Стелла Ротенберг - Stella Rotenberg

Стелла Ротенберг
Родившийся
Стелла Зигманн

(1916-03-27)27 марта 1916 г.
Умер3 июля 2013 г.(2013-07-03) (97 лет)
Лидс, Йоркшир, Англия
Альма-матерВена
Род занятийПисатель-поэт
жертва холокоста и выживший
Супруг (а)Вольф Ротенберг (−1992)
ДетиАдриан
Родители)Бернхард и Регина Зигманн

Стелла Ротенберг (родившийся Стелла Зигманн: 27 марта 1916 г. - 3 июля 2013 г.) был немецким прозаиком и прозаиком. лирическая поэзия, первоначально из Вена. По соображениям расы и политики она была вынуждена бросить учебу в университете в 1938 году и бежать из страны. Она очень хотела эмигрировать в Англию, но необходимой визы не последовало, и в марте 1939 года она вместо этого бежала в Англию. Нидерланды. Ее брат Эрвин в прошлом году сбежал в Швецию. Для ее еврейских родителей, которые к этому времени были уже за пределами трудоспособного возраста, казалось, не было никакой надежды на допуск в чужую страну: они остались дома. В августе 1939 года наконец-то была получена долгожданная британская виза Стеллы Зигманн, и она переехала в Англию, где через несколько месяцев вышла замуж за парня. Австрийский ссыльного назвали Вольфом Ротенбергом. Остальные 64 года жизни Стелла Ротенберг прожила в Англии, с 1948 г. Лидс (Йоркшир ). Однако язык, который она предпочитала использовать для своих опубликованных работ, всегда был немецким.[1][2][3][4]

Жизнь

Происхождение и ранние годы

Стелла Зигманн родилась в ассимилированные евреи семья в Вена и вырос в городе 20-й округ, густонаселенный квартал немного к северу от центра города, расположенный на острове, образованном каналом, который двумя веками ранее создал «Дунайский канал». Бернхард Зигманн, отец Стеллы, торговал текстилем и тканями. Ее брат Эрвин был на год старше ее. Семья была небогатой, но Бернхард и Регина Зигманн стремились обеспечить, чтобы их двое детей получили надлежащее образование. Кроме того, по стандартам времени и места они были непредубежденными и гибкими в своем подходе к воспитанию детей, предоставляя своим детям значительную степень свободы.[1][3]

  • "Я никогда научился читать: чтение как бы вливалось в меня. Мой брат старше меня, и когда он ходил в школу он научился читать. Я сидел с ним и вроде как «читал вместе с ним». Мне никогда не приходилось учиться чтение: Я всегда умел читать. Это действительно не принесло мне пользы, потому что я, вероятно, принял идею, что все просто приходит ко мне, без необходимости чему-либо учиться. Так что я ничего не узнал: я ничего не хотел делать, кроме чтения! "
  • "Ich habe nie lesen gelernt, das Lesen ist mir sozusagen zugeflogen. Mein Bruder ist älter als ich, und als er in die Schule ging, lernte er lesen. Ich bin nebenan gesessen und habe sozusagen mitgelesen. Ich habe nenie lesen lesen" habe immer lesen können. Das hat mir eigentlich nicht gut getan, denn wahrscheinlich nahm ich seither an, dass mir alles zufliegen sollte und man nichts lernen müsste. Denn ich hab nichts gelernt; ich wollte nichts tun![1]
    Стелла Ротенберг, цитата: Кьяра Контерно, 2017
  • «Я всегда любил немецкий язык. Немецкий язык был моим любимым предметом [в школе]. У нас была учительница, которая брала нас на час по субботам, в последний час дня, чего я всегда с нетерпением ждал. Она всегда читала нам что-то вслух . "
  • "Deutsch habe ich immer gern gehabt. Deutsch war mein Lieblingsfach. [...] Eine Lehrerin haben wir gehabt, die hat eine Stunde gehabt am Samstag, die letzte Stunde, auf das habe ich mich gefreut. Sie hat nämlich immer etwas vorgelesen. "[3]
    Стелла Ротенберг, цитата Эдит Петшниг, 2018

