Ли Ким Хок - Lie Kim Hok

Ли Ким Хок
A black and white photograph of a bald Chinese man looking forward
Ложь, c. 1900
Родившийся(1853-11-01)1 ноября 1853 г.
Умер6 мая 1912 г.(1912-05-06) (58 лет)
Батавия, Голландская Ост-Индия
(современное Джакарта, Индонезия)
Род занятийПисатель, журналист
Активные годы1870–1912 гг.
Известная работа
СтильРеализм
Супруг (а)
  • Оэй Пек Нио (1876–1881)
  • Тан Сиоэ Нио (1891 - его смерть)
Дети4

Ли Ким Хок (Китайский : ; пиньинь : Lǐ Jīnfú; Peh-e-jī : Ли Ким Хок; 1 ноября 1853 г. - 6 мая 1912 г.) Перанакан Китайский учитель, писатель и социальный работник активен в Голландская Ост-Индия и назвал его «отцом Китайская малайская литература ". Родился в Буйтенцорге (ныне Богор ), Западная Ява Ли получил формальное образование в миссионерских школах и к 1870-м годам свободно владел Суданский, просторечный малайский, и нидерландский язык, хотя он не мог понять Китайский. В середине 1870-х годов он женился и начал работать редактором двух периодических изданий, издаваемых его учителем и наставником Д. Й. ван дер Линденом. Ли оставил эту должность в 1880 году. Его жена умерла в следующем году. Ли опубликовал свои первые книги, в том числе получившие признание критиков Syair (стих) Саир Тжерита Сити Акбари и грамматика Маладжо Батави в 1884 году. Когда в следующем году ван дер Линден умер, Ли купил печатный станок и открыл свою собственную компанию.

В течение следующих двух лет Ли опубликовал множество книг, в том числе Тжит Лиап Сенг, считается первым китайско-малайским романом. Он также приобрел права на печать Пембрита Бетави, газета из Батавии (ныне Джакарта ), и переехал в город. Продав свой печатный станок в 1887 году, писатель три года проработал по разным специальностям, пока в 1890 году не обрел стабильность на рисовой мельнице, которой управлял друг. В следующем году он женился на Тан Сиоэ Нио, от которой у него было четверо детей. Ли опубликовал две книги в 1890-х годах и в 1900 году стал одним из основателей китайской организации. Тионг Хоа Хви Коан, которую он покинул в 1904 году. Ли сосредоточился на своих переводах и социальной работе всю оставшуюся жизнь, вплоть до своей смерти от тиф в 58 лет.

Ли считается влиятельным лицом в журналистике, лингвистике и литературе колонии. По словам малазийского ученого Ахмада Адама, его больше всего помнят за его литературные произведения.[1] Некоторые из его сочинений были напечатаны несколько раз, и Саир Тжерита Сити Акбари был адаптирован для сцены и экран. Однако в результате языковая политика в Индии и независимой Индонезии его творчество стало маргинальным. Когда несколько его произведений были раскрыты как некредитованные адаптации существующих работ, Ли был раскритикован как неоригинальный. Другие критики, однако, нашли свидетельства новаторства в его стиле письма и обработке сюжетов.

Ранние годы

Ли родился в Буйтенцорге (ныне Богор ), Западная Ява 1 ноября 1853 г. у Ли Хиан Тджоу и его второй жены Оей Тьок Нио родился первый ребенок из семи человек. У старшей Ли было четверо детей от предыдущего брака, а Ли Ким Хок - его первый ребенок от нового брака. Зажиточные Перанакан Китайский[а] пара жила в Cianjur в то время, но поехали на роды в Буитензорг, родной город Ли Хиан Тжу, так как там у них была семья. Семья вскоре вернулась в Цианджур, где жил Ли Ким Хок. домашнее обучение в Китайская традиция и местный Суданский культура и язык.[2] К семи годам он начал с трудом читать сунданский и малайский.[3]

