Басни Эзопа - Aesops Fables - Wikipedia

Басни Эзопа, или Эзопика, представляет собой набор басни зачислено на Эзоп, а раб и рассказчик, как полагают, жил в древняя Греция между 620 и 564 гг. до н. э. Имея разное происхождение, истории, связанные с его именем, дошли до наших дней благодаря множеству источников и продолжают интерпретироваться по-разному. регистры и в популярных, а также в художественных СМИ.

Басни изначально принадлежали устная традиция и не собирались в течение примерно трех столетий после смерти Эзопа. К тому времени ему приписывали множество других историй, шуток и пословиц, хотя некоторые из этих материалов были получены из более ранних, чем он сам, источников или из-за пределов греческой культурной сферы. Процесс включения продолжается до настоящего времени, при этом некоторые из басен не записаны до Позднее средневековье и другие, прибывающие из-за пределов Европы. Этот процесс является непрерывным, и новые истории все еще добавляются в корпус Эзопа, даже если они явно более свежие работы, а иногда и от известных авторов.

Рукописи в латинский и Греческий были важными путями передачи, хотя поэтические трактовки на европейских языках в конечном итоге сформировали другой. С появлением книгопечатания сборники басен Эзопа были одними из самых ранних книг на разных языках. Благодаря более поздним собраниям, а также их переводам или переработкам репутация Эзопа как баснописца распространилась по всему миру.

Изначально басни были адресованы взрослым и охватывали религиозные, социальные и политические темы. Их также использовали как этические ориентиры и эпоха Возрождения и далее были особенно использованы для обучения детей. Их этическое измерение было усилено во взрослом мире посредством изображения в скульптуре, живописи и других иллюстративных средствах, а также адаптации к драме и песне. Кроме того, были переосмыслены значения басен и со временем менялись акценты.

Вымыслы, указывающие на правду

Начало 1485 г. итальянское издание Эзоп Морализатус

Сказка как жанр

Аполлоний Тианский, философ I века н.э., как записано, сказал об Эзопе:

подобно тем, кто хорошо обедает самыми простыми блюдами, он использовал скромные случаи, чтобы научить великим истинам, а после рассказа добавляет к нему совет делать что-то или не делать. Кроме того, он действительно был более привязан к истине, чем поэты; поскольку последние насилуют свои собственные истории, чтобы сделать их вероятными; но он, объявив историю, которая, как известно, не соответствует действительности, сказал правду тем, что не утверждал, что рассказывает о реальных событиях.[1]

Еще раньше греческий историк Геродот вскользь упомянул, что «Эзоп, писатель басен» был рабом, жившим в Древней Греции в 5 веке до нашей эры.[2] Среди ссылок на других авторов, Аристофан в его комедии Осы, представлял главного героя Филоклеона, познавшего «нелепости» Эзопа из разговоров на банкетах; Платон написал в Федон который Сократ коротал свое время в тюрьме, превращая некоторые басни Эзопа, «которые он знал», в стихи. Тем не менее, по двум основным причинам - из-за того, что многочисленные моральные принципы в приписываемых Эзопу баснях противоречат друг другу и из-за того, что древние рассказы о жизни Эзопа противоречат друг другу, современная точка зрения такова, что Эзоп не был автором всех тех басен, приписываемых ему.[3] Вместо этого любая басня, как правило, приписывалась имени Эзопа, если не было известного альтернативного литературного источника.[4]

В классические времена были различные теоретики, которые пытались отделить эти басни от других видов повествования. Они должны были быть короткими и непринужденными;[5] Кроме того, они вымышлены, полезны для жизни и верны природе.[6] В них можно было найти говорящих животных и растений, хотя люди, взаимодействующие только с людьми, фигурируют в немногих. Обычно они могут начинаться с контекстного введения, за которым следует рассказ, часто с подчеркнутой моралью в конце. Установка контекста часто была необходима в качестве руководства к интерпретации рассказа, как в случае политического значения Лягушки, которые мечтали о короле и Лягушки и Солнце.

Иногда названия, данные басням позже, стали пресловутыми, как в случае с убийством Гусь, откладывающий золотые яйца или же Городская мышь и деревенская мышь. На самом деле некоторые басни, такие как Юноша и ласточка, кажется, были изобретены как иллюстрации уже существующих пословиц. Один теоретик действительно дошел до того, что определил басни как расширенные пословицы.[7] В этом у них есть этиологический функция, объяснение происхождения, например, в другом контексте, почему муравей - подлое, вороватое существо или же как черепаха получила панцирь. Другие басни, также граничащие с этой функцией, являются откровенными шутками, как в случае с Старуха и доктор, ориентированная на жадных практикующих врачей.

Происхождение

Противоречия между уже упомянутыми баснями и альтернативными версиями почти той же басни - как в случае с Дровосек и деревья, лучше всего объясняются приписыванием Эзопу всех примеров жанра. Некоторые из них явно имеют западноазиатское происхождение, другие имеют аналоги дальше на восток. Современная наука обнаруживает басни и пословицы эзопической формы, существовавшие как в древности, так и в древности. Шумер и Аккад, еще в третье тысячелетие до нашей эры.[8] Басни Эзопа и индийская традиция в представлении буддистов Сказки Джатаки и индус Панчатантра, поделятся примерно дюжиной общих историй, хотя часто сильно различаются в деталях. Есть некоторые споры о том, узнали ли греки эти басни от индийских рассказчиков или другим путем, или же влияние было взаимным.

Редактор Loeb Бен Э. Перри занял крайнюю позицию в своей книге Бабрий и Федр (1965), что

Во всей греческой традиции, насколько я могу судить, нет ни одной басни, которая, как можно было бы сказать, пришла прямо или косвенно из индийского источника; но многие басни или сказочные мотивы, которые впервые появляются в греческой или ближневосточной литературе, позже встречаются в Панчатантре и других индийских сборниках рассказов, включая буддийские джатаки.[9]

Хотя Эзоп и Будда были близкими современниками, истории ни об одном из них не были записаны до тех пор, пока не прошло несколько столетий после их смерти. Немногие бескорыстные ученые были бы готовы сейчас занять столь же категоричную позицию, как Перри, относительно своего происхождения, принимая во внимание противоречивые и все еще появляющиеся свидетельства.[10][11]

Перевод и передача

Греческие версии

Греческий манускрипт басен Бабрия

Когда и как басни пришли из Древней Греции и откуда они попали, остается неясным. Некоторые не могут быть датированы раньше, чем Бабриус и Федр, несколько столетий спустя после Эзопа, а другие даже позже. Самая ранняя упомянутая коллекция принадлежит Деметрий из Фалерума, афинский оратор и государственный деятель 4 века до н.э., который собрал басни в набор из десяти книг для ораторов. Последователь Аристотеля, он просто каталогизировал все басни, которые более ранние греческие писатели использовали отдельно в качестве примеров, превращая их в прозу. По крайней мере, это было свидетельством того, что другие приписывали Эзопу; но это могло включать любое приписывание ему из устной традиции в виде басен о животных, вымышленных анекдотов, этиологических или сатирических мифов, возможно, даже любой пословицы или анекдота, которые передали эти авторы. Это скорее доказательство способности имени Эзопа привлекать к себе такие истории, чем свидетельство его настоящего авторства. В любом случае, хотя труд Деметрия часто упоминался в течение следующих двенадцати веков и считался официальным Эзопом, в настоящее время не сохранилось ни одной копии. Современные коллекции произошли от более поздней греческой версии Бабриус, из которых в настоящее время существует неполная рукопись около 160 басен в холиамбик стих. В настоящее время считается, что он жил в I веке нашей эры. Версия 55 басен на холиамбике тетраметры к IX веку Игнатия Дьякона также стоит упомянуть за раннее включение в него рассказов Восточный источники.[12]