Она ходила в местную младшую школу. Как она позже вспоминала, даже на этой ранней стадии она осознавала антисемитский настроения на улицах и в школьных коридорах.[1] Она также всегда будет помнить учителя религиоведения, который бросал вызов господствующему антисемитизму в преимущественно Римский католик в школе, говоря детям, что «евреи тоже люди».[3][а][b] Она перешла к Staats-Unterrealschule (как гимназия Бригиттенауэра - средняя школа - была известна в то время), недалеко от Аугартен парке, а также в венском 20-й округ. Как и прежде, большинство ее школьных друзей и современников были неевреями. Когда ей было около пятнадцати лет, Стелла Зигманн и ее брат Эрвин приняли участие в организованном школой лагере, во время которого она познакомилась с Джура Сойфер Который в возрасте девятнадцати лет начинал свою карьеру рано одаренного и политически преданного писателя. Ее собственная страстная любовь к немецкому языку пробудилась еще в школе. Это, а также ее любовь к чтению, кажется, всегда были важным элементом ее существа. В детстве ее любимым автором был Томас Манн, к многослойным работам которого она возвращалась, очарованная снова и снова. Среди других, чьими работами она особенно восхищалась, были "Клабунд " и Брехт. Чтение для Стеллы Зигманн было не просто развлечением для досуга. Это было и остается основной зависимостью, а в темные времена - жизненно важной терапией. Годы между 1926 и 1930 годами были, вероятно, самыми счастливыми в ее юной жизни, но она, тем не менее, осознавала темнеющие политические тучи, роковые Восстание во дворце правосудия а позже, в 1934 году, жестоко разгромленные восстание на улицах Вены в феврале того же года.[1][3]

В начале лета 1934 года Стелла Зигманн успешно завершено ее школьная карьера. Она объединилась со своим братом Эрвином и другом, чтобы предпринять расширенное турне по Европе, посетив Италию, Францию, Бельгия и Нидерланды. В Милан она встретила еврейских беженцев из нацистская Германия. В более общем плане, во время их тура она пришла к более широкому пониманию того, что антисемитизм, далеко не только венский феномен, широко распространен и усиливается по всей Европе. Возвращаясь к Вена Осенью / Осенью она поступила в университет изучать медицину. Ее брат сделал то же самое годом ранее. Тем не менее в то время это был необычный шаг для женщины, особенно для еврейки.[1][3]

Аншлюс

1930-е годы были десятилетием усиления политизации и поляризации в разных странах. Немецкоязычная Европа. Зигманн узнал о растущем уровне поддержки среди однокурсников запрещен (после 1933 г.) Коммунистическая партия и для Национал-социалисты. После 12 марта 1938 года для Эрвина и Стеллы Зигманн все изменилось, когда Австрия был включены в нацистская Германия. Хотя трансформация произошла в результате военного вторжения, в Австрии была сильная поддержка идеи единое германское государство которые выходили далеко за рамки закаленных нацистских активистов. Но для австрийских евреев так называемый "Аншлюс "ознаменовало начало конца. Стелла и Эрвин были вынуждены бросить учебу в медицине, и последовал период санкционированного правительством насилия, лишения избирательных прав и унижений. Бизнес ее отца был" арианизирован "(экспроприирован), в то время как маленькая квартирка семьи была сначала разграблена и Регине Зигманн подверглась "жестокому обращению", а дядя был настолько сильно избит, что стал глухим. Семья была переведена в "общежитие".[5] Стелла Зигманн, которая в молодости относительно легко носила свою этническую принадлежность, теперь нашла убежище в Иудаизм в котором она стала рассматривать как воплощение ненасильственных принципов милосердия и уважения к закону.[1]

