Антильский креольский - Antillean Creole

Антильский креольский
kreyol, kwéyòl, patois
Родной дляФранцузские Антильские острова (особенно Гваделупа, Мартиника ), Доминика, Гренада, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсия, Тринидад и Тобаго[1]
Носитель языка
1,2 миллиона (1998–2001)[2]
Коды языков
ISO 639-3По-разному:
gcf – Гваделупский креольский
acf – Saint Lucian / Доминиканский креольский
scf - Сан-Мигель-креольский французский (Панама)
Glottologменьше1242[3]
Лингвасфера51-AAC-cc (разновидности: 51-AAC-cca to -cck)
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.

Антильский креольский (Антильский французский креольский, Креол, Kwéyòl, Патуа) это Креольский на основе французского, на котором в основном говорят в Малые Антильские острова. Его грамматика и словарный запас включают элементы Карибский, английский, и Африканские языки.[нужна цитата ]

Антильский креольский язык относится к Гаитянский креольский но имеет ряд отличительных особенностей; однако они очень понятны друг другу. На антильском креольском говорят в разной степени Доминика, Гренада, Гваделупа, Îles des Saintes, Мартиника, Сен-Бартелеми (Санкт-Бартс), Сент-Люсия, Сент-Винсент и Гренадины, Французская Гвиана, Тринидад и Тобаго, и Венесуэла (в основном в Macuro, Гуириа и Муниципалитет Эль Кальяо ). На нем также говорят в различных креольскоязычных иммигрантских общинах в Виргинские острова США, Британские Виргинские острова, а Коллективность Сен-Мартен. На антильском креольском языке проживает около 1 миллиона человек, и он является средством коммуникации для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоязычными территориями.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию (Lanc-Patuá ) и Венесуэла) язык упоминается как наречия.[4] Исторически на нем говорили почти во всех Малые Антильские острова, но количество говорящих сократилось в Тринидад и Тобаго, Святой Винсент и Гренадины и Гренада. Напротив, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия; хотя официально они говорят по-английски, предпринимаются попытки сохранить использование антильского креольского языка, как это делается в Тринидаде и Тобаго и его соседях, Венесуэла. В последние десятилетия креольский язык перестает считаться признаком более низкого социально-экономического статуса, запрещен на школьных площадках.[5] к знаку национальной гордости.

С 1970-х годов происходит литературное возрождение креольского языка на франкоязычных островах Малых Антильских островов с такими писателями, как Рафаэль Конфиант и Мончоачи используя язык. Эдуард Глиссан написал теоретически и поэтически о его значении и его истории.

История

Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибский бассейн который основал первую постоянную французскую колонию, Сен-Пьер, на острове Мартиника в 1635 году. Белэн отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Святой Кристофер (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся в Франция, где он получил поддержку Кардинал Ришелье основать французские колонии в этом регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe, созданный для достижения этой цели во главе с д'Эснамбуком. Компания не имела особого успеха, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amerique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику со 100 французскими поселенцами, чтобы очистить землю для сахарный тростник плантации.

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Святой Кристофер, где он вскоре преждевременно скончался в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Дю Парке. Его племянник, Жак Дьель дю Парке, унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями в Карибском бассейне. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не заботился о других островах.

Французы навсегда обосновались на Мартинике и Гваделупе после изгнания. Сент-Китс и Невис (Французский: Сен-Кристоф) англичанами. Форт Роял (ныне Форт-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил Форт Сент-Луис построен для защиты города от вражеских атак. Из форта Рояль, Мартиника, Дю Парке двинулся на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение в Сент-Люсия в 1643 г. и возглавил экспедицию, основавшую французское поселение в Гренада в 1649 г.

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады все еще очевидно по количеству французских заимствования в Гренадский креольский а также здания, кухня и топонимы во французском стиле (Petit Martinique, Мартиникский канал, так далее.)

В 1642 г. Compagnie des Îles de l'Amerique получил продление на 20 лет своего устава. Король назовет генерал-губернатора компании, а компания назовет губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х гг. Кардинал Мазарини не интересовался колониальными делами, и компания томилась. В 1651 году он распался, продав свои права на эксплуатацию различным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров. Sieur d 'Houël купила Гваделупа, Мари-Галанте, La Desirade и Saintes. В Рыцари Мальты купила Сен-Бартелеми и Сен-Мартен а затем продал их в 1665 г. Compagnie des Indes occidentales, образованная годом ранее.

Доминика бывшая французская и британская колония в Восточно-Карибский, примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиника (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, - воскресенья (лат. умирает Доминика) 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время здесь жили Островные карибы, или люди Калинаго. Со временем многие поселились там после того, как были изгнаны с близлежащих островов, когда европейские державы вошли в регион.

