Песенные предложения - Song Offerings

Гитанджали
(Песенные предложения)
Крупный план пожелтевшего титульного листа старой книги: «Гитанджали (Песенные приношения)» Рабиндраната Тагора. Сборник прозаических переводов, сделанных автором с оригинального бенгальского языка с предисловием У. Б. Йейтса. Macmillan and Co., Limited, St Мартинс-стрит, Лондон, 1913 г.
Титульный лист Гитанджали
(с введением У. Б. Йейтс )
Автор
Оригинальное названиеগীতাঞ্জলি
ПереводчикРабиндранат Тагор
Странаобъединенное Королевство
ЯзыкБенгальский
ПредметПреданность Богу
ЖанрСтих
ИздательОбщество Индии, Макмиллан и компания
Дата публикации
1912
Страницы104
Тагор в 1912 году, когда Гитанджали переводился на английский

Песенные предложения (Бенгальский: গীতাঞ্জলি) - это сборник текстов песен Бенгальский поэт Рабиндранат Тагор, преобразованный в английский сам поэт, за что был награжден орденом 1913 г. Нобелевская премия по литературе.[1]

Содержание

Песенные предложения часто определяется как перевод слова Гитанджали (Бенгальский: গীতাঞ্জলি), сборник стихов поэта Рабиндранат Тхакур составлен между 1904 и 1910 годами и опубликован в 1910 году. Однако на самом деле Песенные предложения антологизирует английский перевод стихов из своей драмы Ачалаятан и девять других ранее опубликованных томов поэзии Тагора.[2] Десять произведений и количество стихотворений, выбранных из каждого, следующие:[3]

  • Гитанджали - 69 стихотворений (из 157 стихотворений в Гитанджали )
  • Гетмаля - 17 стихотворений
  • Наибадья - 16 стихотворений
  • Хея - 11 стихотворений
  • Шишу - 3 стихотворения
  • Чайтали - 1 стихотворение
  • Смаран - 1 стихотворение
  • Калпана - 1 стихотворение
  • Утсарга - 1 стихотворение
  • Ахолаятан - 1 стихотворение

Песенные предложения представляет собой сборник песен преданности высшему. Глубоко укоренившаяся духовная сущность тома раскрывается в следующем отрывке:
Мои долги большие,
мои неудачи велики,
мой позор секретный и тяжелый;
но я пришел просить о моем благе,
Я дрожу от страха, чтобы моя молитва не была исполнена.
(Стихотворение 28, Подношение песни)

Слово гитанджали состоит из «geet», песня, и «anjali», «подношение», и, следовательно, означает - «подношение песен»; но слово для предложения, Анджали, имеет сильную религиозную коннотацию, поэтому название также можно интерпретировать как «молитвенное приношение песни».[4]

Характер перевода

Рабиндранат Тагор взял на себя смелость сделать «вольный перевод», переводя эти 103 стихотворения на английский язык. Следовательно, во многих случаях это трансформации а не перевод; тем не мение, литературный биограф Эдвард Томсон нашел их "идеальными" и "приятными". Читатель сам может понять подход Рабиндраната к переводу его собственного стихотворения с помощью того, что было переведено профессиональным переводчиком. Сначала цитируется лирический № 1 из Подношение песни в переводе самого Рабиндраната:

Ты сделал меня бесконечным, таково твое удовольствие.
Ты снова и снова опорожняешь этот хрупкий сосуд,
и наполнить его свежей жизнью.

Эту маленькую флейту из тростника ты пронес по холмам и долинам и вдохнул в нее вечно новые мелодии.
При бессмертном прикосновении твоих рук
мое маленькое сердце теряет свои пределы в радости и рождает невыразимые речи.

Твои бесконечные дары приходят ко мне только в этих моих маленьких руках.
Проходят века, а ты льешься, а еще есть место, которое нужно заполнить.

Это лирический номер 1 из Гитанджали. Есть еще один перевод того же стихотворения на английском языке. Джо Винтер переведено в 1997 г .:[5]

Тагор выполнил переводы до своего визита в Англию в 1912 году, где стихи были приняты очень хорошо. В 1913 году Тагор стал первым неевропейцем, выигравшим Нобелевская премия для литературы, в основном для английский Гитанджали.[6]

Публикации

Первое издание Песенные предложения был опубликован в 1912 г. Лондон посредством Общество Индии. Цена была десять с половиной шиллингов. Второе издание опубликовало Компания Macmillan в 1913 году и стоил четыре с половиной шиллинга.
Второе издание содержало очерк поэта. Ротенштейн (см. изображение справа), в дополнение к бесценному предисловию автора У. Б. Йейтс.[7]