Побег

В июле 1938 года Эрвину Зигманну удалось бежать в Стокгольм. Его сестра нацелилась на эмиграцию в Англию. Она знала, что там существует серьезная нехватка домашней прислуги, а это означало, что молодым женщинам было относительно легко получить въездную визу и устроиться на работу в качестве домработницы. Она связалась с Британский «Домашний офис» (Министерство внутренних дел) в Лондоне и получила заверение, что будучи студенткой-медиком она сможет работать стажером по уходу ("Пфлегер-Лерлинг") в британской больнице. Но визы не было. В Вене продолжались антисемитские преследования, в то время как немецкие захват в Чехословакии принесла перспективу более широкого Европейская война в более четкую направленность, что могло привести только к увеличению трудностей в Вене. Когда она подала заявление на получение британской визы, у нее также было предвидение, чтобы подать заявление на визу для работы в качестве прислуги ("Hausgehilfinnen-Visum") в Нидерланды. 14 марта 1939 г. она отбыла из "Вестбанхоф" в поезде, чтобы Амстердам. Она никогда больше не увидит своих родителей. Ее брат обеспечил им шведские въездные документы, но власти Германии не хотели позволять им выезжать из страны без уплаты правительству чрезмерно завышенных пошлин. Vermögensverkehrsstelle (грубо говоря, «Управление по сделкам с недвижимостью».).[5] Стелла Зигманн устроилась домашней прислугой в Лейден, управляя домом одинокого сорокалетнего мужчины, чьи чаяния были явно неуместны.[5][6] Об этом она рассказала Комитету по делам беженцев в г. ден Хааг который перевел ее на альтернативную (но неоплачиваемую) работу в обмен на питание и жилье в приюте в г. ден Хааг.[1][3]

Стеллу Ротенберг долгое время беспокоило то, что она одновременно подавала документы на проживание и разрешение на работу в двух разных странах:

  • «Я часто беспокоюсь, что, сделав это, я мог лишить кого-то другого шанса на жизнь, но я [также] знаю, что беженцы, которые остались в Голландии, не выжили [после немецкого вторжения в мае 1940 года]».
  • «Es bedrängt mich oft, daß ich dadurch einer anderen die Lebensmöglichkeit weggenommen haben mag, aber ich weiß, daß die Flüchtlinge, die in Holland verblieben sind, nicht überlebt haben».[3]
    Стелла Ротенберг, цитата Эдит Петшниг, 2018

Ее опыт в Нидерландах был в некотором отношении разочаровывающим. По мере роста международной напряженности правительства стран Западной Европы стали менее гостеприимно относиться к многочисленным беженцам из Германии, и во время ее работы в приюте она должна была каждый день приходить в полицейский участок. В августе 1939 г., незадолго до вспышка (для Англии и Германии, если еще не для Нидерландов ) из Вторая мировая война прибыла долгожданная британская виза, и Зигманн немедленно отправился на лодке через Северное море в Лондон. Развитие было тем более желанным, потому что к этому времени, как она позже вспоминала, у нее был «парень» в Англии. Почти сразу она согласилась на стажировку в качестве сиделки в психиатрическая больница в Колчестер (Эссекс ). Ее первые впечатления от Англии были только положительными. Это страна, где беженцы могут найти работу и возможность интегрироваться. Однако есть убедительные признаки того, что вскоре она столкнулась с более темной стороной английского общества благодаря своей работе в Колчестерском университете. психиатрическая больница: они вызвали мрачно-горький резонанс в нескольких ее более поздних стихотворениях.[1][3]

Живу и работаю в Колчестер означало, что Стелла Зигманн была отрезана почти от всех немецких и австрийских ссыльных, которые приехали в Англию и остались в Лондоне и его окрестностях. Она не говорила по-английски, но необходимость и ее превосходный языковой слух позволили ей выучить его очень быстро, так что ее больше беспокоило то, что она забудет свой немецкий. Тем не менее она была слишком напугана в условиях того времени, чтобы говорить публично какие-либо слова по-немецки.[1]

Волк

Через несколько недель после приезда в Англию к ней приехал ее «парень» Вольф Ротенберг. Вольф Ротенберг имел польско-еврейское происхождение, но его семья поселилась в Вена а в 1938 году он был лишен польского гражданства после отказа от военной службы в польской армии.[5] Они оба вместе учились на медиках в Вена. Они поженились в ЗАГС в Колчестер 23 октября 1939 г.[7] Примерно в то же время Вольф Ротенберг был принят в Пионерский корпус из Британская армия.[5] В результате его последовательных командировок в разные части Англии молодожены жили в разных местах, что для Стеллы означало отказ от работы в Колчестере. психиатрическая больница. Они жили последовательно в Девоншир и Сомерсет: нашла работу фельдшером. К 1945 Ротенберги жили на севере Англии, в Дарлингтон, где Стелла Ротенбнерг нашла работу бухгалтером. Единственный зарегистрированный сын пары, Адриан, родился в 1951 году.[8]