В 1690 году французские лесорубы с Мартиники и Гваделупы начинают создавать лесные лагеря, чтобы снабжать французские острова древесиной и постепенно становятся постоянными поселенцами. Франция была колонией в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западная Африка, Мартиника и Гваделупа работают на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

Франция официально уступила владение Доминикой Великобритании в 1763 году. Последняя основала небольшую колонию на острове в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский креольский по-прежнему остается второстепенным, поскольку Доминика расположена между франкоязычными департаментами Гваделупы и Мартиники.

В Тринидад, испанцы владели островом, но мало что способствовали продвижению вперед, Эльдорадо быть их фокусом. Тринидад идеально подходил по своему географическому положению. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живущий на Гренаде, смог получить Cédula de Población от Король Карл III Испании 4 ноября 1783 г.

Население Тринидада подскочило до более чем 15 000 к концу 1789 г. с чуть менее 1400 в 1777 г. В 1797 г. Тринидад стал колонией Британской короны, несмотря на его франкоговорящее население.

Происхождение креольского языка

В эпоху рабства африканцев отправляли на рабские плантации в Французские Антильские острова. Французский язык их рабовладельцев и их родные языки были бесполезны в качестве средства общения, поскольку они говорили на разных языках. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных хозяев и других рабов.

Иногда они использовали слова, которые, как им казалось, слышали от своих колониальных хозяев, и сочетали их со своими африканскими выражениями и структурой предложений. Таким образом были созданы новые слова и даны значения.[нужна цитата ]

Постепенно новый способ общения рабов распространился по регионам Карибского моря. Креольские языки (по-французски «коренные») постепенно превратились в отдельный язык.[нужна цитата ]

Фонология

Согласные

ГубнойАльвеолярныйПочтовый -
альвеолярный
НебныйVelarGlottal
Носовоймпŋ
Взрывной /
аффрикат
безмолвныйптt͡ʃ ~ck
озвученбdd͡ʒ ~ɟɡ
Fricativeбезмолвныйжsʃɣчас
озвученvzʒ
Приблизительныйл(ɹ )1jш
  1. Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский в некоторых заимствованных словах, например, «радио» / ɹadjo /.
  2. Увулярный р /ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае там, где встречается увулярное r, в других диалектах используется /w/. Более того, этот звук обычно произносится как Velar Fricative и намного мягче, чем европейское французское 'r'.

Гласные

Орфография

Есть некоторые различия в орфографии между островами. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Они представляют собой различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'сердце'
kè /kɛ /
kyè /cɛ /
tjè /t͡ʃɛ /

Буква 'r' в Сент-Люсии и Доминике представляет английский /ɹ / тогда как в Гваделупе и Мартинике он представляет собой более французский звук /ɣ /.

Грамматика

Личные местоимения
ЧеловекМестоимениеАльтернативныйСлабый

Форма

английский
1 гМвенмужчина1м, нг, н2Я, я
2 гОУ-ш3ты
яЛи4у3он она оно
1 плноу--мы нас
2plзотzò, hòt, hò-ты
3плЭй--они их
  1. Человека используют на Доминике и Мартинике. An используется в Гваделупе и Сент-Люсии, но в меньшей степени в последней.
  2. m, ng и n - сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay
  3. w и y идут после гласной. Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y. Koumonon ou? → Koumonon'w?
  4. li стоит после согласных. Ou konnèt i? → Ou konnèt li? Личные местоимения в антильском креольском языке неизменны, поэтому они не склоняются к падежу, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это означает, что, например, mwen может означать «я», «меня» или «мое»; Вы можете иметь в виду их, их, их и т. д.
Притяжательные прилагательные
английскийОбщийГваделупаIles des Saintes
мойМвенан-мвенан-мвен
вашоу / недa-wòw
его, ее, егоli / yа-аэй
нашноуан-ноуан-ноу
вашзотa-zota-zòt
ихЭйа-йоа-йо

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного; kay mwen 'мой дом' manman'w 'твоя мать'

«ou» и «li» используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а «w» и «y» - после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные неизменны.

Kaz ou - Ваш дом Kouto'w - Ваш нож

Маданм ли - Его жена Сесей - Ее сестра

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как на, ан, йон, ян. Слово вон означает один.

Он чапо Йон Вавет

Маун Ян Тоти

Определенный артикль

В креольском языке есть пять определенных артиклей (ля, лан, а, ан, нан), которые помещаются после существительные, которые они видоизменяют, в отличие от французского. Последний слог предыдущего слова определяет, какие существительные используются.