В середине XIX века этническое китайское население колонии было крайне малообразованным, не имело возможности посещать школы ни для европейцев, ни для них. уроженцы.[4] В возрасте десяти лет Ли поступила в Кальвинист миссионерская школа Христиана Альберса. В этой школе было около 60 учеников мужского пола, в основном китайцы.[5] Под руководством Альберса, свободно говорящего на суданском языке, он получил формальное образование по учебной программе, которая включала в себя естественные науки, язык и христианство - школы были предназначены для распространения христианства в Голландская Ост-Индия, а студенты должны были молиться перед уроком.[3] Ложь, как и большинство студентов, не обратилась,[6] хотя биограф Тио Иэ Соей пишет, что понимание христианства, вероятно, повлияло на его мировоззрение.[7]

A Javanese man in a suit, holding a paintbrush
Ли учился живописи под Раден Салех.

Ли и его семья вернулись в Буйтенцорг в 1866 году. В то время в городе не было школ, предлагающих европейское образование, и поэтому его отправили в школу, управляемую китайцами. В течение трех лет, в течение которых юноша учился у трех разных директоров, его заставляли повторять традиционные Хоккиен фразы и копии китайские иероглифы не понимая их. Тио предполагает, что Ли получил мало знаний в школе, и до самой смерти Ли не мог понять Китайский.[8] Во время своего пребывания в Буйтенцорге он изучал живопись у Раден Салех, друг его отца. Хотя он, как сообщается, проявил мастерство, он не продолжил хобби, поскольку его мать не одобряла его. Он также показал склонность к традиционным литературным формам, таким как пантун (форма поэзии) и любил создавать свои собственные.[9]

Когда Сирк Коулсма открыл миссионерскую школу в Буйтенцорге 31 мая 1869 года, Ли учился в первом классе из десяти. Снова изучая сунданский язык, он изучал те же предметы, что и во время его пребывания в Чанджуре. Примерно в это же время он начал учиться нидерландский язык. После открытия государственной школы в 1872 году большинство одноклассников Ли были этническими китайцами; Сунданские ученики, в основном мусульмане, перешли в новую школу, опасаясь обращения в христианство.[10] В 1873 г. Коулсма был отправлен в Сумеданг перевел Библию на суданский язык и был заменен другим миссионером Д. Дж. ван дер Линденом.[b] Исследования возобновились на малайском, поскольку ван дер Линден не говорил на суданском языке. Вскоре Ли и его новый директор сблизились.[11] Позже они работали вместе в школе и издательстве ван дер Линдена и разделяли интерес к традиционному театру, включая Wayang (куклы).[12]

Учитель и издатель

К двадцати годам Ли хорошо владел сунданским и малайским языками; он также неплохо говорил по-голландски, что было редкостью для этнических китайцев в то время.[13] Ли помогал ван дер Линдену в миссионерской школе, а в середине 1870-х годов руководил общеобразовательной школой для бедных китайских детей. Он также работал в миссионерской типографии Zending Press, зарабатывая сорок лет. гульден месяц, работая редактором двух религиозных журналов, ежемесячного нидерландского Де Опвеккер и выходящий раз в две недели на малайском языке Бинтанг Джохор.[14] Он женился на Оей Пек Нио, на семь лет младше его, в 1876 году.[15] Тио в интервью ученому Китайская малайская литература Клодин лосось, заявил, что Ли был обручен со старшей сестрой Оэя, но когда она сбежала за ночь до церемонии, родители сказали ему жениться на Оэй Пек Нио, чтобы сохранить лицо.[16] Несмотря на то, что он был недоволен такой договоренностью, он повиновался.[15] Вскоре пара сблизилась. В следующем году у них родился первый ребенок, хотя ребенок умер вскоре после рождения. Мать Ли умерла в 1879 году, а его отец умер в следующем году.[17]

A book cover, reading
Обложка Саир Тжерита Сити Акбари, Первая публикация Ли Syair