1940-е годы Англия

В начале 1940 года Стелла Ротенберг написала свое первое опубликованное стихотворение. Источники настаивают на том, что она писала не для публикации и, конечно же, не для публикации в Германии или Австрии, а из-за принуждения писать. Действительно, пройдет несколько десятилетий, прежде чем любое из ее стихотворений будет опубликовано. (Ее стихи всегда были написаны на немецком.) Ее первое стихотворение было написано, когда Вольф был во Франции, а Стелла жила субарендатором в маленькой комнате в Колчестер. Она всегда была голодна. Ее забрала семья, которая ее как следует кормила. Она стала немного менее худой и почувствовала себя немного лучше. В ее комнате все еще не хватало места для кровати. Тем не менее, ей удалось поставить свой чемодан перед дверью. В этих условиях она написала «Оно хеймат» (в широком смысле "Без Родины"). Ее короткое стихотворение соответствовало условиям, в которых она жила.[3][5]

  • «Я совершенно не хотел иметь ничего общего с Австрией. Я считал это неправильным: все обвиняли немцев, и австрийцы были такими же. Гитлер был австрийцем ... В Англии отсутствует только немецкий язык. В остальном я в порядке. . В противном случае у меня не было бы причин уходить. Но отсутствие [немецкого] языка - это то, что я считаю неудачным ».
  • "Ich wollte mit Österreich überhaupt nichts zu tun haben. Denn ich habe gedacht, das ist ungerecht: Alles schimpft auf die Deutschen, und die Österreicher waren genauso. Гитлер война Österreicher ... Мир fehlt ja в Англии nur die deutsche. mir ja gut. Sonst würde ich ja gar nicht weg wollen. Aber dass mir die Sprache fehlt, das finde ich ein Malheur ".[3]
    Стелла Ротенберг, цитата Эдит Петшниг, 2013 и 2018 гг.

После войны Стелла Ротенберг и ее брат смогли выяснить судьбу своих родителей. Бернхард и Регина Зигманн были депортированы на восток 20 мая 1942 года и исчезли, как и тысячи других, через несколько дней, хотя подробные обстоятельства их убийства в то время были неясны. Последующее исследование Холокоста подтверждает, что они почти наверняка были убиты, либо в Освенцим или во время незапланированной остановки в лесной местности поезда, перевозящего жертв в лагерь смерти.[1][3][9]

В 1946 году Стелла Ротенберг получила британское гражданство. Эрвин Зигманн, ее брат, планировал вернуться «домой» в послевоенное время. Австрия, но антисемитские инциденты, с которыми он столкнулся во время визита, заставили его отказаться от этой идеи: когда он умер в 1990 году, он все еще жил в Стокгольме.[1] Муж Вольфа Ротенберга приступил к завершению медицинского образования. В 1948 году Волк и Стелла переехали в Лидс где Вольф проходил практику в этой клинике. В условиях послевоенной строгости того времени о собственном доме у Ротенбергов не могло быть и речи. Вместо этого они жили в маленькой однокомнатной служебной квартире в больнице, где работал Вольф. Тем не менее в итоге они прожили вместе в Лидсе до конца своей жизни. Ее стихи, которые она продолжала писать, отражали чувство утраты в связи с убийством ее родителей и жизнью, которую она вела в Вене до прихода к власти национал-социализма. Комментаторы также обратили внимание на многочисленные швы библейских ссылок в ее работах. Ротенберг никогда не скрывал своей любви и уважения к Мартин Лютер с великолепные переводы 1522 и 1534 гг.[10]

В Лидсе проживали и другие немецкие беженцы, но никто из них не чувствовал себя комфортно, говоря по-немецки: Стелла Ротенберг остро осознавала, что ее английский язык был подчеркнут. Англичане, родившиеся по рождению, соседи были до определенной степени дружелюбны, но признание никогда не было безоговорочным, и ее письменные работы продолжали отражать чувство социальной изоляции, соответствующее положению Ротенбергов как изгнанников иностранного происхождения. Ее также продолжало преследовать вера в то, что отстранение от повседневного использования немецкого языка снижает ее навыки его практического применения, и она боялась, что потеря беглости лишит ее одной из последних сохранившихся связей с убитой матерью.[1][3][5]

