Стюарт Гилберт - Stuart Gilbert

Артур Стюарт Ахлувалия Стронге Гилберт (25 октября 1883 г. - 5 января 1969 г.) был английским литературоведом и переводчиком.[1] Среди его переводов на английский язык - произведения Алексис де Токвиль, Эдуард Дюжарден, Андре Мальро, Антуан де Сент-Экзюпери, Жорж Сименон, Жан Кокто, Альбер Камю, и Жан-Поль Сартр. Он также помогал в переводе Джеймс Джойс с Улисс на французский.

Он родился в Кельведонский люк, Эссекс 25 октября 1883 г. единственный сын отставного армейского офицера Артура Стронге Гилберта и Мелвина, дочь Рандхир Сингх, то Раджа из Капуртхала. Он учился в Челтенхэме и Хертфордский колледж, Оксфорд, заняв первое место в классической модерации. Он присоединился к Индийская государственная служба в 1907 г. и после службы в Первая мировая война, работал судьей в Бирма до 1925 года. Затем он ушел на пенсию, поселившись во Франции со своей женой французского происхождения Мун (урожденной Мари Дуэн). Он оставался там до конца своей жизни, за исключением некоторого времени, проведенного в Уэльсе во время Второй мировой войны.

Гилберт был одним из первых ученых Джойсана. Он впервые прочитал Улисс в то время как он был в Бирме и очень ею восхищался. По словам его жены, они с Гилбертом гуляли по Латинский квартал Парижа, когда они прошли Шекспир и компания, и увидел несколько машинописных страниц французского перевода Улисс к Огюст Морель и Валери Ларбо отображается в окне. Жильбер отметил несколько серьезных ошибок во французском рендеринге и представился Сильвия Бич, который был впечатлен его критикой перевода. Она взяла его имя и номер телефона и предложила Джойсу, который помогал в переводе, связаться с ним. Так началась многолетняя дружба между Джойс и Гилбертом. Он опубликовал Улисс Джеймса Джойса: Этюд в 1930 г. (переработанное издание 1950 г.); написал важную главу "Пролегомены к незавершенной работе" в Наш экзамен вокруг его способности включать незавершенную работу (1929), сборник точек зрения на фрагменты «незавершенной работы» Джойса, позже завершенный как Поминки по Финнегану (1939); и опубликовал сборник писем Джойса в 1957 году.

Одним из главных проектов Гилберта был перевод с французского Роджер Мартен дю Гар с новая последовательность Les Thibault. Переведенный почти 1900 страниц, он был опубликован издательством Viking Press в США в двух томах. Тиболтс (1939) и Лето 1914 г. (1941).

Рекомендации

  1. ^ Хопкинсон, Аманда. «Гилберт, (Артур) Стюарт Ахлувалия Стронге». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. Дои:10.1093 / ссылка: odnb / 98383. (Подписка или Членство в публичной библиотеке Великобритании требуется.)

внешняя ссылка