После этих смертей Ли не смог содержать свою жену. Поэтому он продал свою школу Оей Ким Хоату и оставил свою должность в Zending Press, чтобы устроиться землемером. В следующие четыре года он занимал разные должности.[18] В 1881 году Оей Пек Нио снова родила. Она умер вскоре после этого и ребенка отправили жить к своему деду-отцу в Гадог, деревню к юго-востоку от Буйтензорга, чтобы она вырастила. Ребенок умер в 1886 году.[17] Ли опубликовал свои первые книги в 1884 году. Две из них, Китаб Эджа и Собат Анак-Анак, были опубликованы Zending Press. Первый был учебным пособием, чтобы помочь студентам научиться писать малайский, а второй представлял собой собрание сказки для детей что Апринус Салам из Университет Гаджа Мада кредиты как первая работа популярная литература в Индии.[19] Две другие книги были опубликованы W. Bruining & Co., базирующейся в колониальной столице Батавии (ныне Джакарта ). Один из них, Маладжо Батави, был грамматикой малайского языка, предназначенной для стандартизации орфографии языка.[20] Другой был четырехтомный Syair (традиционная малайская форма поэзии) Саир Тжерита Сити Акбари; эта книга, посвященная замаскированный под пол воительница, покорившая Султанат Индостан, чтобы спасти своего мужа, стала одним из самых известных произведений Ли.[21]

После смерти ван дер Линдена в 1885 году Ли заплатил вдове своего учителя в общей сложности 1000 гульденов, чтобы она приобрела Zending Press; средства были частично взяты в долг у его друзей.[1] Вскоре после этого он изменил название типографии на Lie Kim Hok. Он посвящал большую часть своего времени издательству, и оно быстро росло, печатая работы других авторов и переиздавая некоторые из более ранних работ Ли. Однако издательство не могло приносить прибыль.[22] В том же году он опубликовал новую Syair, состоящий из 24квартеты, озаглавленный Оранг Прампеван.[23] Он также писал статьи в различных газетах, в том числе Бинтанг Бетави и Доминго.[24]

В следующем году Ли купил права на издание малайоязычной газеты. Пембрита Бетави, базирующаяся в Батавии и редактируемая В. Мейленхоффом, за 1000 гульденов. Он снова позаимствовал у друзей. С середины 1886 г.[c] Издательство Ли (которое он переехал в Батавию) считалось типографом газеты.[25] Работая с прессой, он написал или участвовал в написании четырех книг. Две из них были документальной литературой, одна - сборником китайских пророчеств, а последняя излагала законы об аренде. Третий был частичным переводом Тысяча и одна ночь, сборник, уже популярный у малайской публики. Последним был его первый роман, Тжит Лиап Сенг.[26] Следуя за группой образованных людей в материковом Китае, Тжит Лиап Сенг считается первым китайско-малайским романом.[27]

Ли продолжал публиковать романы, действие которых происходило в Китае до 1887 года, написав за это время пять. Некоторые из этих историй были основаны на дошедших до нас китайских сказках, как пересказывали его китайскоязычные друзья.[28] Писатель продал свою долю в Пембрита Бетави в Karsseboom & Co. в 1887 году, но продолжала печатать газету до тех пор, пока она - и печатный станок Ли - не были приобретены компанией Albrecht & Co. позже в том же году.[29] Ли снова не работал издателем, хотя продолжал писать статьи для различных газет, в том числе для новой публикации Мейленхоффа. Hindia Olanda.[25] В течение следующих трех лет у него не было постоянной работы, и он работал на множестве должностей, включая продавца бамбука, подрядчика и кассира.[30]