Если последний звук - устный согласный и ему предшествует устный гласный, это становится ля:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
крават-ляla cravateгалстук
живойляLe Livreкнига
кай-ляLa Maisonдом

Если последний звук - устный согласный и ему предшествует носовой гласный, это становится лан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
напольная лампа-ланLa Lampeлампа
нем-ланl'hommeтот человек
силаны-ланле тишинатишина

Если последний звук - устный гласный и ему предшествует устный согласный, это становится а:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
коуто-аLe Couteauнож
péyi-але платитстрана
ми-аLe Maisкукуруза

Если слово заканчивается на носовой гласный, это становится ан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
фургонанле вентветер
chyen-анLe Chienсобака
пон-анLe Pontмост

Если последний звук - это носовой согласный, это становится нан, но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан:

Гаитянский креольскийФранцузскийанглийский
машина-нанla voitureмашина
машина-лан
горананles gensлюди
moun-lан
фанм-нанla femmeженщина
фанм-лан

Обратите внимание на то, что в гваделупском креольском языке нет согласия звуков между существительным и определенным артиклем и ля используется для всех существительных

Демонстрационная статья

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно различается в зависимости от региона.

Область, крайДемонстративныйПримеранглийский
Сент-Люсиясала

са'а

мотока салаэта / эта машина
Гваделупаласабуг ласаэтот / этот парень
Мартиникатала / таавкладка тала / тааэта / эта таблица
Время глагола
КреольскийОтрицательныйНапряженный
øпа
Претерит / настоящее совершенноеЯ винОн пришел

Он пришел

Я па виная

Он не пришел, он не пришел

капа ка

паа

Настоящий прогрессивныйМвен ка пале

Ng'a palé

я говорюМвен па ка пале

Мвен паа пале

M'a ka palé

Я не говорил
кепе-кеБудущееOu ké ay / aléТы пойдешьOu pé ké ay / aléЯ не пойду
кейpa kayБлижайшее будущееМвен Кей Але

Нгай алэ

я собираюсь идтиМвен Па Кай Але

M'a kay alé

Я не пойду
тэpa téПрошлое / Прошлое СовершенноеNou té diМы сказали

Мы сказали

Ноу па те ди
Мы не сказали

Мы не сказали

тэ капа те каПрогрессивное прошлоеZòt té ka manjéВы все елиZòt pa té ka manjéВы все не ели
тэ кэ

Té'é

па те кеУсловныйЙо тэ кэ энмен

Yo té'é enmen

Им понравитсяЙо па те ке энмен

Yo pa té'é enmen

Они не хотели бы
тэ кей / кеpa te kay / kéУсловныйAn te kay / ké pranя бы взялAn pa té kay / kéЯ бы не пошел
соти'только что'Человек sòti rivéЯ только что приехалЧеловек pa sòti riveЯ не просто ушел
тэ соти'только что'Albè té sòti sòtiАльберт только что вышелAlbè té sòti sòtiАльберт не просто ушел
яп'око

по'о

'уже'Sé timanmay-la ja fèДети уже сделалиSé timanmay-la p'òkò fè

Sé timanmay-la pò'ò fè

Дети еще не сделали

Дети еще не сделали

té jaпотоко / покотеHò / zot té ja koumanséВы все уже началиHò / zot potoko / pokote koumanséВы все еще не начали

Вы еще не начали

Глаголы в креольском языке неизменны и, в отличие от французского или английского, не имеют перегиба, позволяющего различать времена. Ряд частиц, помещенных перед глаголом, указывает на время и вид. Нет сослагательного наклонения.

Словарный запас

Лексика антильского креольского языка основана в основном на французском, с большим вкладом западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Разновидности

Доминиканский креольский французский

В Доминиканский креольский французский это креольский французский, который является общеупотребительным языком в Доминика.[6]

Это разновидность антильского креольского языка, на котором говорят на других островах Малые Антильские острова и очень тесно связан с разновидностями, на которых говорят в Мартиника, Сент-Люсия, Гваделупа, Гренада и Тринидад и Тобаго. Разборчивость речи с носителями других разновидностей антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка, но, как и его аналог из Сент-Люсии, он имеет больше английских заимствований, чем мартиникский вариант. Люди, которые говорят Гаитянский креольский может также понимать доминиканский креольский французский. Несмотря на то, что существует ряд отличительных черт, они взаимно понятны.

Как и другие Карибский бассейн Креолы, доминиканский французский креольский язык сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарем, главным образом заимствованным из французского.

Сент-Люсийский креольский французский

В Сент-Люсийский креольский французский это Креольский на основе французского это общий язык в Сент-Люсия.

Это разновидность антильского креольского языка, на котором говорят на других островах Малые Антильские острова и очень тесно связан с разновидностями, на которых говорят в Мартиника, Доминика, Гваделупа, Гренада и Тринидад и Тобаго. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны характеристикам мартиникского креольского языка.

Как и другие Карибский бассейн креолов, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарем, главным образом заимствованным из французского.[нужна цитата ] Кроме того, многие выражения отражают испанский влияние в языке.[нужна цитата ]

Этот язык можно считать взаимно понятным с французскими креолами Малых Антильских островов и связан с Гаитянский креольский, который, тем не менее, имеет ряд отличительных особенностей.