Позднее открытие

Публикация ее работ не входила в планы Стеллы Ротенберг в 1940-х и 1950-х годах, и для немецкоязычного поэта, живущего в Англии, возможности были ограничены в любом случае. Ни Стелла, ни ее брат Эрвин никогда не вернутся в Австрию. В течение долгого времени творчество Стеллы Ротенберг оставалось неизвестным в Австрии: это была судьба, которую она разделила с рядом австрийских писателей в изгнании, которые после войны не захотели восстановить связи со страной своего воспитания. В первые послевоенные десятилетия в Австрии вызывало соответствующее нежелание взаимодействовать с изгнанными жертвами национал-социалистического кошмара.[3] Тем не менее, в течение 1960-х годов одно или два стихотворения Ротенберга начали появляться в газетах и ​​журналах в разных странах.[2] Однако первый сборник ее стихов был опубликован только в 1972 году, причем не в Вене, Берлине или Лондоне, а в Тель-Авив.[11]

Следующая значимая компиляция, опубликованная J. G. Bläschke в Дармштадт, было "Die wir übrig sind"[c] который вышел в 1978 году и впоследствии несколько раз переиздавался разными издательствами.[2][11] К этому моменту возник ряд неудобных вопросов, связанных с Национал-социалистические годы которые с 1945 года стали предметом широко распространенной неформальной клятвы молчания, начали обсуждаться более открыто, и это совпало с большим признанием и растущим академическим интересом к работе Ротенберга, особенно в Австрии и Западной Германии.[1][2][3] "Scherben sind endlicher Hort"[d] и "Ungewissen Ursprungs"[e] последовали в 1991 и 1997 годах.[2] В конце 2003 года "Scherben sind endlicher Hort" стал первым томом труда Ротенберга, который появился в переводе на английский язык.[9] К началу двадцать первого века серия сочувственных переводов на английский язык литературного переводчика ирландского происхождения Донала Маклафлина открывала творчество Ротенберга читателям в Британии и Ирландии и привлекала внимание англоязычных ученых из тех мест.[2][9][12] Вернувшись в Австрию, в 2001 году Стелла Ротенберг стала первой обладательницей награды. Приз за сопротивление письму в изгнании присуждается (с тех пор) ежегодно Вена -основан Общество Теодора Крамера.[11][f]

Смерть

Вольф Ротенберг умер в 1992 году. Стелла Ротенберг умерла в Лидс 3 июля 2013 г.[1]


Опубликованный результат (выбор)

  • Gedichte. Оламену, Тель-Авив, 1972.
  • Die wir übrig sind. Блашке, Дармштадт, 1978.
  • Scherben sind endlicher Hort. Verlag für Gesellschaftskritik, Wien 1991.
  • Ungewissen Ursprungs. Gesammelte Prosa. Hrsg. und mit einem Nachwort von Siglinde Bolbecher. Mit Bildern von Hildegard Stöger. Теодор Крамер Gesellschaft, Вена 1997, ISBN 978-3-901602-02-3.
  • Зусаммен мит Тамар Радзынер: Meine wahre Heimat. Моя Истинная Родина. Издание Mnemosnyne Band 8. Алекто-Верлаг, Клагенфурт 1999 г., ISBN 3-900743-94-0.
  • Осколки. Edinburgh Review, Edinburgh 2003 (двуязычное издание).
  • An den Quell. Gesammelte Gedichte. Hrsg. фон Зиглинде Больбехер и Беатрикс Мюллер-Кампель. Общество Теодора Крамера, Вена 2003, ISBN 978-3-901602-07-8
  • Бейтраг в: Exil. Literatur und Gedächtnis. Эйн Лесебух. Hgg. Томас Валлербергер, Джудит Гетц, Александр Эмануэли. Verlag der Theodor Kramer-Gesellschaft, Вена, 2012 г. ISBN 390160247X