Тионг Хоа Хве Коан, переводы и смерть

В 1890 году Ли начал работать на рисовой мельнице, которой управлял его друг Тан Вие Сионг, в качестве начальника; это будет его основным источником дохода на всю оставшуюся жизнь. В следующем году он женился на Тан Сиое Нио, на двадцать лет младше его. У новой пары была комфортная жизнь: зарплата у него была адекватная, а работа отнимала мало энергии. Чтобы пополнить свой доход, Ли вернулся к переводам с голландского на малайский и наоборот. Иногда он переводил земельные документы или другие юридические документы. Иногда он переводил литературные произведения.[31] Это включало Де Грааф де Монте-Кристо, перевод 1894 г. Александр Дюма ' Граф де Монте-Кристо, которую он завершил в сотрудничестве с Индо журналист Ф. Виггерс.[26] Эти два документа содержали сноски для описания аспектов европейской культуры, которые они считали трудными для понимания неевропейскими читателями.[32] Три года спустя Ли опубликовал Hikajat Kong Hoe Tjoe, книга об учении Конфуций.[33] Его содержание было взято из европейских писаний по Конфуцианство и объяснения его друзей.[34]

A black and white photograph of a Chinese man in a suit, looking forward
Бывшая одноклассница Ли Фоа Кенг Хек, один из Тионг Хоа Хве Коан основатели

С девятнадцатью другими этническими китайцами, включая его бывшего одноклассника Фоа Кенг Хек, Ли был одним из учредителей Тионг Хоа Хви Коан (THHK) школьная система и общественная организация в 1900 году.[35] Предназначен для защиты прав этнических китайцев в то время, когда они обращаются как с гражданами второго сорта[d] и обеспечивать стандартизированное формальное образование для этнических китайских студентов, чего не делали голландцы, организация была основана на учении Конфуция и открыла школы как для мальчиков, так и для девочек. THHK быстро рос и расширился в разные области, а Ли помог организовать дискуссионный клуб, спортивный клуб, а также благотворительные ярмарки и концерты.[36] С 1903 по 1904 год Ли был одним из управляющих членов правления, в основном в качестве его казначея.[30]

Ли покинул THHK в 1904 году, хотя продолжал активно участвовать в общественной работе. Несмотря на все более слабое здоровье,[7] он писал статьи для ежедневных газет Син По и Perniagaan.[37] Он также много переводил. В 1905 году Ли опубликовал первый том своего последнего романа на китайскую тематику: Пембаласан Дендам Хати. Три года спустя последовали Капитеин Фламберг, перевод Поль Соньер с Le Capitaine Belle-Humeur. В последующие годы он перевел несколько книг с участием Пьер Алексис Понсон дю Террей вымышленный авантюрист Рокамболе, начиная с Каванан Пенджахат в 1910 году. Два окончательных перевода были опубликованы в газетах и ​​сопоставлены как романы после смерти Ли: Женевьева де Ваданс, из книги под названием Де Юффроу ван Гезельшап, и Прампоеан Джанг Терджоевал, из книги Хьюго Хартманна Долорес, де Веркочте Фроу. Прежний перевод выполнен журналистом. Лаув Джок Лан.[26]

В ночь на 2 мая 1912 года Ли заболел, а через два дня врач поставил ему диагноз: тиф. Его состояние постоянно ухудшалось, и 6 мая 1912 года он умер. Он был похоронен в Кота Бамбу, Батавия. Школы THHK по всему городу вывесили свои флаги на полумачта. У Ли остались жена и четверо детей: Соан Нио (род. 1892), Хон Нио (род. 1896), Кок Хиан (род. 1898) и Кок Хой (род. 1901). Тан Сиоэ Нио умер в следующем году.[38]

Наследие

В своей журналистской карьере Ли пытался избежать желтая пресса тактика, которую использовали его современники[39] и предпочел избегать обширных полемика В прессе.[40] Малазийский историк журналистики Ахмат Адам в своей статье в 1995 году отмечает, что появление Ли в прессе вызвало волну критики. Перанакан Китайские писатели станут редакторами газет,[1] Сумарджо предполагает, что Ли оставался наиболее известным индонезийцам благодаря работе в прессе.[41]

