Орел, раненный стрелой - The Eagle Wounded by an Arrow
Ситуация Орел, раненный стрелой фургон с собственными перьями упоминается в нескольких древнегреческих источниках и упоминается как басня 276 в Индекс Перри.[1] Обычно его применяют к страданиям от осознания того, что человек причинил себе вред, но также как предупреждение против самонадеянной гордости.
Басня и ее толкования
Самое раннее упоминание басни - это краткое упоминание в Мирмидоны, потерянная трагедия Эсхил написано в V веке до нашей эры. Здесь говорится, что он имеет ливийское происхождение и обычно подразумевает личную вину, которую испытывал Ахиллес за смерть своего друга Патрокл.[2]
- Так орел, пронзенный косой стрелой, смотрел
- У пернатого устройства и сказал: «Так, не другие,
- Но мы убиты собственным оперением ».[3]
Впоследствии широко распространенные ссылки на эту басню предполагают, что она приобрела силу пословиц.[4] Версия под названием «Лучник и орел», приписываемая Эзоп появился среди сборников басен Бабриус.[5]
Басня не появлялась в средневековых сборниках басен, основанных на латинских источниках, но ее начали замечать в Европе с 16 века. У Гийома Ла Перрьера Эмблема книга Le Theatre des Bons Engins (Театр изящных уловок, 1544 г.), есть иллюстрация с раненым орлом, сопровождаемая стихом, в котором говорится, что его горе от поражения вдвое усиливается осознанием того, что он предоставил средства для собственного уничтожения.[6] Но когда ситуация возникла в Басни Ла Фонтена, это было под более обобщенным названием «Птица, раненная стрелой» (II.6), и из этого инцидента извлечен более широкий урок. Умирающая птица обвиняет людей в использовании своих частей против себя и утверждает, что они научились этой жестокости по тому, как они обращаются друг с другом.[7]
В современной французской книге эмблем высказывалось иное мнение о том, как птица причинила себе вред. Даниэль де ла Фей с Devises et emblêmes (1691) начинается с представления, что птица в стихотворении высматривала зайца. Если другой охотник сбивает его, когда он так занят, то это случай поэтическая справедливость, в причинении себе вреда, который она намеревалась причинить другим. Иллюстрировано под латинским названием Capiens capior (жертва становится добычей), это показывает ястреб-перепелятник сидел на зайце со стрелой в шее.[8] Есть также закодированная отсылка к сказке о горном пейзаже, написанная Анн-Луи Жироде датируемый 1793/5 г. Там у подножия картины лежит пронзенный стрелой орел, а навстречу ему по скалам ползет огромная змея. Его корчам вторит удушающий плющ, взбирающийся на дерево, под которым упала птица. Насилие и жестокость не ограничиваются человеческой сферой; в глазах художника они характерны для природы в целом.[9]
Греческое происхождение этой басни не забыли во Франции и Исаак де Бенсерад включены L'aigle percé d'une flèche в его сборнике басен Эзопа, рассказывая о том, как он позволил некоторым перьям упасть во время ухода за собой, которые были собраны охотником, который стрелял в него.[10]Пьер де Франне (1676–1753) также представил четырехстрочную поэтическую версию в своем Mythologie ou recueil des fables grecques, ésopiques et sybaritiques (Орлеан, 1750 г.). Мораль, которую он извлек из этой истории, заключалась в том, что не следует слишком полагаться на свои силы, поскольку это тоже путь, ведущий к вреду.[11]
Осуждение гордыни было толкованием этой басни, когда она также путешествовала на восток. В 11 веке Диван (поэтические произведения) Насир Хусрав, орел парит в воздухе, хвастаясь. Когда его сбивает охотник и он узнает перья на стреле, приходит понимание, что он был ранен самим собой.[12] Питер де ла Курт должен был дать рассказу аналогичную интерпретацию в его Синрике Фабулен (1685), подчеркивая, что те, кто выдвигает себя на первый план, становятся знаком для других.[13] Эта мысль подчеркнута латинским ярлыком под изображением раненой птицы, адаптация пресловутых строк латинского поэта 4 века. Клавдиан: Vivitur exiguo melius, natura beatis / omnibus esse dedit, si quisognoverit uti (Лучше жить на немного, [природа предусмотрела все для этого,] можно было бы знать это).[14]
Еще одна басня с похожим значением имеет номер 303 в Индексе Перри.[15] В нем дуб (или сосна в другом варианте) жалуется на то, что его раскалывают клинья из его же веток. Комментарии к этим басням указывают на то, что страдания усиливаются осознанием собственной вины.[16]
Поэтические аллюзии
Пресловутый образ раненого орла стал обычным явлением. тщеславие в английской поэзии 17 века и позже. Так же, как Эсхил описал свое изображение как происходящее из Ливии, Джеймс Хауэлл определяет писателя 2-го века Люциан как его источник в похвальном стихотворении о творчестве Джайлз Флетчер:
- Англия, как орел Люциана со стрелой