Дальнейший свет проливает свет на включение восточных историй в эзопический канон благодаря их появлению в еврейских источниках, таких как Талмуд И в Мидраш литература. Их сравнительный список есть на Еврейская энциклопедия интернет сайт[13] из них двенадцать похожи на те, которые являются общими как для греческих, так и для индийских источников, шесть параллельны источникам только в индийских источниках, а шесть других только в греческих. Там, где подобные басни существуют в Греции, Индии и Талмуде, талмудическая форма больше приближается к индийской. Итак, басня "Волк и журавль В Индии рассказывают о льве и другой птице. Иисус Навин бен Ханания рассказал эту басню евреям, чтобы предотвратить их восстание против Рима и еще раз засунуть головы в пасть льва (Быт. R. lxiv.), он показывает знакомство с некоторыми формами, заимствованными из Индии.

Латинские версии

Колонна XII века, монастырь Collegiata di Sant'Orso, Аоста: Лиса и аист

Первый обширный перевод Эзопа на латинский ямбические триметры был выполнен Федр, а вольноотпущенник из Август в I веке н.э., хотя поэт уже перевел по крайней мере одну басню Энниус два столетия назад, а другие упоминаются в работах Гораций. Ритор Афтоний Антиохийский написал технический трактат в 315 году около сорока таких басен были преобразованы в латинскую прозу. Они примечательны тем, что иллюстрируют современное и более позднее использование басен в риторической практике. Учителя философии и риторики часто устанавливают басни Эзопа в качестве упражнения для своих ученых, предлагая им не только обсудить мораль сказки, но и практиковать стиль и правила грамматики, создавая свои собственные версии. Чуть позже поэт Авзоний передал некоторые из этих басен в стихах, которые писатель Юлиан Тициан перевел в прозу, а в начале V века Авианус переведите 42 из этих басен на латынь элегии.[14]

Самая большая, старейшая из известных и наиболее влиятельных прозаических версий Федра носит имя иначе неизвестного баснописца по имени Ромул. Он содержит 83 басни, датируемых 10 веком, и, кажется, был основан на более ранней версии прозы, которая под названием «Эзоп» и адресована одному Руфу, возможно, была написана в Каролингский период или даже раньше. Сборник стал источником, из которого во второй половине средневековья были полностью или частично взяты почти все сборники латинских басен в прозе и стихах. Версия первых трех книг Ромула в элегических стихах, вероятно, созданная примерно в 12 веке, была одним из самых влиятельных текстов в средневековой Европе. Упоминается по-разному (среди других названий) как стих Ромул или элегик Ромул, и приписывается Gualterus Anglicus, это был обычный учебный текст на латыни, который был популярен в эпоху Возрождения. Другой вариант Ромула на латинском элегическом языке был сделан Александр Неккам Родился в Сент-Олбансе в 1157 году.[15]

Интерпретативные «переводы» элегического Ромула были очень распространены в Европе в средние века. Одним из первых был один из самых ранних, созданный в XI веке. Адемар Шабанский, который включает в себя новый материал. Затем последовал прозаический сборник притч Цистерцианский проповедник Одо Черитон около 1200 г., когда басням (многие из которых не эзопические) придают сильный средневековый и духовный оттенок. Эта тенденция к интерпретации и включение еще большего количества неэзопического материала должна была расти по мере того, как в последующие века начали появляться версии на различных европейских языках.

Эзоп конструктус и др., издание 1495 г. с метрической версией Fabulae Lib. I – IV по Анонимус Невелети

С возрождением литературная латынь в эпоху Возрождения авторы начали собирать сборники басен, в которых басни, традиционно написанные Эзопом, и басни из других источников появлялись бок о бок. Одним из первых был Лоренцо Бевилаква, также известный как Лаврентий Абстемий, написавший 197 басен,[16] первая сотня из них была опубликована как Гекатомифий в 1495 г. был включен Маленький Эзоп. Самое большее, некоторые традиционные басни адаптированы и переосмыслены: Лев и мышь продолжается и получает новый финал (басня 52); Дуб и тростник становится "Вяз и ива" (53); Муравей и кузнечик адаптировано как «Комар и пчела» (94) с той разницей, что комар предлагает учить детей музыке. Есть также средневековые сказки, такие как Мыши в совете (195) и рассказы, созданные в поддержку популярных пословиц, таких как «В тихом омуте черти водятся (5) и «Женщина, осел и ореховое дерево» (65), где последнее отсылает к басне Эзопа о Ореховое дерево. Большинство басен в Гекатомифий позже были переведены во второй половине Роджер Л'Эстрэндж с Басни об Эзопе и других выдающихся мифологах (1692);[17] некоторые также появились среди 102 в латинском чтеце Х. Кларка, Избранные басни Эзопа: с английским переводом (1787 г.), из которых были как английские, так и американские издания.[18]

Позже появилось три заметных сборника басен в стихах, среди которых самым влиятельным был Габриэле Фаэрно с Centum Fabulae (1564). Большинство из сотни басен - это рассказы Эзопа, но есть и юмористические рассказы, такие как Утопленница и ее муж (41) и Мельник, его сын и осел (100). В том же году, когда "Фаэрно" был опубликован в Италии, Иероним Осий выпустил сборник из 294 басен под названием Fabulae Aesopi кармин elegiaco redditae в Германии.[19] Это тоже содержало кое-что из других источников, например Собака на сене (67). Затем в 1604 году австрийский Панталеон Вайс, известный как Pantaleon Candidus, опубликовано Centum et Quinquaginta Fabulae.[20] 152 стихотворения там были сгруппированы по тематике, причем иногда несколько стихов были посвящены одной и той же басне, хотя и содержали альтернативные ее версии, как в случае с Ястреб и соловей (133–5). Он также включает самый ранний экземпляр Лев, Медведь и Лисица (60) на языке, отличном от греческого.

Еще один объемный сборник басен в латинских стихах был Энтони Олсоп с Fabularum Aesopicarum Delectus (Оксфорд, 1698 г.).[21] Большая часть из 237 басен предваряется текстом на греческом языке, хотя есть также несколько на иврите и на арабском языке; последние басни, засвидетельствованные только из латинских источников, без других версий. По большей части стихи сводятся к скудному рассказу басни без привлечения морали.

Эзоп на других языках

Европа

В течение многих столетий основная передача басен Эзопа по Европе оставалась на латыни или устно на разных языках, где они смешивались с народными сказками, полученными из других источников. Это смешение часто заметно в средневековых сборниках ранних народных басен.

