Шешер Кабита - Shesher Kabita

Шешер Кабита
Передняя обложка Шешер Кабита.jpg
Шешер Кабита обложка книги
АвторРабиндранат Тагор
Оригинальное названиеশেষের কবিতা[1]
СтранаИндия
ЯзыкБенгальский
ЖанрРоман
Дата публикации
1929

Шешер Кабита (Бенгальский: শেষের কবিতা) - роман Рабиндранат Тагор, широко считается достопримечательностью Бенгальская литература. Роман был сериализован в 1928 г. Бхадро к Choitro в журнале Пробаши, и был издан в виде книги в следующем году. Он был переведен на английский как Последнее стихотворение (переводчик Анандита Мукхопадхьяй) и Прощальная песня (переводчик Радха Чакраварти).

Синопсис

В романе рассказывается история любви Амита Рэя, жившего в Калькутта в 1920-е гг. Хотя он адвокат, получивший образование Оксфорд его главный интерес лежит в литературе. Никогда не боясь высказать свое мнение, он всегда готов бросить вызов общепринятым знаниям и правилам в отношении литературы, равноправия и так далее. Во время отпуска в Шиллонге он встречает гувернантку по имени Лабанья в небольшой автомобильной аварии. Иконоборчество Амита встречается с искренней простотой Лабанни через серию диалогов и стихов, которые они пишут друг для друга.

Роман также содержит упоминание о себе, имеющем большое значение в бенгальской литературе. К концу 1920-х годов, более чем через десять лет после его Нобелевская премия, Тагор стал заметным лицом в Бенгалии и подвергался критике:

Младшая группа писателей пыталась вырваться из полутени Рабиндраната, часто склоняясь к нему и его работам. В 1928 году он решил созвать собрание писателей в Джорасанко и послушать, как они обсуждают эти проблемы.[2]

Вскоре после этой встречи, во время написания этого романа, Тагор заставляет Амита ругать очень уважаемого поэта, имя которого оказывается Раби Тхакур - Раби - это обычная сокращенная форма Рабиндраната, а Тхакур - это оригинальное бенгальское слово Тагора. Амит замечает: «Поэты должны жить не более пяти лет ... Наша самая суровая жалоба на Раби Тхакура похожа на Вордсворт, он незаконно остается в живых ".[3] Эти замечания вызвали большое веселье у читающей публики, но роман также является серьезной попыткой продемонстрировать его многогранность в 67 лет.

Даже тема была новаторской - после того, как они наладили роман и получили благословение Джогмаядеви, нанимателя Лабанни (Лабання служила гувернанткой ее дочери, но у них были очень близкие отношения, и она считалась настоящей опекой Лабанни), влюбленные решают жениться на других женихах. без атмосферы трагедии. В тексте причина, по всей видимости, заключается в том, что они чувствуют, что ежедневная совместная работа убьет чистоту их романа:

Большинство варваров приравнивают брак к союзу и смотрят на настоящий союз после этого с презрением.[4]... Кетаки, я и я - наша любовь как вода в моем кальси (кувшин); Я наполняю его каждое утро и использую весь день. Но любовь Лабанни подобна огромному озеру, которое не нужно приносить домой, но в которое мой разум может погрузиться.[5]

Однако этот поверхностный текст допускает множество интерпретаций. Биограф Рабиндраната Кришна Крипалини, пишет в предисловии своего перевода Шешер Кабита (Прощай мой друг, Лондон 1946):

[Лабання] высвобождает скрытую глубину искренности [Амита Рэя], к которой ему трудно приспособиться ... Борьба делает его удивительно жалкой фигурой ... Трагедию понимает девушка, которая освобождает его от его веры и исчезает из его жизни.[6]

Поэма «Нирджарини» из книги позже была опубликована отдельным стихотворением в сборнике стихов, известном как Мохуа.

Адаптации

Советско-российский фильм 1981 г. Можно было представить? (Русский: Вам и не снилось…, латинизировано: Vam i ne snilos), также выпущенный как Love and Lies, содержит песню под названием «Последняя поэма» (Последнее стихотворение), которая частично основана на письме от Лабанни. Автор стихотворения Аделина Адалис.[7]

Фильм Шешер Кабита, экранизация книги, вышла в 2013 году. Режиссер Суман Мухопадхьяй и снялся Конкона Сен Шарма как Лабання и Рахул Бозе как Амит Рэй.[8]

Полный радио-спектакль Шешер Кабита доступно на YouTube. Это было выполнено на лужайке сэра. ПК. Исторический дом Миттера на Элгин-роуд, 1 апреля 2012 года.[9]

Поэма Конца, инсценировка пьесы Тагора Шешер Кабита, был поставлен компанией Theatreworms Productions, Нью-Дели (режиссеры Кошик Бос и Дурба Гхош) на театральном фестивале Панна Бхарат Рам 27 декабря 2018 года.[10]

Шешер Голпо продолжение романа вышло в июле 2019 года. В фильме режиссера Джиита Чакраборти Сумитра Чаттерджи как «Амит Рэй» и Мамата Шанкар как «Лабанья».[11]

Рекомендации

  1. ^ Шешер Кабита
  2. ^ Кришна Датта и Эндрю Робинсон, Рабиндранат Тагор: человек с мириадами мыслей, п. 281
  3. ^ Шешер Кабита, стр.15 1389 (bangAbda), 1982. (Добавьте +2 к номерам страниц в 1391 и более поздних изданиях)
  4. ^ Шешер Кабита, стр. 108
  5. ^ Шешер Кабита, стр. 179
  6. ^ Отрывок из книги: Шешер Кабита (расшифровка отрывков с переводами)
  7. ^ https://lyricstranslate.com/en/poslednyaya-poema-poslednyaya-poema-last-poem.html
  8. ^ Мукерджи, Рошини (12 января 2012 г.). "Рахул Бос и Конкона Сен в Шешер Кабита". Времена Индии. Получено 19 января, 2012.
  9. ^ Видео YouTube с выступления 1 апреля 2012 г. в Sir. ПК. Дом наследия Миттера.
  10. ^ [https://www.hindustantimes.com/art-and-culture/tagore-s-masterpiece-shesher-kobita-adapted-staged-in-delhi/story-X79E12wAcAW2RhD9FTpXCJ.html Адаптация шедевра Тагора "Шешер Кобита", постановка в Дели]
  11. ^ «Мамата Шанкар в восторге от игры Лабанья». Таймс оф Индия. 8 июля 2019.

Внешняя ссылка