Сяир Абдул Мулюк - Syair Abdul Muluk

Сяир Абдул Мулюк
Сяир Абдул Мулюк.jpg
Крышка
АвторРаджа Али Хаджи
СтранаГолландская Ост-Индия (Индонезия )
Языкмалайский
ЖанрСяир
ИздательTijdschrift voor Neerl. Индиэ
Дата публикации
1847

Сджаир Абдул Моелок (Совершенное правописание: Сяир Абдул Мулюк) - это 1847 г.[а] Syair (стихотворение) по-разному приписывают Раджа Али Хаджи или его сестра Салеха. В нем рассказывается о женщине, которая выдает себя за мужчину, чтобы освободить своего мужа от султана Индостана, который схватил его во время нападения на их королевство. Книга с темой маскировка пола общий для современных Яванский и Малайская литература, было прочитано как изменение иерархии мужчин и женщин, а также знати и слуг.

Сяир Абдул Мулюк видел несколько переизданий и переводов. Он часто адаптировался к сцене и был основой для Ли Ким Хок с Саир Тжерита Сити Акбари.

участок

Абдул Мулюк - сын Абдул Хамида Сяха, султана Барбари. Выросший в знати, в молодом возрасте он женится на Сити Рахмат. Когда его отец умирает, Абдул Мулюк занимает трон. Некоторое время спустя он отправляется с Барбари, чтобы исследовать мир, оставив своему дяде Мансуру контроль над султанатом. В конце концов, Абдул Мулюк прибывает в Бан, где влюбляется в дочь султана Сити Рафия. Двое женаты.

Шесть месяцев спустя Абдул Мулюк уезжает из Бана со своей женой. По прибытии в Барбари их тепло встречают. Сити Рахмат и Сити Рафия хорошо ладят и относятся друг к другу как к сестрам; Тем временем Абдул Мулук проводит свои дни с двумя своими женами, и Сити Рафия вскоре беременна. Однако их счастье недолговечно: султан Индостана нападает, не делая объявление войны, намереваясь отомстить за смерть своего дяди. Стража дворца и советники убиты, а Сити Рахмат и Абдул Мулюк взяты в плен. Тем временем Сити Рафия сбегает. Через полгода она находит шейх, который принимает ее и защищает.

После родов Сити Рафия решает отомстить за заключение мужа в тюрьму. Она оставляет своего сына Абдула Гани на воспитание шейху и выдает себя за мужчину, принимая имя Дура. Достигнув султаната Барбахама, она обнаруживает, что там царит хаос. Законный султан Джамалуддин узурпирован его дядя Бахсан. В роли Дуры Сити Рафия помогает Джамалуддину обеспечить свое правление. С помощью армии Барбахама Сити Рафия атакует Индостан. Султан Индостана арестован, а Абдул Мулук и Сити Рахмат освобождены. Затем Сити Рафия раскрывает свою истинную сущность, воссоединившись с мужем.

В другом месте, Абдул Гани, которому сейчас семь лет, покидает дом шейха, чтобы найти его родителей. Когда его обвиняют в краже из гостиницы, его спасает прохожий; Абдул Гани затем живет с ним. После инцидента, в котором он ранил раба, Абдул Гани предстает перед султаном Бана, который понимает, что мальчик - его внук. Шейх становится религиозным лидером Бана, и когда султан умирает, его заменяет Абдул Гани.

Авторство

Автор Сяир Абдул Мулюк неопределенно. Раджа Али Хаджи, а Бугийский -малайский писатель, основанный в Риау Автор: Филипп Питер Рурда ван Эйсинга; Раджа Али Хаджи объявил себя автором письма к Рурде ван Эйсинге, которое включало рукопись, которая позже была опубликована. Другой кандидат - сестра Раджи Али Хаджи Салеха (также называемая Залеха и Салихат), которой Герман фон де Валль приписал авторство ныне утерянной рукописи, каталогизированной ван ден Бергом.[1]

Темы и стили

Сюжетный прием женщины, выдающей себя за мужчину, чтобы вести войну, как в Сяир Абдул Мулюк, был обычным в малайский и Яванская литература, в том числе Панджи рассказы с Java и хикаят и Syair из Малайи. Другие примеры включали Хикаят Панджи Семиранг, Хикаят Джаухар Маникам, и Сяир Сити Зубайдах Перанг Сина. Последняя работа имеет несколько общих сюжетных черт с Сяир Абдул Мулюк, хотя как Сяир Сити Зубайдах Перанг Сина не датировано, невозможно определить, что было первым.[2]