  • Исопет, адаптация некоторых басен на Старофранцузский восьмисложный куплеты, были написаны Мари де Франс в 12 веке.[22] Нравы, которыми она завершает каждую басню, отражают феодальную ситуацию ее времени.
  • В XIII веке еврейский писатель Берехия ха-Накдан написал Мишлей Шуалим, сборник из 103 «Лисьих басен» в иврит рифмованная проза. Сюда входило множество сказок о животных, известных под именем Эзопа, а также еще несколько рассказов Мари де Франс и других. Работа Берехии добавляет слой библейских цитат и намеков к сказкам, адаптируя их как способ обучения еврейской этике. Первое печатное издание появилось в Мантуе в 1557 году.[23]
  • Эсоп, адаптация в Средне-нижненемецкий Стих из 125 басен Ромула был написан Герхардом фон Минденом около 1370 года.[24]
  • Chwedlau Odo («Сказки Одо») - валлийская версия басен о животных в XIV веке. Одо Черитон с Параболы, не все из которых имеют эзопическое происхождение. Многие проявляют сочувствие к бедным и угнетенным, часто с резкой критикой высокопоставленных церковных чиновников.[25]
  • Юсташ Дешам включил несколько басен Эзопа в число своих моральных баллады, написано в Средневековый французский ближе к концу 14 века,[26] в одном из них есть упоминание о том, что Эзоп рассказывает в своей книге (Ysoppe dit en son livre et raconte). В большинстве случаев рассказывание басни предшествует прорисовке морали в терминах современного поведения, но двое комментируют это только с контекстной ссылкой на басни, не рассказанные в тексте.
  • Isopes Fabules был написан в Средний английский рифма королевская строфы монаха Джон Лидгейт к началу 15 века.[27] Включены семь сказок, и большой упор делается на моральные уроки, которые необходимо извлечь из них.
  • Морал Фабиллис из Эзопа Фригийского был написан в Средние шотландцы ямбические пентаметры к Роберт Хенрисон около 1480 г.[28] В принятом тексте он состоит из тринадцати версий басен, семь по образцу рассказов из «Эзопа», расширенных с латинского. Ромул рукописи.
Сказка о фермере и его сыновьях из Caxton's тираж, 1484 г.

Основным толчком к переводу больших сборников басен, приписываемых Эзопу и переведенных на европейские языки, послужило раннее печатное издание в Германии. В средние века было много небольших подборок на разных языках, но первая попытка исчерпывающего издания была сделана Генрих Штайнхевель в его Эзопус, опубликовано c. 1476. Он содержал как латинские версии, так и немецкие переводы, а также перевод с греческого варианта Ринуччо да Кастильоне (или д'Ареццо) из жизни Эзопа (1448 г.).[29] Появляется около 156 басен, собранных из Ромула, Авиана и других источников, сопровождаемых комментирующим предисловием и морализирующим заключением, а также 205 гравюр на дереве.[30] Вскоре последовали переводы или версии, основанные на книге Штейнхевеля на итальянском (1479 г.), французском (1480 г.), чешском (1480 г.) и английском языках (издание Кэкстона 1484 г.), и их много раз переиздавали до начала 16 века. Испанская версия 1489 г., La vida del Ysopet con sus fabulas hystoriadas был одинаково успешным и часто переиздавался как в Старом, так и в Новом Свете на протяжении трех столетий.[31]

Некоторые басни позже были творчески обработаны авторами в их собственных сборниках таким образом, что они стали ассоциироваться со своими именами, а не с именами Эзопа. Самыми знаменитыми были Басни Ла Фонтена, изданный на французском языке в конце 17 века. Вдохновленный краткостью и простотой Эзопа,[32] те, что в первых шести книгах, сильно зависели от традиционного эзопического материала; Басни следующих шести были более разрозненными и разнообразными по происхождению.[33]В начале 19 века некоторые басни были адаптированы в русский, и часто переосмысливается баснописец Иван Крылов.[34] В большинстве случаев, но не во всех, они зависели от версий Ла Фонтена.

Азия и Америка

Переводы на азиатские языки очень рано происходят из греческих источников. К ним относятся так называемые Басни о Синтипы, сборник эзопических басен в Сирийский, датируемые IX / XI веками. Включено было еще несколько рассказов о возможно Западная Азия источник.[35] В Центральная Азия было собрание басен X века в Уйгурский.[36]

После Средневековья европейцы передавали басни, главным образом из латинских источников, в рамках своих колониальных или миссионерских предприятий. 47 басен переведены на Науатль язык в конце 16 века под названием В зазанилли в Эсопо. Работа переводчика-носителя языка, она адаптировала рассказы к мексиканской среде, включив ацтекские концепции и ритуалы и сделав их риторически более тонкими, чем их латинский источник.[37]

Португальские миссионеры, прибывшие в Японию в конце XVI века, познакомили Японию с баснями, когда латинский издание было переведено на романизированный Японский. Название было Esopo no Fabulas и датируется 1593 годом. Вскоре последовал более полный перевод в трехтомном Канадзоши озаглавленный Исопо Моногатари (伊 曾 保 物語).[38] Это была единственная западная работа, которая сохранилась в более поздних публикациях после изгнания жителей Запада из Японии, поскольку к тому времени фигура Эзопа была аккультурирована и представлена ​​так, как будто он был японцем.[39] Цветные ксилографические издания отдельных басен были изготовлены Каванабэ Кёсай в 19 ​​веке.[40]

Первые переводы басен Эзопа на китайские языки были сделаны в начале 17 века, первое существенное собрание из 38 было передано устно миссионером-иезуитом по имени Николас Триго и записано китайским ученым по имени Чжан Гэн (кит.).賡; пиньинь: Чжанг Ген) в 1625 году. Двумя веками позже последовал Иши Юян 《意 拾 喻 言》 (Басни Эсопа: написаны на китайском языке Ученым Мун Муй Сеен-Шан и составлены в их нынешней форме с дословным и свободным переводом.) в 1840 г. Роберт Том[41] и, видимо, на основе версии автора Роджер Л'Эстрэндж.[42] Первоначально эта работа была очень популярна, пока кто-то не понял, что басни антиавторитарные, и книга была на время запрещена.[43] Однако чуть позже на иностранной концессии в Шанхае А. Кабанисс представил транслитерированный перевод на шанхайский диалект: Исуопу ю ян (伊 娑 菩 喻 言, 1856 г.). Были также переводы ХХ века Чжоу Цзорен и другие.[44]

Непальцы Эзопан Дайекатахгу Бакхан

Переводы на языки Южной Азии начались в самом начале 19 века. Восточный сказочник (1803) содержал версии латинского алфавита в Бенгальский, хинди и Урду. Адаптации последовали в Маратхи (1806) и бенгальский (1816), а затем полные собрания на хинди (1837), Каннада (1840), урду (1850), Тамильский (1853 г.) и Синдхи (1854).[45] Вне Британский Радж, Джагат Сундар Малла перевод на Неварский язык Непала была опубликована в 1915 году.