Из лингвист перспектива, Kasijanto Sastrodinomo из Университет Индонезии описывает Маладжо Батави как "экстраординарный",[e] отмечая, что первый учебник на малайском языке был написан не малайцем.[42] Он также подчеркивает, что в книге не используются какие-либо лингвистические термины английского происхождения, которые вездесущи в индонезийских учебниках 20-го века.[42] Лингвист Варуно Махди пишет, что Лие Маладжо Батави был «самым выдающимся достижением китайского малайского письма» с точки зрения лингвиста.[43] В своей докторской диссертации Бенитес предполагает, что Ли, возможно, надеялся, что малайский базар станет лингва франка в голландской Ост-Индии.[44] В своей истории китайской малайской литературы Нио Джо Лан находит, что Ли, под влиянием своего миссионерского образования, пытался поддерживать упорядоченное использование языка в период, когда такое внимание к грамматике было необычным.[45] Нио описывает Лжи как «единственного современника Перанакан Китайский писатель, методично изучавший малайскую грамматику ».[f][46] Адам считает, что работы Ли оставили «неизгладимый след в развитии современного индонезийского языка».[47]

A black and white poster with a brown border; photographs depict various scenes from a film.
Один лист для Братья Вонг ' Сити Акбари, как говорят, основан на стихотворении Лжи

Адам предполагает, что Лие больше всего помнят за его вклад в Индонезийская литература,[1] с его публикациями, хорошо принятыми современниками. Тио пишет, что «старые и молодые внимательно читали его (Ли) сочинения, которые хвалили за их простой язык, ритм, ясность, свежесть и силу. Умение и точность, с которыми он подбирал слова, аккуратность и упорядоченность, с которыми он расставил свои предложения ... Люди говорили, что он опередил свое время. Его сравнивали с большой сияющей звездой, разительно контрастирующей с маленькими блеклыми звездами на темном небе ".[грамм][48] Дальнейшие похвалы были удостоены других современников, как местных, так и китайцев, таких как Ибрагим Гелар Мара Соэтан и Агус Салим.[49] Когда в начале 1900-х годов китайские писатели стали обычным явлением, критики назвали Ли «отцом китайской малайской литературы» за его вклад, в том числе Сити Акбари и Тжит Лиап Сенг.[50]

Несколько книг Ли, в том числе Саир Тжерита Сити Акбари, Китаб Эджа, Оранг Прампеван, и Собат Анак-анак, было несколько отпечатков, хотя Тио не записывает ни одного после 1920-х годов.[26] В 2000 г. Китаб Эджа был переиздан в первом томе Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Индонезия, антология китайской малайской литературы.[51] Его Саир Тжерита Сити Акбари, которое он считал одним из лучших своих произведений, несколько раз был адаптирован для сцены. Ли использовал упрощенную версию для труппы актеров-подростков, которая имела успех на Западной Яве.[52] В 1922 г. Сукабуми филиал Shiong Tih Hui опубликовал очередную сценическую адаптацию под названием Пембалесан Сити Акбарив исполнении труппы театра Орион мисс Рибоэт к 1926 г.[час][53] В Братья Вонг снял фильм под названием Сити Акбари, в главных ролях Рокия и Rd. Мохтар. Фильм 1940 года был предположительно основан на стихотворении Ли, хотя степень влияния неизвестна.[54]

После подъема националист движение и усилия голландского колониального правительства по использованию Балай Пустака Чтобы публиковать литературные произведения для местного населения, работы Ли стали маргинализироваться. Голландское колониальное правительство использовало Малайский суд как язык управления, язык повседневных дел, которому учили в школах. На придворном малайском языке обычно говорила знать Суматра, тогда как малайский базар развивался как креольский для использования в торговле через большую часть Западного архипелага; таким образом, это было более распространено среди низшего класса. Индонезийские националисты присвоили придворный малайский язык для создания национальной культуры, пропагандируемой через прессу и литературу. Китайская малайская литература, написанная на «низком» малайском, постоянно маргинализировалась и объявлялась некачественной.[55] Тио, писавший в 1958 году, обнаружил, что молодое поколение не узнает о Ли и его работах,[56] а четыре года спустя Нио написал, что малайский базар «добрался до музеев».[я][57] Историк литературы Моник Зайни-Лажубер указывает, что никаких критических исследований Саир Тжерита Сити Акбари проводились в период с 1939 по 1994 гг.[58]