Примечания

  1. ^ "Es gab genug Nazis. Ja, antisemitisch waren die Wiener, die Österreicher immer. Sie sind ein römisch-katholisches Land gewesen. Der Religionslehrer in der Schule für die Römisch-Katholischen, der war anders. ... Deres hat den Katholischen, der war anders. die Juden sind auch Menschen. ... den habe ich gern gehabt ".[3]
    Стелла Ротенберг, цитата Эдит Петшниг, 2018
  2. ^ Эдит Петшнигг предполагает, что дальнейшее понимание все более широкого распространения антисемитизма на улицах Вены в первой половине двадцатого века можно найти в Артур Шницлер Роман 1908 года Der Weg ins Freie.[3]
  3. ^ «Die wir übrig sind» переводится Доналом Маклафлином как «Те из нас, кто остается».[2]
  4. ^ «Scherben sind endlicher Hort» - это строка из стихотворения, переведенного в поэтическом исполнении Доналом Маклафлином как «То, что осталось, все еще там, если в осколках»[2]
  5. ^ "Ungewissen Ursprungs" в переводе Донала Маклафлина "Неизвестного происхождения"[2]
  6. ^ Теодор Крамер был еще одним австрийско-еврейским поэтом из Вена которые преодолели различные бюрократические препятствия, чтобы найти убежище в Англии от национал-социализма в Австрии, и в итоге получили британское гражданство.[11]

Рекомендации

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Кьяра Контерно (2017). "Stella Rotenbergs Beziehung zu Tirol: Der Briefwechsel mit HermannKuprian und die Kontakte в Инсбруке" (PDF). Mitteilungen aus dem Brenner-Archiv Nr. 36. Forschungsinstitut Brenner-ArchivUniversität Innsbruck. С. 41–63. ISSN  1027-5649. Получено 21 сентября 2019.
  2. ^ а б c d е ж грамм час я «Стелла Ротенберг (1915–2013)». Донал Маклафлин (издатель этого онлайн-биографического резюме и переводчик на английский многих стихов Стеллы Ротенберг). ISBN  1-85933-216-1. Получено 21 сентября 2019.
  3. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q Эдит Петшниг (май 2018 г.). ""Das Gewissen der Welt "- Zur Bedeutung der Bibel im Werk der Exildichterin Stella Rotenberg" (PDF). Die Bibel in der Kunst / Библия в искусстве (Online-Zeitschrift). Deutsche Bibelgesellschaft, Штутгарт. стр. 1–26. Получено 21 сентября 2019.
  4. ^ Примус-Хайнц Кучер (автор); Андреас Б. Килчер (составитель-редактор) (13 декабря 2016 г.). Ротенберг, Стелла. Metzler Lexikon der deutsch-jüdischen Literatur: Jüdische Autorinnen und Autoren deutscher Sprache von der Aufklärung bis zur Gegenwart. Springer-Verlag. С. 493–494. ISBN  978-3-476-03782-4.
  5. ^ а б c d е ж грамм Зиглинде Кайзер-Больбехер. «Стелла Ротенберг (1916)» (PDF). Österreichische Literatur im Exil. Париж-Лодрон-Университет Зальцбурга. стр. 1–10. Получено 23 сентября 2019.
  6. ^ Карин Рейнфранк-Кларк (редактор-составитель) (1986). Ах, Sie schreiben deutsch?. «Mein dortiger Arbeitgeber, ein Herr von 40 Jahren, war ledig und hatte offenbar gehofft, daß ich im wahrsten Sinne des Wortes sein Mädchen für alles sein würde. Ich habe ihm nichts bieten können».. Verlag Bleicher, Герлинген. п. 101.
  7. ^ «Запись в указателе». БесплатноBMD. ONS. Получено 23 сентября 2019.
  8. ^ «Запись в указателе». БесплатноBMD. ONS. Получено 23 сентября 2019.
  9. ^ а б c Эоин Бурк (24 января 2004 г.). «Язык утраты». The Irish Times. Получено 23 сентября 2019.
  10. ^ Эдит Петшниг (январь 2012 г.). "Kains Schrei nach Liebe" (PDF). Auf den biblischen Spuren der Lyrik der Exilsdichterin Stella Rotenberg. HochschülerInnenschaft an der Karl-Franzens-Universität Graz, Fakultätsvertretung Theologie («Теологикум»). стр. 9–13. Получено 24 сентября 2019.
  11. ^ а б c d Сиглинде Больбехер; Константин Кайзер. "Теодор Крамер Прейс для Стеллы Ротенберг". Теодор Крамер Гезельшафт (TKG), Вена. Получено 24 сентября 2019.
  12. ^ Максин Блейн (19 августа 2015). "'Это просто кусок торта'". Европейская художественная литература в переводе с Доналом Маклафлином ». Центр шотландских писателей, Сошихолл-стрит, Глазго. Получено 24 сентября 2019.