В Бирма, у которого была своя этическая народная традиция, основанная на буддийских Джатака сказки, причина совместного пали и Бирманский язык перевод басен Эзопа в 1880 году предполагает его публикация из Рангуна в американской миссионерской прессе.[46]

Версии на региональных языках

Выражение меньшинства

В 18-19 веках на всех европейских языках было написано огромное количество басен в стихах. Региональные языки и диалекты в романском районе использовали версии, адаптированные, в частности, из воссозданных Ла Фонтеном древних материалов. Одним из первых изданий во Франции был анонимный Басни Causides en Bers Gascouns (Избранные басни в Гасконский стих, Bayonne, 1776), который содержал 106.[47] Также в авангарде был fr: Жан-Батист Фуко с Quelques fables choisies de La Fontaine en patois limousin (109) в Окситанский Лимузенский диалект, первоначально с 39 баснями,[48] и Fables et contes en vers patois к oc: Август Тандон, также изданный в первом десятилетии XIX века на соседнем диалекте Монпелье.[49] Последние из них были очень бесплатными развлечениями, иногда с обращением непосредственно к оригиналу. Maistre Ézôpa. Более поздний комментатор заметил, что, хотя автор иногда мог вышить свою тему, в других он концентрировал смысл на эзопейской краткости.[50]

Многие переводы были сделаны на языки, родные или находящиеся в пределах французских границ. Ипуи онак (1805) был первым переводом писателя 50 басен Эзопа. Бизента Могель Эльгезабал в Баскский язык говорят на испанской стороне Пиренеев. В середине века за ним последовали два перевода с французской стороны: 50 басен на J-B. Арчу Choix de Fables de La Fontaine, traduites en vers basques (1848 г.) и 150 дюймов Fableac edo aleguiac Lafontenetaric berechiz hartuac (Байон, 1852 г.) аббата Мартина Гойетча (1791–1859).[51] Версии в Бретонский были написаны Пьером Дезире де Гёсбрианом (1784–1853) в 1836 году и Ив Луи Мари Комбо (1799–1870) между 1836 и 1838 годами. Провансальский пришел в 1859 году с Ли Бутун де Гэто, стихотворения patoises к Антуан Биго (1825–1897), а затем несколько других сборников басен на диалекте Нима между 1881 и 1891 годами. Эльзасский диалект версии La Fontaine появились в 1879 году после того, как регион был передан после Франко-прусская война. В конце следующего столетия брат Денис-Йозеф Сиблер (1920–2002 гг.) Опубликовал сборник переделок (впервые записанных в 1983 г.), который с 1995 г. претерпел несколько изменений.[52] Использование Корсиканский пришел позже. Натале Рочиккиоли (1911-2002) был особенно известен своими очень бесплатными адаптациями Ла Фонтена, из которых он делал записи.[53] а также публикацию его Favule di Natale в 1970-е гг.[54]

Во время возрождения бельгийской диалектной литературы XIX века в валлонский, несколько авторов адаптировали версии басен к колоритной речи (и предмету) Льежа.[55] Они включали Шарль Дювивье [ва ] (в 1842 г.); Джозеф Ламай (1845 г.); и команда Жан-Жозеф Дехин [ва ] и Франсуа Байе, который между ними охватил все книги Ла Фонтена I-VI, (Fåves da Lafontaine mettowes è ligeois, 1850–56). Адаптации к другим региональным диалектам сделали Шарль Летелье (Монс, 1842 г.) и Шарль Веротт (Намюр, 1844 г.); гораздо позже Леон Бернус опубликовал несколько сотен подражаний Лафонтену на диалекте Шарлеруа (1872 г.);[56] за ним последовали в 1880-е годы Джозеф Дюфран [fr ], пишется на диалекте Borinage под псевдонимом Bosquètia. В ХХ веке Жозеф Хузио (1946) сделал подборку из пятидесяти басен на диалекте Кондро.[57] упомянуть только самых плодовитых в продолжающемся всплеске адаптации.

Мотивом более поздней деятельности в этих областях было утверждение региональной специфики против растущего централизма и посягательства языка столицы на то, что до этого было преимущественно моноглотом. Изучая его литературные проявления, комментаторы отметили, что исходная точка отдельных сказок не так важна, как то, чем они становятся в процессе. Даже в руках менее искусных диалектных приспособлений отшлифованные версии басен Ла Фонтена возвращаются к фольклорным корням, благодаря которым они часто попадали к нему в первую очередь. Но многие талантливые региональные авторы прекрасно понимали, чем занимаются в своей работе. Подгоняя повествование истории к их местной идиоме, обращаясь к народным пословицам, полученным из таких сказок, и адаптируя рассказ к местным условиям и обстоятельствам, басни были так перенесены, что вышли за рамки простого эквивалента, став самостоятельными произведениями в их собственное право. Так, Эмиль Рубен утверждал, что языковые трансмутации в сборнике басен Жана Фуко «не довольствовались переводом, а создал новое произведение».[58] Подобным образом критик Морис Пирон описал валлонские версии Франсуа Байе как «шедевры оригинального подражания»,[59] и это находит отражение в утверждении, что и в бесплатных корсиканских версиях Натале Рочиччоли «больше творчества, чем адаптации».[60]

В ХХ веке были также переводы на региональные диалекты английского языка.К ним относятся несколько примеров из книги Аддисон Хиббард. Эзоп на негритянском диалекте (Американская речь, 1926)[61] и 26 в Роберте Стивене Басни Эзопа в шотландских стихах (Питерхед, Шотландия, 1987 г.), переведенный на абердинширский диалект.[62] Университет Глазго также отвечал за модернизированный диалектный перевод Р. В. Смита произведения Роберта Генрисона. Морал Фабиллис из Эзопа Фригийского (1999, см. Выше).[63] Университет Иллинойса также включил диалектные переводы Нормана Шапиро в свой Креольское эхо: франкоязычная поэзия Луизианы XIX века (2004 г., см. Ниже).

Креольский

Обложка французского издания 1885 г. Les Bambous

Карибский бассейн креольский также наблюдался расцвет таких приспособлений с середины 19 века и далее - сначала как часть колониалистского проекта, но позже как утверждение любви и гордости за диалект. Версия сказок Ла Фонтена на диалекте Мартиника был изготовлен Франсуа-Ахиллом Марбо (1817–1866) в Les Bambous, Fables de la Fontaine travesties en patois (Порт-Ройял, 1846 г.)[64] который имел длительный успех. Помимо двух более поздних изданий на Мартинике, еще два были опубликованы во Франции в 1870 и 1885 годах, а другие - в 20 веке.[65] Более поздние диалектные басни Поля Бодо (1801–1870) из соседних Гваделупа ничем не был обязан Лафонтену, но в 1869 году некоторые переведенные примеры действительно появились в грамматике Тринидадский Французский креольский, написанный Джон Джейкоб Томас. Затем в начале нового века были опубликованы Жорж Сильвен с Крик? Crac! Fables de la Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créoles (Басни Ла Фонтена, рассказанные Гаити горец и написано на креольский стих, 1901).[66]

На материковой части Южной Америки Альфред де Сен-Кантен опубликовал подборку басен, свободно адаптированных из La Fontaine в Гайанский креольский в 1872 году. Это был сборник стихов и рассказов (с переводом) в книгу, которая также включала краткую историю территории и эссе по креольской грамматике.[67] На другой стороне Карибского моря Жюль Чоппен (1830–1914) адаптировал Ла Фонтена к Рабский креол Луизианы в конце 19 века в версиях, которые все еще ценятся.[68] Писатель из Нового Орлеана Эдгар Грима (1847–1939) также адаптировал «Ла Фонтен» как к стандартному французскому языку, так и к диалекту.[69]

Версии на французском креольском языке островов в Индийском океане начались несколько раньше, чем в Карибском бассейне. Луи Эри [fr ] (1801–1856) эмигрировал из Бретани в Реюньон в 1820 году. Став школьным учителем, он перевел некоторые басни Ла Фонтена на местный диалект в Басни créoles dédiées aux dames de l'île Bourbon (Креольские басни для островных женщин). Он был опубликован в 1829 году и выдержал три издания.[70] Кроме того, 49 басен Ла Фонтена были адаптированы к Сейшельские острова диалект около 1900 года Родольфин Янг (1860–1932), но они оставались неопубликованными до 1983 года.[71] Недавний перевод Жан-Луи Робера Бабрия на Реюньон креольский (2007)[72] добавляет еще один мотив такой адаптации. Басни начинались как выражение рабской культуры, и их основа лежит в простоте аграрной жизни. Креольский язык передает этот опыт с большей чистотой, чем вежливый язык рабовладельца.