Он по-прежнему широко распространен в Сент-Люсии. В середине 19 века мигранты унесли этот язык с собой в Панаму, где сейчас он умирает.

Гренадский креольский французский

Исторически французский или французский креольский язык был языком подавляющего большинства жителей, рабов и владельцев имений. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский все еще преобладал.

В Гренадский креольский французский это разновидность антильского креольского французского языка.[7] В Гренаде и среди гренадцев это называется Патуа или же Французский Патуа. Когда-то это был лингва франка в Гренаде, и его часто слышали еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых ораторов в нескольких маленьких уголках страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсия и Доминика, которые лежат недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа У Гренады нет франкоговорящих соседей, чтобы сохранить язык.

Тринидадский французский креольский

Тринидадский французский креольский французский креол (Патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креольских мигрантов из Французские Антильские острова.

В Cedula населения 1783 г. положил начало и рост населения Тринидад. Французские плантаторы со своими рабами, цветными цветными и мулатами с французских Антильских островов Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики мигрировали в Тринидад во время французская революция. Иммигранты, основавшие местные сообщества Blanchisseuse, Champs Fleurs, Парамин, Каскад, Carenage, Laventille и др. Население Тринидада, которое в 1777 году составляло менее 1400 человек, к концу 1789 года увеличилось до более чем 15000 человек.

В 1797 году Тринидад стал колонией британской короны с франкоязычным и говорящим на языке патуа населением. Сегодня тринидадский французский креольский язык можно найти в местных карманах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино.

Пример словарного запаса

Дорожный знак в жилом районе в Гваделупе. Замедлять. Здесь играют дети.
  • Привет - Bonjou / bonzu / (от "bonjour").
  • Пожалуйста - суп / suple / (от "s'il vous plaît").
  • Спасибо - мези / mɛsi / (от «мерси»).
  • Извините меня - Eskizé Mwen (от "excusez-moi").
  • Идёт дождь - лапли ка тонбе / лапли ап тонбе (Гаитянский) / (от "la pluie tombe").
  • Сегодня прекрасный / прекрасный день - jodi-a sé an bel jounin / йон бел джоу джоди-а бел (от «aujourd'hui c'est une belle journée»).
  • Как дела / как дела - ka ou fè? (Гваделупа) / sa ou fè? (Мартиника) sa k ap fèt? (Гаитянский).
  • Энн моя сестра / мать / жена - Ann sé sè / манман / маданм (ан) мвен
  • Энди мой брат / отец / муж - Энди се фве / папа / мари (ан) мвен
  • Он идет на пляж - i ka alé bodlanmè-a / laplaj (из "il vaaller au bord de la mer / à la plage")

Образцы текстов

Ниже приведены образцы креольского французского языка Сент-Люсии, взятые из сказки.[8]

Pwenmyé ki pasé sé Konpè Kochon. Я ди: "Конпе Лапен, са оу ка фе ла?"

Konpè Lapen di'y, "Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé".

Konpè Kochon di, "Mé, Konpè, ou kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?"

Английский перевод из того же источника:

Первым сдал Конпе Кочон (Мистер Свинья). Он сказал: «Конпе Лапен (Мистер Кролик), что ты там делаешь?"

Конпе Лапен сказал ему: «Я выкапываю несколько ям, чтобы посадить батат, чтобы накормить своих детей».

Конпе Кочон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать мне, что можешь выращивать там батат?»

Рекомендации

  1. ^ Ethnologue четко кодирует гваделупский креольский французский (говорят на Гваделупе и Мартинике) и Сент-Люсийский креольский французский (говорят в Доминике и Сент-Люсии) с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf. Тем не менее, он отмечает, что уровень их понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  2. ^ Гваделупский креольский в Этнолог (18-е изд., 2015)
    Сент-Люсийский / Доминиканский креольский в Этнолог (18-е изд., 2015)
    Сан-Мигель креольский французский (Панама) в Этнолог (18-е изд., 2015)
  3. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Французский креольский язык малых Антильских островов". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  4. ^ Гордон, Раймонд Г., младший (редактор), 2005. Языки Доминики. Этнолог: языки мира, SIL International, Пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
  5. ^ Гильбо, Джоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии. Издательство Чикагского университета. п.12. ISBN  978-0-226-31041-1. Получено 2010-05-22. Анри Гедон.
  6. ^ "Креольский язык Доминики". Получено 31 марта 2014.
  7. ^ Отчет этнолога для языкового кода: acf
  8. ^ Konpè Lapen mandé on favè = Konpè Lapen просит об одолжении: народная сказка Сент-Люсии. 1985 г. Вье-Форт, Сент-Люсия: SIL. 10 шт.

внешняя ссылка