так же люди могут слушать поток откуда угодно.

использованная литература

  1. ^ «Последовательный и синхронный перевод». www.conference-interpreters.ca. Получено 20 февраля 2019.
  2. ^ Нина Порзуцки. «Как Нюрнбергский процесс навсегда изменил интерпретацию». www.pri.org. Получено 20 февраля 2019.
  3. ^ Кирилл ФЛЕРОВ (30.10.2013). "О Коминтерне и Hush-a-Phone: Ранняя история оборудования для синхронного перевода". aiic.net. Получено 20 февраля 2019.
  4. ^ Кирилл ФЛЕРОВ (30.10.2013). "О Коминтерне и Hush-a-Phone: Ранняя история оборудования для синхронного перевода". aiic.net. Получено 20 февраля 2019.
  5. ^ а б c Francesca., Gaiba (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс. Оттава [Онт.]: Издательство Оттавского университета. С. 40–50. ISBN  0776604570. OCLC  144080321.
  6. ^ а б ГАИБА, Франческа (1998). Истоки синхронного перевода: Нюрнбергский процесс. Университет Оттавы Press. JSTOR  j.ctt1cn6rsh.
  7. ^ «Синхронный перевод и переводческое оборудование 101». www.translationequipmenthq.com. Получено 20 февраля 2019.
  8. ^ Бенуа КРЕМЕР, Клаус ЦИГЛЕР (19.07.2017). «Новые стандарты ISO, касающиеся конференц-перевода». aiic.net. Получено 20 февраля 2019.
  9. ^ Даниэль ГРИ (4 декабря 2006 г.). «Об использовании стандартных кабин для оптимального качества устного перевода». aiic.net. Получено 20 февраля 2019.