Полемика

Написание для китайской газеты Lay Po в 1923 году Тио показал, что Саир Тжерита Сити Акбари находился под сильным влиянием поэмы 1847 г. Сджаир Абдул Моелок, в разной степени зачисленные на Раджа Али Хаджи или его сестра Салеха. Он отметил, что Саир Сити Акбари, который, по словам Ли, был его собственным, внимательно следил за сюжетом более ранней работы.[59] В своей биографии 1958 года Тио показал, что Лие Тжит Лиап Сенг представлял собой объединение двух европейских романов: Якоб ван Леннеп с Клаасье Зевенстер (1865) и Жюль Верн с Les Tribulations d'un Chinois en Chine (1879).[28] Тио отметил, что третья книга, Пембаласан Дендам Хати, имеет обширные параллели с работой Ксавье де Монтепен переводится как Де Враак ван де Коддебайер.[34] Перед лицом этих разоблачений литературные критики, такие как Тан Соей Бинг и Тан Оен Ченг, написали, что ни одно из произведений Ли не было оригинальным.[60]

Этот вывод широко оспаривался писателями, которые показали оригинальные элементы в творчестве Ли. Тио отметил, что при переводе Капитеин Фламберг, Ли изменил концовку: главный герой больше не погиб в результате взрыва динамит, но выжил, чтобы жениться на своей возлюбленной, Эрмине де Морли.[60] Изучая сходства между Сджаир Абдул Моелок и Сити АкбариЗайни-Лажубер отметила, что основные элементы сюжета в обеих историях одинаковы, хотя некоторые из них присутствуют в одном рассказе, а не в другом - или имеют более подробную информацию. Она обнаружила, что эти двое сильно различаются по стилям, особенно по тому, как Ли делает упор на описание и реализм.[61] Лосось написал, что Тжит Лиап Сенгс общий сюжет в основном следовал Клаасье Зевенстер, с некоторыми разделами, которые казались прямыми переводами. Однако она обнаружила, что Ли также добавляла, вычитала и изменяла содержимое; она отметила его более скудный подход к описанию и введение нового персонажа, Тио Тиана, который жил в Ява.[62] Индонезийский литературный критик Якоб Сумарджо резюмировал, что Ли «можно сказать, был оригинален в своем стиле, но не в своем материале».[j][63]

Библиография

A book cover
Хикаджат Хонгхётджо, 1897

По словам Тио, Ли опубликовал 25 книг и брошюр; записи здесь взяты из его списка.[26] Лосось пишет, что некоторые, например Лок Боу Тан, май больше не существует.[64] Ли также написал несколько рассказов, которые здесь не перечислены.[65]

Поэзия

  • Саир Тжерита Сити Акбари. Батавия: W. Bruining & Co. 1884. (200 страниц в 2 томах)
  • Оранг Прампеван. Buitenzorg: Ложь Ким Хок. 1885 г. (4 страницы в 1 томе)

Вымысел

  • Собат Анак-анак. Buitenzorg: Zending Pers. 1884 г. (сборник детских рассказов; 40 страниц в 1 томе)
  • Тжит Лиап Сенг. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г. (роман; 500 страниц в 8 томах)
  • Джи Тоу Би. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 300 страниц в 4 томах)
  • Нио Тиан Лэй. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 300 страниц в 4 томах)
  • Лок Боу Тан. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (роман; 350 страниц в 5 томах)
  • Хо Киое Тан. Батавия: Ложь Ким Хок. 1887 г. (повесть; 80 страниц в 1 томе)
  • Пембаласан Дендам Хати. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1905 г. (роман; 239 страниц в 3-х томах)