Сленг

Басни в основном принадлежат устной традиции; они выживают благодаря тому, что о них вспоминают, а затем пересказывают своими словами. Когда они записываются, особенно на доминирующем языке обучения, они теряют часть своей сути. Таким образом, стратегия их восстановления заключается в использовании разрыва между письменным и устным языком. Одним из тех, кто сделал это на английском, был сэр Роджер Л'Эстрэндж, который перевел басни на колоритный городской сленг своего времени и еще больше подчеркнул их цель, включив в свой сборник многие подрывные латинские басни Лаврентий Абстемий.[73] Во Франции традиция басен была возобновлена ​​уже в 17 веке благодаря влиятельной интерпретации Лафонтеном Эзопа и других. В последующие века произошли дальнейшие интерпретации через региональные языки, которые для тех, кто находился в центре, считались немногим лучше, чем сленг. Однако со временем демотический язык самих городов стал цениться как литературный носитель.

Одним из самых ранних примеров переводов городского сленга была серия отдельных басен, содержащихся на одном сложенном листе под названием Les Fables de Gibbs в 1929 году. Другие, написанные в этот период, в конечном итоге были антологизированы как Басни Ла Фонтен на жаргоне (Этуаль-сюр-Рон, 1989). Это последовало за ростом популярности жанра после Второй мировой войны. За двумя короткими сборниками басен Бернара Гелвала о 1945 году последовали два сборника по 15 басен в каждой из произведений «Маркус» (Париж, 1947 г., переиздано в 1958 и 2006 гг.), Произведения Апи Кондре. Recueil des fables en argot (Париж, 1951 г.) и Жео Сандри (1897–1975) и Жана Кольба. Басни en argot (Париж 1950/60). Большинство таких печатных изданий представляли собой листовки и брошюры частного производства, которые часто продавались артистами на их представлениях, и их трудно датировать.[74] Некоторые из этих стихотворений затем вошли в репертуар таких известных исполнителей, как Боби Форест и Ив Денио, из которых были сделаны записи.[75] На юге Франции Жорж Гудон опубликовал в послевоенный период многочисленные сложенные листы басен. Описанные как монологи, они используют Лион сленг и Средиземноморский лингва-франка известный как Сабир.[76]Другие сленговые версии продолжают выпускаться в различных частях Франции как в печатной, так и в записанной форме.

Дети

Уолтер Крейн титульный лист, 1887 г.

Первая печатная версия басен Эзопа на английском языке была опубликована 26 марта 1484 г. Уильям Кэкстон.[77] Многие другие, в прозе и стихах, следовали на протяжении веков. В 20 веке Бен Э. Перри редактировал эзопические басни Бабрия и Федра для Классическая библиотека Леба и составлен нумерованный указатель по типу в 1952 г.[78] Оливия и Роберт Темпл Издание Penguin называется Полное собрание басен Эзопа (1998), но на самом деле многие из Бабрия, Федра и других основных древних источников были опущены. Совсем недавно, в 2002 году, перевод Лауры Гиббс под названием Басни Эзопа был опубликован Oxford World's Classics. Эта книга включает 359 книг и включает в себя отрывки из всех основных греческих и латинских источников.

До 18 века басни в основном использовались взрослыми учителями, проповедниками, ораторами и моралистами. Это был философ Джон Локк кто первым, кажется, выступил за ориентацию на детей как на особую аудиторию в Некоторые мысли относительно образования (1693). Басни Эзопа, по его мнению,

способны радовать и развлекать ребенка. . . но дать взрослому человеку полезные размышления. И если его память сохранит их на всю жизнь после, он не раскается, что нашел их там, среди своих мужских мыслей и серьезных дел. Если в его Эзопе есть картинки, это будет его развлекать намного лучше и побудит его читать, когда оно принесет с собой увеличение знаний.Ибо о таких видимых объектах, о которых дети слышат, говорят напрасно и без какого-либо удовлетворения, пока у них нет идей. их; эти идеи должны быть получены не из звуков, а из самих вещей или их изображений.

— [79]

То, что молодые люди являются особой мишенью для басен, не было чем-то новым, и в Европе уже был реализован ряд оригинальных схем для обслуживания этой аудитории. В Centum Fabulae из Габриэле Фаэрно был заказан Папа Пий IV в 16 веке, «чтобы дети могли учиться в одно и то же время и по одной книге как нравственной, так и языковой чистоте». Когда король Людовик XIV из Франции хотел наставить своего шестилетнего сына, он включил серию гидравлических статуй, представляющих 38 избранных басен в лабиринт Версаля в 1670-х гг. В этом ему посоветовал Шарль Перро, который позже перевел широко опубликованные латинские стихи Фаэрно на французские стихи и таким образом представил их более широкой аудитории.[80] Затем в 1730-х годах появились восемь томов "Новые стихи, духи и морали", первые шесть из которых включали часть сказок, специально предназначенных для детей. В нем басни Ла Фонтена были переписаны, чтобы соответствовать популярным тогдашним веяниям, и устроены для простого исполнения. В предисловии к этой работе говорится, что «мы считаем себя счастливыми, если, привлекая их к полезным урокам, которые подходят их возрасту, мы вызываем отвращение к нечестивым песням, которые часто вкладываются в их уста и которые только служат развратить их невиновность ».[81] Работа была популярна и переиздана в следующем столетии.

В Великобритании различные авторы начали разрабатывать этот новый рынок в 18 веке, давая краткое изложение истории и обычно более подробные комментарии относительно ее морального и практического значения. Первая из таких работ - Преподобный. Сэмюэл Кроксолл с Басни об Эзопе и других, недавно переведенные на английский язык с приложением к каждой басне. Впервые опубликовано в 1722 году, с гравюрами к каждой басне: Элиша Киркалл, он постоянно переиздавался во второй половине XIX века.[82] Еще одна популярная коллекция была Джон Ньюбери с Басни в стихах для оздоровления молодых и старых, шутливо приписываемый Аврааму Эзопу Эсквайру, который должен был увидеть десять изданий после его первой публикации в 1757 году.[83] Роберт Додсли трехтомный Выберите Басни Эсопа и других сказочников выделяется по нескольким причинам. Сначала он был напечатан в Бирмингеме Джон Баскервиль в 1761 г .; во-вторых, он привлекал детей, заставляя животных говорить характерно: Лев - в царственном стиле, Сова - с «пышностью фраз»;[84] в-третьих, потому что он состоит из трех частей басни из древних источников, более поздних (включая некоторые заимствованные из Жан де ла Фонтен ), и новые рассказы собственного изобретения.