- Ее собственные перья, сильно пронзившие ее сердце.[17]
При этом он повторяет то же самомнение, что и в стихотворении Флетчера «Победа Христа на небесах».[18]
Два поэта отождествляли себя с Кавалер причиной тоже было тщеславие. Кэтрин Филипс поместила его в начале своего стихотворения «О спорах в религии» (1667 г.), утверждая, что религия становится жертвой неверно применяемых текстов
- И встречает ту судьбу Орла, чья грудь
- Ощущал тот же стержень, что и его собственные перья.[19]
Эдмунд Уоллер, с другой стороны, превратили образ в барочный гипербола сделав себя жертвой «Дамы, поющей песню его сочинения».[20]
Образ был актуален и в начале XIX века. Лорд байрон использовал его в ходе оплакивания ранней смерти Генри Кирк Уайт еще будучи студентом.[21] Примерно в то же время Томас Мур применил его в своей ранней политической поэме «Коррупция» (1808).[22]
Художественное использование
Версия басни Ла Фонтена была проиллюстрирована гравюрами на дереве в различных изданиях на протяжении веков, обычно не более оригинальными, чем изображение птицы, лежащей на земле со стрелой, пронзающей ее шею или грудь. Тот или иной из них послужил образцом для левой страницы Каванабэ Кёсуи Цветная гравюра на дереве в коллекционном издании Choix de Fables de La Fontaine издано в Токио в 1894 году с иллюстрациями японских художников. Что оживляет композицию, так это изображение лучника, сидящего на корточках на заросшем кустарником берегу на правой странице.[23]
Марк Шагал на цветной гравюре 1927 года также изображен далекий лучник, но более заметна предсмертная агония раненой птицы, о чем свидетельствует колышущаяся листва на заднем плане.[24] Андре Массон с L'oiseau percé de flèches (1925) также дает ощущение болезненного движения. В этом Кубист работы, пораженная птица наклоняется по диагонали на стилизованном каменистом фоне и все еще устремляется вверх.[25]
Картина автора Роза Бонер о раненом орле в воздухе (ок. 1870 г.) обычно не упоминается в оригинальной греческой басне, и стрела там не показана. Напротив, критики комментируют политический символизм орла, интерпретируя произведение как имеющее отношение к поражению Наполеон III в Франко-прусская война и нанесению ущерба прусскому государству своей агрессией.[26] Тем не менее, тема вреда, причиненного его собственным агентством, доступна в качестве альтернативного прочтения.
Среди музыкальных постановок басни Ла Фонтена: Эитор Вилла-Лобос 'для голоса и фортепиано (1913), Марсель де Манциарли как второй из нее Trois Fables de La Fontaine (1935).[27] Кроме того, было Марианна Мур Поэтические версии, которые использовались в Нед Рорем с Басни (1971) в качестве основы его «очень коротких опер», из которых «Птица, раненная стрелой» занимает третье место.[28]
Рекомендации
- ^ "ОРЕЛ И СТРЕЛА". миффолклоре.net.
- ^ G.J. ван Дайк, Айнои, Логосы, Мифои, Брилл 1997, стр.169 и далее
- ^ Апулей и Африка, Рутледж 2014, с.194, примечание 17
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни том 3, Брилл 2003, стр.587
- ^ Басни Исопа и Бабрия, стихотворный перевод Дж. Б. Роуза, Дувр 1870 г., стр.87
- ^ Эмблема 52
- ^ Норман Шапиро, 50 басен Ла Фонтена, Университет Иллинойса 1997 г., стр.23
- ^ Эмблема проекта Утрехт
- ^ См. Комментарий к рисунку в Gazette Drouot
- ^ Басни d'Esope mises en François, 1678, басня 179
- ^ "Mythologie, Ou Recueil Des Fables Grecques, Esopiques et Sybaritiques". google.co.uk.
- ^ Перевод автора Анри Массе входит в Anthologie persane (XI-XIX века)
- ^ "Sinryke fabulen: verklaart en toegepast tot alderley zeede-lessen, dienstig om waargenoomen te werden in het menschelijke en burgerlijke leeven". archive.org.
- ^ В Руфинуме 1, 215–6, цитируется в 5000 пословиц и латиноамериканских слов, Милан 1990
- ^ Сайт эзопики
- ^ История греко-латинской басни: Том I. Введение и от истоков до эллинистической эпохи.
- ^ Работы Бомонта и Флетчера, Лондон 1840 г., p.lxiii
- ^ Произведения британских поэтов, том 4, Эдинбург 1795 г., с.498, строфа XIX
- ^ Университет Рутгерса, строки 5–6
- ^ Произведения английских поэтов, от Чосера до Каупера, Лондон 1810 г., т.8, стр.50
- ^ "Английские барды и обозреватели скотча", линии 826ff
- ^ Работы Томаса Мура, Париж 1823 г., Том 6, стр.26–7
- ^ "textimage - Натали Ле Люэль - 3". revue-textimage.com.
- ^ "L'Oiseau blessé d'une flèche - Stedelijk Museum Amsterdam". stedelijkmuseum.nl.
- ^ "L'oiseau percé de flèches (1925) (Андре Массон)". wahooart.com.
- ^ Эрик Зафран, Фантазия и вера, Йельский университет 2007, с.193, примечание 61
- ^ Ложь, художественная песня и хоровой текст Архив
- ^ «Басни: пять очень коротких опер / Нед Рорем; стихи Жана де Лафонтена; перевод Марианны Мур. [Музыка]: - Детали версии - Trove». nla.gov.au.
внешняя ссылка
Иллюстрации из 15-20 вв.