Нехудожественная литература

  • Китаб Эджа. Buitenzorg: Zending Pers. 1884 г. (38 страниц в 1 томе)
  • Маладжо Батави. Батавия: W. Bruining & Co. 1885. (116 страниц в 1 томе)
  • Атуран Сева-Менжева. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г. (Совместно с В. Мейленхоффом; 16 страниц в 1 томе)
  • Пек Хаув Тоу. Батавия: Ложь Ким Хок. 1886 г.
  • Хикаджат Хонгхётджо. Батавия: Г. Колфф и Ко 1897. (92 страницы в 1 томе)
  • Дактилоскопия. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1907 г.

Перевод

  • 1001 малам. Батавия: Альбрехт и компания 1887 г. (минимум ночей с 41 по 94)
  • Граф де Монте-Кристо. Батавия: Альбрехт и компания 1894. (совместно с Ф. Виггерсом; опубликовано не менее 10 из 25 томов)
  • Капитеин Фламберг. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (560 страниц в 7 томах)
  • Каванан Пенджахат. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (560 страниц в 7 томах)
  • Каванан Бангсат. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1910 г. (800 страниц в 10 томах)
  • Penipoe Besar. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1911 г. (960 страниц в 12 томах)
  • Пембалазан Баккорат. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1912 г. (960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Рокамбале Бинаса. Батавия: Хоа Сианг Ин Киок. 1913 г. (1250 страниц в 16 томах; посмертно)
  • Женевьер де Вадана. Батавия: Син По. 1913 г. (совместно с Лау Джок Ланом; 960 страниц в 12 томах; посмертно)
  • Prampoewan jang Terdjoeal. Сурабая: Лаборет. 1927 г. (240 страниц в 3-х томах; посмертно)

Примечания

  1. ^ Лица смешанного китайского и местного происхождения.
  2. ^ Источники не указывают его имя.
  3. ^ Тио (1958, п. 55) дает 1 сентября, дату, также цитируемую Адам (1995, стр. 64–66). Однако в приписке Тио (1958, п. 145) указывает дату 1 июня.
  4. ^ За это время голландское колониальное правительство признало три группы, каждая с разными правами. Наивысшее положение занимали европейцы, за ними следовали этнические китайцы и другие «иностранные восточные». Коренные этнические группы, включая сунданцев и Яванский, были на самом низком уровне (Загар 2008, п. 15).
  5. ^ Оригинал: "... Луар Биаса."
  6. ^ Оригинал: "... penulis Tionghoa-Peranakan satu2нджа пада заман иту джанг телах memperoleh peladjaran ilmu tata-bahasa Melaju setjara metodis."
  7. ^ Оригинал: "Туа-муда мембатджа денган месра тулисаннджа, джанг дипуджи гаджа-бахасанджа джанг седерхана, берирама, джерних, хидуп, сегар дан куат. Tjermat дан tepat dipilihnja kata2, tertib дан rapi disusunnja kalimat2. ... Dikatakan orang, ia terlahir mendahului zaman. Ia diibaratkan sebuah bintang besar berkilau-kilauan, suatu kontras tadjam terhadap bintang2 ketjil jang muram diangkasa jang gelap-gelita."
  8. ^ Этот спектакль перепечатал Фонд Лонтар в 2006 году с помощью Совершенная система правописания.
  9. ^ Оригинал: "... судах бералих кедалам мусиум. "
  10. ^ Оригинал: "Болех дикатакан иа асли далам гайа тетапи тидак асли далам бахан ян дигарапня."