Томас Бьюик Издания из Ньюкасл-апон-Тайн не менее отличаются качеством его гравюр. Первым из под его именем был Выберите басни в трех частях опубликовано в 1784 году.[85] За этим последовал в 1818 г. Басни об Эзопе и других. Работа разделена на три части: первая содержит некоторые из басен Додсли, которым предшествует короткая прозаическая мораль; во втором - «Басни с размышлениями», в которых за каждым рассказом следует проза и моральный стих, а затем пространное прозаическое размышление; третий, «Басни в стихах», включает басни из других источников в стихах нескольких неназванных авторов; в них мораль включена в основу стихотворения.[86]

В начале 19 века авторы обратились к написанию стихов специально для детей и включили в свои произведения басни. Одним из самых популярных был автор бредовых стихов Ричард Скрэфтон Шарп (умер в 1852 г.), чей Старые друзья в новом платье: знакомые басни в стихах впервые появился в 1807 году и выдержал пять постоянно пополняемых редакций до 1837 года.[87] Джефферис Тейлор Эзоп в Рифме, с некоторыми оригиналами, впервые изданный в 1820 году, пользовался такой же популярностью и также выдержал несколько изданий. Версии живые, но Тейлор допускает значительные вольности с сюжетной линией. Оба автора осознавали чрезмерную серьезность коллекций XVIII века и пытались исправить это. Шарп, в частности, обсудил дилемму, которую они представили, и рекомендовал способ ее решения, в то же время склоняясь к формату из сборника басен Кроксолла:

В баснях принято отделять мораль от предмета; а дети, чьи умы живы для развлечения забавных историй, слишком часто переходят от одной басни к другой, вместо того, чтобы читать менее интересные строки, которые подпадают под термин «Применение». Именно с этой убежденностью автор данной подборки попытался переплести мораль с предметом, чтобы история не могла быть получена без выгоды, вытекающей из нее; и что развлечения и обучение могут идти рука об руку.

— [88]
Табличка с алфавитом Браунхиллз, серия Басни Эзопа, Лиса и виноград 1880 г.

Шарп также был автором лимерика, но его версии Эзопа используются в популярных песенных тактах, и только в 1887 году форма лимерика была изобретательно применена к басням. Это было великолепно произведено вручную. Движение искусств и ремесел версия, Собственный Эзоп младенца: быть баснями, сжатыми в рифму с переносной моралью, наглядно обозначенной Уолтер Крейн.[89]

Некоторые более поздние прозаические издания особенно отличались иллюстрациями. Среди них был Басни Эзопа: новая версия, в основном из первоисточников (1848) Томаса Джеймса 'с более чем сотней иллюстраций, созданных Джон Тенниел '.[90] Сам Тенниел не очень ценил там свои работы и воспользовался возможностью, чтобы перерисовать некоторые из них в исправленном издании 1884 года, в котором также использовались изображения автора Эрнест Гризе и Харрисон Вейр.[91] Когда появилась технология цветных репродукций, иллюстрации стали еще более привлекательными. Известные издания начала 20 века включают В.С. Новый перевод басен Вернона Джонса в сопровождении изображений Артур Рэкхэм (Лондон, 1912 г.)[92] и в США Эзоп для детей (Чикаго, 1919), проиллюстрировано Майло Винтер.[93]

Иллюстрации из изданий Кроксолла были ранним источником вдохновения для других артефактов, предназначенных для детей. В 18 веке они появляются на посуде из Челси, Wedgwood и гончарные изделия Фентона, например.[94] Примеры 19-го века с определенно образовательной целью включают серию басен, использованных на таблицах с алфавитом, выпущенных в большом количестве из керамики Браунхиллс в Стаффордшире. Басни также рано использовались в дизайне плитки, чтобы окружать детский камин. Последние были еще более популярны в 19 веке, когда появились специально разработанные серии от Минтоны,[95] Минтон-Холлинз и Мо и Ко. Во Франции также на фарфоре часто использовались известные иллюстрации к басням Ла Фонтена.[96]

Религиозные темы

В классические времена сказки и мифы частично пересекались, особенно в тех случаях, когда они этиологический функция.[97] Среди них два, которые касаются разницы между людьми и животными. Согласно первой, люди отличаются своей рациональностью.[98] Но в тех случаях, когда у них был животный склад ума, объяснение состоит в том, что при сотворении было обнаружено, что животные превосходили людей численностью, и поэтому некоторые из них были изменены по форме, но сохранили свои животные души.[99]

Такие ранние философские рассуждения также распространялись на этические проблемы, связанные с божественной справедливостью. Например, считалось непропорциональным наказание злого человека смертью в кораблекрушении, когда в нем участвовало множество других невинных людей. Бог Гермес объяснил это возражающему аналогией человека с человеком, укушенным муравьем и, как следствие, наступающим на всех, кто стоял у его ног.[100] И снова был задан вопрос, почему последствия злодеяния не наступают сразу после его совершения. Гермес тоже был здесь задействован, так как он записывает мужские выступления на травке.черепки и берет их в Зевс сложены в ящик. Однако бог справедливости проходит через них в обратном порядке, поэтому наказание может быть отложено.[101] Однако если вина воспринимается как акт неповиновения, как в басне о Хоркос, возмездие наступает быстро.[102]

Японская гравюра на дереве иллюстрирует мораль Геракла и Вагонера.

Некоторые басни могут выражать открытый скептицизм, как в рассказе о человеке, продающем статуя Гермеса кто хвастался своей эффективностью. На вопрос, почему он избавился от такого актива, торговец объясняет, что бог не торопится в оказании услуг, в то время как ему самому нужны немедленные деньги. В другом примере фермер, у которого украли мотыгу, идет в храм, чтобы узнать, можно ли найти виновного с помощью гадания. По прибытии он слышит объявление с просьбой предоставить информацию об ограблении храма и приходит к выводу, что бог, который не может позаботиться о себе, бесполезен.[103] Но противоположная позиция, направленная против религиозного ритуала, принималась в таких баснях, как Геркулес и повозка которые иллюстрируют пословицу «Бог помогает тем, кто помогает себе сам». Эта история также стала любимой спустя столетия в Протестантский Англия, где один комментатор занял крайнюю позицию, согласно которой пренебрежение необходимостью самопомощи является «богохульством» и что «большой грех для человека потерпеть неудачу в своем ремесле или занятии, часто бегая на молитвы».[104]

По мере того, как басни выходили из грекоязычного мира и адаптировались к разным временам и религиям, примечательно, насколько радикально некоторые басни были переосмыслены. Так одна из басен, собранных под названием Львиная доля и первоначально направленный против тирании, попал в руки Руми притча о единстве с Бог ислама и послушание божественной власти.[105] В еврейских баснях о лисе Берехия ха-Накдан, юмористический рассказ о зайцы и лягушки был дан повод рекомендовать доверие Богу,[106] в то время как христианская переосмысление символики животных в средневековье повернуло Волк и журавль в притчу о спасении души грешника от Ад.[107]

В средневековье тоже собирались басни для использования в проповедях, из которых Одо Черитон с Пароболы это всего лишь один пример. В начале Реформация, Мартин Лютер последовал его примеру в работе, ныне известной как «Кобургские басни».[108] Другой источник христианизированных басен был в книги с эмблемами XVI – XVII вв. В Жоржетт де Монтене с Emblemes ou разрабатывает chrestiennes (1571), например, басня о Дуб и тростник был изображен в контексте строк из Магнификат «Сложил сильных с мест их и возвысил низших» (Луки 1.52, AV).[109]

Когда басни стали восприниматься в первую очередь для наставления детей, новое поколение христианских писателей начало строить на них свою собственную интерпретацию, часто противоречащую их первоначальной интерпретации. Крайний пример встречается в компиляции под названием Христианские басни из викторианской эпохи, где Северный ветер и солнце упоминается в библейских отрывках, в которых религия сравнивается с плащом. Поэтому, говорит автор, следует остерегаться отказываться от своих убеждений под солнцем процветания.[110] Очевидно, что суть басен заключается в их приспособляемости. Два с половиной тысячелетия назад с этиологических решений философских проблем новые религиозные приложения продолжаются и в настоящее время.