Введение Йейтса

W.B. Йейтс в 1908 году

Вступление поэта У. Б. Йейтс был добавлен ко второму изданию Песенные предложения. Йейтс писал, что этот том «как ничто за многие годы всколыхнул мою кровь». Он откровенно сообщил читателям: «Я носил рукопись этих переводов с собой в течение нескольких дней, читая ее в поездах, на верхних этажах омнибусов и в ресторанах, и мне часто приходилось закрывать ее, чтобы посторонний не увидел насколько это меня тронуло. Эти тексты - которые в оригинале, по словам моих индейцев, полны тонкости ритма, непереводимых тонкостей цвета, метрических изобретений - отображают в их мыслях мир, о котором я мечтал всю свою жизнь. длинный." Затем, описав индийскую культуру, которая считалась важным фактором, способствующим возвышенной поэзии Рабиндраната, Йейтс заявил: «Работа высшей культуры, они все же кажутся такими же ростками общей почвы, как трава и тростник. традиция, в которой поэзия и религия - одно и то же, прошла через века, собирая из изученных и невыученных метафор и эмоций, и снова донесла до масс мысли ученых и знатных людей ». [8][9]

Нобелевская премия 1913 г.

В 1913 году Рабиндранат Тагор был удостоен награды Нобелевская премия для литературы. Оценка Тагора как великого поэта основывалась главным образом на оценке Песенные предложения, в дополнение к рекомендациям, которые помещают его имя в короткий список. Присуждая награду Рабиндранту, Нобелевский комитет заявил: «из-за его глубоко чувствительных, свежих и красивых стихов, с помощью которых он с непревзойденным мастерством сделал свою поэтическую мысль, выраженную его собственными английскими словами, частью литературы. Запада »[10] Нобелевский комитет признал его «автором, который, в соответствии с четко выраженной формулировкой последней воли и завещания Альфреда Нобеля, в текущем году написал лучшие стихи« идеалистического направления ».[11] Наконец, Нобелевский комитет процитировал Подношение песни и заявил, что Рабиндранат в побуждающих к мысли картинах показал, как все временное поглощается вечным:

Время в твоих руках бесконечно, милорд.
Некому считать минуты твои.
Проходят дни и ночи, и века цветут и увядают, как цветы.
Ты умеешь ждать.
Твои века сменяют друг друга, совершенствуя маленький полевой цветок.
У нас нет времени терять, и у нас нет времени, мы должны бороться за свои шансы.
Мы слишком бедны, чтобы опаздывать.
И вот настало время попробовать,
а я отдаю это каждому ворчливому человеку, который заявляет об этом,
и жертвенник твой пуст до последнего.
В конце дня спешу в страхе, чтобы ворота твои не заперлись;
но если я найду это, еще есть время.
(Гитанджали№ 82)

В ответ на объявление о присуждении Нобелевской премии Рабиндранат отправил телеграмму, в которой говорилось: «Я прошу передать Шведской академии мою признательность за широту понимания, которая приблизила далекое и сделало незнакомца братом». Это зачитал г-н Клайв, тогдашний поверенный в делах Великобритании (CDA) в Швеция на Нобелевском банкете в Гранд-отеле, Стокгольм, 10 декабря 1913 г.[12] Через восемь лет после присуждения Нобелевской премии Рабиндранат отправился в Швецию в 1921 году, чтобы произнести благодарственную речь.

Комментарии на Песенные предложения

Первый официальный обзор Песенные предложения был опубликован в Литературное приложение Times в номере от 7 ноября 1912 г. (стр. 492).[3]

Рекомендации

  1. ^ Презентационная речь Нобелевского комитета
  2. ^ Гхосал, Сукрити. «Язык Гитанджали: парадоксальная матрица» (PDF). Критерий: международный журнал на английском языке. Получено 14 августа 2012.
  3. ^ а б Рабиндранат по-английски - Ответ Запада
  4. ^ Гитанджали: Избранные стихи (30.07.2010). «Гитанджали: Избранные стихи». Школа мудрости. Архивировано из оригинал на 2012-07-21. Получено 2012-07-11.
  5. ^ Предложения песен - Рабиндранат Тагор, переведено Джо Винтер, 1998: Мастерская писателей, Калькутта, Индия.
  6. ^ books.google.de, Сукрити (2011). Гитанджали: подношения песен. ISBN  9780670085422. Получено 8 апреля 2017.
  7. ^ Basbhumi, Сидней
  8. ^ Гитанджали, Рабиндранат Тагор, 1912, 1913 гг.
  9. ^ "Введение Йейтса в Гитанджи Тагора". Двухнедельный обзор. 2013-05-27. Получено 2017-12-21.
  10. ^ Литература 1913 г.
  11. ^ Нобелевская премия по литературе 1913 г. - презентационная речь
  12. ^ Рабиндранат Тагор - Банкетная речь

внешняя ссылка