Рекомендации

  1. ^ а б c d Адам 1995 С. 64–66.
  2. ^ Тио 1958 С. 14–15.
  3. ^ а б Тио 1958, п. 22.
  4. ^ Setiono 2008 С. 227–231.
  5. ^ Сурядината 1995, стр. 81–82; Setiono 2008 С. 227–231.
  6. ^ Сумарджо 2004, п. 101.
  7. ^ а б Тио 1958, п. 59.
  8. ^ Тио 1958, п. 35.
  9. ^ Тио 1958, п. 41.
  10. ^ Тио 1958 С. 32–34, 36.
  11. ^ Сетяутама и Михарджа 2008 С. 175–176; Адам 1995 С. 64–65.
  12. ^ Setiono 2008 С. 234–235.
  13. ^ Setiono 2008, п. 233.
  14. ^ Сурядината 1995 С. 81–82.
  15. ^ а б Тио 1958, п. 44.
  16. ^ Лосось 1994, п. 141.
  17. ^ а б Тио 1958 С. 46–47.
  18. ^ Тио 1958, п. 58; Сурядината 1995 С. 81–82.
  19. ^ Сумарджо 2004, п. 47; Салам 2002, п. 201.
  20. ^ Тио 1958, п. 114.
  21. ^ Тио 1958, стр. 46–47; Koster 1998 С. 98–99.
  22. ^ Тио 1958 С. 49–50.
  23. ^ Тио 1958, п. 125.
  24. ^ Тио 1958, п. 51.
  25. ^ а б Тио 1958, п. 55.
  26. ^ а б c d е Тио 1958 С. 84–86.
  27. ^ Лосось 1994, п. 126.
  28. ^ а б Тио 1958 С. 72–73.
  29. ^ Адам 1995, стр. 64–66; Тио 1958, п. 55.
  30. ^ а б Сетяутама и Михарджа 2008 С. 253–254.
  31. ^ Тио 1958 С. 57–59.
  32. ^ Едамски 2002, п. 30.
  33. ^ Адам 1995, п. 73.
  34. ^ а б Тио 1958, п. 73.
  35. ^ Адам 1995, п. 72.
  36. ^ Тио 1958 С. 63–71.
  37. ^ Тио 1958, стр. 58–59, 82–83.
  38. ^ Сетяутама и Михарджа 2008, стр. 253–254; Тио 1958, стр. 58–59, 82–83.
  39. ^ Setiono 2008, п. 239.
  40. ^ Тио 1958, п. 53.
  41. ^ Сумарджо 2004, п. 100.
  42. ^ а б Састродиномо 2009, Терингат акан Ли.
  43. ^ Махди 2006, п. 95.
  44. ^ Бенитес 2004, п. 261.
  45. ^ Nio 1962, п. 16.
  46. ^ Nio 1962, п. 28.
  47. ^ Коппель 2013, п. 352.
  48. ^ Тио 1958, стр. 3–4.
  49. ^ Setiono 2008, п. 244.
  50. ^ Тио 1958, п. 87.
  51. ^ Ложь 2000, п. 59.
  52. ^ Тио 1958 С. 42–43.
  53. ^ Фонд Лонтар 2006, п. 155; De Indische Courant 1928, Без названия
  54. ^ Filmindonesia.or.id, Сити Акбари; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, кинотеатр: Siti Akbari
  55. ^ Бенитес 2004, стр. 15–16, 82–83; Сумарджо 2004 С. 44–45.
  56. ^ Тио 1958, п. 3.
  57. ^ Nio 1962, п. 158.
  58. ^ Зайни-Лажубер 1994, п. 104.
  59. ^ Зайни-Лажубер 1994, п. 103.
  60. ^ а б Тио 1958 С. 90–91.
  61. ^ Зайни-Лажубер 1994 С. 109–112.
  62. ^ Лосось 1994 С. 133–139, 141.
  63. ^ Сумарджо 2004, п. 99.
  64. ^ Лосось 1974, п. 167.
  65. ^ Тио 1958, п. 77.

Процитированные работы