Театрализованные басни

Успех басен Ла Фонтена во Франции положил начало европейской моде на создание пьес вокруг них. Создателем был Эдме Бурсо, с его пятиактной стихотворной драмой Les Fables d'Esope (1690), позже переименованный Esope à la ville (Эзоп в городе). Его популярность была такова, что конкурирующий театр поставил Юсташ Ле Нобль с Арлакин-Эсоп в следующем году. Затем Бурсо написал продолжение, Esope à la Cour (Эзоп при дворе), героическая комедия, которая была задержана цензорами и снята только после его смерти в 1701 году.[111] Другие подражания 18-го века включены Жан-Антуан дю Серсо с Esope au collège (1715),[112] где должность руководителя школы дает баснописцу широкие возможности рассказывать свои истории, и Шарль-Этьен Песселье с Esope au Parnasse (1739), одноактная пьеса в стихах.[113]

Esope à la ville был написан в Французский александрин куплеты и изобразил физически уродливого Эзопа, действующего в качестве советника Леарх, губернатора Кизик под Король Крез и использовал его басни как сатирические комментарии к тем, кто ищет его расположения или для решения романтических проблем. Одна из проблем - личная проблема Эзопа, поскольку он обручен с дочерью губернатора, которая ненавидит его и имеет молодого поклонника, в которого она влюблена. Здесь очень мало действий, пьеса служит платформой для чтения свободный стих басни через частые промежутки времени. К ним относятся Лисица и ласка, Лиса и маска, Живот и другие члены, Городская мышь и деревенская мышь, лиса и ворона, краб и ее дочь, Лягушка и Бык, повар и лебедь, Волк и ягненок, Гора труда, и Мужчина с двумя любовницами. Два других - «Соловей», «Жаворонок и бабочка» - кажутся автору оригинальными, а третий, «Голуби и стервятник», на самом деле является адаптированной версией Лягушки и Солнце.[114]

Иная драматизация: бывшие статуи «Лиса и журавля» в г. лабиринт Версаля

Esope à la Cour это скорее моральная сатира, большинство сцен - это декорации для применения басен к моральным проблемам, но для обеспечения романтического интереса здесь представлена ​​любовница Эзопа Родопа.[115] Из шестнадцати включенных басен только четыре происходят от Ла Фонтена: Цапля и рыба, Лев и мышь, Голубь и Муравей, Больной Лев - в то время как пятый заимствует мораль у другого из своих, но меняет детали, а шестой имеет как извинение максима Антуан де ла Рошфуко. После нескольких скромных исполнений произведение впоследствии стало популярным и оставалось в репертуаре до 1817 года.[116] Пьеса Бурсо также имела большое влияние в Италии и была дважды переведена. Он появился в Болонье в 1719 году под названием L'Esopo in Corte, переведенный Антонио Занибони, и как Le Favole di Esopa alla Corte из Венеции в 1747 году, перевод Гаспаро Гоцци. Тот же переводчик отвечал за версию Esope à la ville (Esopo в читте, Венеция, 1748 г.); затем в 1798 году была анонимная венецианская трехактная адаптация, Le Favole di Esopa, ossia Esopo в читте.[117] В Англии пьеса была адаптирована под названием Эзоп к Джон Ванбру и впервые выступил на Королевский театр, Друри-Лейн в Лондоне в 1697 году, оставаясь популярным в течение следующих двадцати лет.[118]

В ХХ веке отдельные басни Эзопа начали адаптировать к мультики, особенно во Франции и США. Карикатурист Пол Терри начал свою серию под названием Басни из фильмов Эзопа, в 1921 году, но к тому времени, когда это было Van Beuren Studios в 1928 году сюжетные линии имели мало общего с какой-либо басней Эзопа. В начале 1960-х годов аниматор Джей Уорд создал телесериал из короткометражных мультфильмов под названием Эзоп и сын которые впервые вышли в эфир в рамках Шоу Рокки и Буллвинкла. Настоящие басни были подделаны, чтобы получить каламбур, основанный на исходной морали. Две басни также показаны в телефильме 1971 года. Басни Эзопа в США. Здесь Эзоп - черный рассказчик, который рассказывает о двух черепахах, Черепаха и орел и черепаха и заяц паре детей, которые забредают в заколдованную рощу. Сами басни показаны в мультфильмах.[119]

С 1989 по 1991 год пятьдесят басен Эзопа были переосмыслены на французском телевидении как Les Fables géométriques [fr ] и позже выпущен на DVD. Это был мультфильм, в котором персонажи представляли собой набор анимированных геометрических фигур, сопровождаемых Пьер Перре сленговые версии оригинального стихотворения Ла Фонтена.[120] В 1983 году был расширен манга версия басни, сделанная в Японии, Isoppu monogatari,[121] а также был снят китайский телесериал для детей по рассказам.[122]

Также было поставлено несколько драматических постановок для детей, основанных на элементах жизни Эзопа и включающих рассказывание некоторых басен, хотя большинство из них были написаны как чисто местные развлечения. Среди них был канадский писатель Робертсон Дэвис ' Маска Эзопа (1952), который был установлен на суде в Дельфах и позволяет обвиняемому рассказывать басни Живот и члены, Городская мышь и деревенская мышь и Петух и драгоценность бросая вызов преобладающим общественным установкам.[123]

Музыкальные процедуры

В то время как музыкальные декорации басен Ла Фонтена начали появляться во Франции через несколько десятилетий после их публикации, только в 19 веке композиторы начали черпать вдохновение непосредственно у Эзопа. Одним из первых был Чарльз Валентин Алкан. Le festin d'Ésope («Пир Эзопа», 1857), набор фортепианных вариаций, в каждой из которых, как говорят, изображены разные животные или сцены из басен Эзопа.[124] В викторианской Англии было несколько фортепианных аранжировок басен, стихотворенных (без особого мастерства) их композиторами. 1847 год увидел анонимный Подборка стихотворений Эзопа, переложенных на музыку с симфониями и аккомпанементами для форте фортепиано, который содержал 28 басен.[125] В том же году за ним последовали Оливия Бакли Дассек выбор, проиллюстрированный Томас Онвин.[126] Двенадцать были также установлены У. Лэнгтоном Уильямсом (1832-1896) в его Басни Эзопа в стихотворении и аранжировке для форте фортепиано (Лондон, 1870-е годы),[127] шутливые формулировки которых категорически осуждали Музыкальные времена.[128]

