Tabataba suivi de pawana - Tabataba suivi de pawana
Первое издание | |
Автор | J. M. G. Le Clézio «Табатаба» была написана Бернаром-Мари Кольтесом и Гектором Пулле. |
---|---|
Оригинальное название | Tabataba suivi de pawana |
Страна | Франция |
Язык | Французский |
Жанр | Антология |
Издатель | Ibis rouge éditions |
Страницы | страницы |
Tabataba suivi de pawana это название двух рассказов «Табатаба», за которым следует Pawana (Авайте Павана ) в одной книге, написанной на Французский к Французский Нобелевский лауреат J. M. G. Le Clézio "Табатаба" написана Бернаром-Мари Кольтесом и Гектором Пулле.
Краткое содержание сюжета
Гектор Поулле говорит, что даже если мы выберем Креольский выражения, которые в основном относятся к креольскому архипелагу Гваделупа, мы не всегда находим правильный перевод в других вариантах креольского. [Другие территории, такие как]:
имеют свои собственные креольские языки, у каждого из которых есть свои слова, которые необходимо втянуть в историю, чтобы облегчить пересказ. [1]
История публикации
Первое французское издание
- Ле Клезио, Дж. М. Дж. Tabataba suivi de pawana (На французском). Фотографии Даниэля Гудроффа и Жана-Франсуа Маникома. Ibis rouge éditions.
Театр
"Табатаба" изначально была написана для сцены Бернаром-Мари Кольтесом и опубликована издательством Koltes Edicion Conmemorativa в 1996 году.
OCLC 63550458
Рекомендации
- ^ "Coeur brule et autres romances". ПРИЗ НОБЕЛ 2008. Librairie Gaïa. 2006-10-10. Архивировано из оригинал на 2008-11-18. Получено 2008-11-14.
Оригинальный французский текст: Même en choisissant les выражений guadeloupéennes les plus basilectales, on n'arrive pas toujours à Trouver le bon terme et il faut alors puiser dans les langues sueurs que sont les créoles martiniquais, guyanais, dominiquais ou saint-lucien.