Литературовед Моник Зайни-Лажубер отмечает, что Сяир Абдул Мулюк показывает, что женщины могут играть важную роль. Однако эти женщины обретают силу не в своей женственности, а в том, что они выдают себя за мужчин. В конечном счете, считает она, в тексте подчеркивается, что хорошая женщина - верная жена.[3] Барбара Уотсон Андайя также отмечает феминистскую тему, хотя в некоторых случаях - например, в полигамии - содержание не расходится с ожиданиями общества.[4]

Театровед Джулиан Милли отмечает, что другие состояния силы в истории перевернуты. Он пишет, что «над кодексами приличия высмеиваются, а иерархия инвертируется» посредством взаимодействия между дворянами и их слугами.[5]

Публикация

Сяир Абдул Мулюк был впервые опубликован в 1847 году, когда Рорда ван Эйсинга опубликовал репродукцию и перевод на Tijdschrift voor Neerl. Индиэ; эта публикация приписывает эту работу Радже Али Хаджи.[6] Позднее это слово было транслитерировано Арнольдом Снэки из Джави оригинал. В издании 1892 года Германа фон де Валла основной текст приписывается Салихе; в этой версии текст отредактировал Раджа Али Хаджи.[7][2] Еще одно раннее издание из Сингапура было выпущено в 1860 году. литография Акбар Саидина и Хаджи Мухаммад Яхья;[7] еще несколько литографий были опубликованы в Сингапуре в течение следующих десяти лет.[1] В 1934 году версия была опубликована Балай Пустака в Батавии (сейчас Джакарта ); это издание было основано на трех существующих версиях, описанных выше.[7] Издание под редакцией Ситти Шямсиара было издано Малясским управлением образования и культуры в 1988–89 гг.[8]

Прием

К концу 19 века Сяир Абдул Мулюк был адаптирован к сцене различными группами;[9] сценические постановки продолжались и в 20 веке.[1] Как правило, от исполнителей требуется заучивать свои строки наизусть по заранее подготовленным литографиям.[5] Текст мог быть переведен на Суданский в качестве Сити Рапиа.[10]

Сяир Абдул Мулюк считается исходным материалом для Ли Ким Хок работа 1884 г. Саир Тжерита Сити Акбари, опубликовано в Батавии. Сходство в сюжете впервые было высказано Тио Иэ Соей в редакционной статье 1923 года, а затем полемика в различных местных Китайский средства массовой информации.[10] В результате Ли, названный «отцом Китайская малайская литература ",[11] был раскритикован как неоригинальный.[12] В статье, в которой сравниваются эти две вещи, Зайни-Лажуберт отмечает, что, хотя сюжеты очень похожи, Ли привнес больше реализма в свою работу.[13]

Пояснительные примечания

  1. ^ Некоторые источники, такие как Зайни-Лажубер (1994 г., п. 103), дают 1846. Другие, такие как Андайя (2003 г., п. 96), дайте 1845 год. Однако 1847 год - наиболее часто встречающаяся дата в источниках.

Сноски

Процитированные работы

  • Андайя, Барбара Уотсон (2003). «Гендер, ислам и диаспора буги в Риау девятнадцатого и двадцатого веков» (PDF). Сари: Международный журнал малайских мировых исследований. 21: 77–108.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Далам Беркекалан Персахабатан: Сурат-сурат Раджа Али Хаджи кепада Фон де Вал [В духе дружбы: письма Раджи Али Хаджи фон де Валу] (на малайском). Лейден: Лейденский университет. 1995 г. ISBN  9799100577.
  • Ляу, Йок Фанг (2011). Седжара Кесушастран Мелайю Классик [История классической малайской литературы] (на индонезийском). Яясан Обор Индонезия.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Милли, Джулиан, изд. (2004). Бидасари: жемчужина малайской мусульманской культуры. Лейден: KITLV Press. ISBN  9067182249.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Тио, Иэ Соей (1958). Ложь Кимхок 1853–1912 (на индонезийском). Бандунг: Удачи. OCLC  1069407.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Зайни-Лажубер, Моник (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) или аватар Syair Abdul Muluk (1846)" [Syair Cerita City Akbari, автор Lie Kim Hok (1884), или адаптация Syair Abdul Muluk (1846)]. Архипел (На французском). 48 (48): 103–124. Дои:10.3406 / arch.1994.3005.CS1 maint: ref = harv (связь)