В ХХ веке предстояло еще больше, с семью декорациями в Мэйбл Вуд Хилл. Басни Эзопа в интерпретации музыки (Нью-Йорк, 1920), во главе каждой пьесы стоит мораль басни.[129] Многие из этих работ были специально ориентированы на молодежь. Среди них также был Эдвард Хьюз Песни из басен Эзопа для детских голосов и фортепиано (1965)[130] и Арвел Хьюз Одноименная работа для унисонных голосов. Совсем недавно американский композитор Роберт Дж. Брэдшоу (род. 1970 г.) посвятил свою Третью симфонию (2005 г.) басням с программной запиской, в которой объяснялось, что цель произведения «побудить молодых музыкантов и публику проявить интерес к художественной музыке». .[131] Еще пять басен для хора представлены в Боб Чилкотт с Басни Эзопа (2008).[132]

Вернер Эгк ранние установки в Германии были ориентированы и на детей. Его Der Löwe und die Maus (Лев и мышь 1931) был зингшпиль драма для малого оркестра и детского хора; рассчитанный на детей от 12 до 14 лет, он был построен на импровизации собственных детей композитора.[133] Он последовал за этим с Der Fuchs und der Rabe (Лисица и ворона) в 1932 году. Ганс Позер [де ]с Die Fabeln des Äsop (Соч. 28, 1956) предназначен для мужского аккомпанирующего хора и использует Мартин Лютер перевод шесть.[134] Среди других авторов немецких текстов для хора: Герберт Каллофф [де ] (1963) и Андре Азриэль [де ] (1972).

Самый распространенный подход к созданию музыкального моста для детей - использование рассказчика с музыкальной поддержкой. По примеру Сергея Проковьева в "Петя и волк " (1936), Винсент Персичетти поставил шесть для рассказчика и оркестра в его Басни (Соч.23, 1943 г.).[135] Ричард Мальц также написал Басни Эзопа (1993), чтобы познакомить учащихся начальных классов с инструментами оркестра и научить их элементам музыки,[136] и Дэниел Дорфф широко исполняется 3 Веселые басни (1996) есть контрастирующие инструменты интерпретации персонажей: в "Лиса и ворона "это труба и контрабас; в"Собака и ее отражение "это тромбон и скрипка, арфа и ударные; в"Черепаха и заяц «это контрафагот и кларнет.[137] Другие просто подстраивают голос рассказчика под музыкальное сопровождение. Среди них Скотт Уотсон Басни Эзопа[138] и Энтони Плог Набор из пяти инструментов для рассказчика, валторны и фортепиано (1989).[139]

Финал американского спектакля «Басни Эзопа».

Другая стратегия - адаптировать рассказ к популярным музыкальным жанрам. Австралийский музыкант Дэвид П. Шортленд выбрал для своей записи десять басен Эзоп Go HipHop (2012), где рассказам дается хип-хоп повествование и мораль подчеркнуты в лирическом припеве.[140] Американец Уильям Руссо подход к популяризации своего Басни Эзопа (1971) должен был превратить это в рок-оперу.[141] Сюда входят девять, каждое из которых вводится рассказчиком до того, как музыка и персонажи вступят во владение. Вместо того чтобы следовать формулировкам одного из наиболее стандартных сборников басен, как это делают другие композиторы, исполнитель говорит от своего имени. Так, в «Вороне и лисе» птица представляет себя: «Ах, не такой красивый, как друзья, и я не умею так хорошо петь, но я могу украсть чертовски хорошую еду!»[142] Другими композиторами, создавшими оперы для детей, были Мартин Калманов в Эзоп сказочный сказочник (1969),[143] Дэвид Альстом в одноактном произведении Басни Эзопа (1986),[144] и Дэвид Эдгар Вальтер с его сетом из четырех «коротких оперных драм», некоторые из которых были поставлены в 2009 и 2010 годах.[145] В США также проводились местные балетные обработки детских сказок такими компаниями, как Berkshire Ballet.[146] и балет Нэшвилла.[147]

Другой мюзикл, Басни Эзопа британского драматурга Питер Терсон, впервые произведен в 1983 году,[148] был переведен в другой класс Марк Дорнфорд-Мэй адаптация для Исанго Портобелло компания в Театр Фугард в Кейптауне, Южная Африка, в 2010 году.[149] В пьесе рассказывается история черного раба Эзопа, который узнает, что свобода достигается и сохраняется благодаря ответственности. Его учителями являются животные персонажи, которых он встречает в своих путешествиях. Басни, которые они предлагают, включают черепаха и заяц, Лев и Коза, волк и журавль, Лягушки, которые мечтали о короле и три других, воплощенные в жизнь посредством музыкального сопровождения, состоящего в основном из маримбы, вокала и ударных.[150] Еще одно красочное обращение было с Брайаном Сьюардом. Сказочные басни Эзопа (2009) в Сингапуре, где типичный мюзикл сочетается с китайскими драматическими приемами.[151]

Использование других языков в других странах мира включало установку четырех латинских текстов в чешском композиторе. Илья Гурник с Эзоп для смешанного хора и оркестра (1964) и постановка двух в греческой опере Джорджоса Сиораса (р. 1952) в 1998 году.[152] А в 2010 году Лефтерис Кордис запустил свой «Эзоп-проект» - сеттинг из семи басен, в которых смешались традиционные восточно-средиземноморские и западные классические музыкальные текстуры в сочетании с элементами джаза. После чтения на английском языке рассказчиком-мужчиной, исполнение певицей греческой формулировки сопровождалось октет.[153]

Список некоторых басен Эзопа

Заголовки A – F

Титулы G – O

Заголовки R – Z

Басни, ошибочно приписываемые Эзопу

Рекомендации

  1. ^ Филострат, Жизнь Аполлония Тианского, Книга V.14
  2. ^ Истории Геродота Галикарнасского. пер. Джордж Роулинсон, Книга I, стр. 132 В архиве 19 августа 2006 г. Wayback Machine
  3. ^ Басни Эзопа, изд. D.L. Ashliman, New York 2005, стр. Xiii – xv, xxv – xxvi.
  4. ^ Христос А. Зафиропулос (2001). Этика в баснях Эзопа, Лейден, стр. 10–12
  5. ^ Зафиропулос, Этика в баснях Эзопа, п. 4
  6. ^ Дж. Дж. Ван Дейк (1997). Айной, Логой, Мифой, Лейден, п. 57
  7. ^ Франсиско Родригес Адрадос (1999). История греко-латинской басни т. 1, Лейден. п. 7
  8. ^ Джон Ф. Прист, "Собака на сене: В поисках басни", в Классический журнал, Vol. 81, № 1, (октябрь – ноябрь 1985 г.), стр. 49–58.
  9. ^ Перри, Бен Э. (1965). "Вступление", Бабрий и Федр, п. xix.
  10. ^ ван Дейк, Герт-Ян (1997). Айны, Логосы, Мифы: басни в архаической, классической и эллинистической греческой литературе, Лейден, Нидерланды: Brill.
  11. ^ Адрадос, Франсиско Родригес; ван Дейк, Герт-Ян. (1999). История греко-латинской басни, 3 тома, Лейден, Нидерланды: Brill.
  12. ^ Ашлиман, Д. "Вступление", Басни Эзопа, 2003, с. xxii.
  13. ^ «Басни Исопа среди евреев». JewishEncyclopedia.com. Получено 4 октября 2014.
  14. ^ Progymnasmata: греческие учебники прозы и риторики, Брилл 2003
  15. ^ Постгейт, Джон Персиваль (1911). "Федр". В Чисхолме, Хью (ред.). Британская энциклопедия. 21 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 341.
  16. ^ «Доступно в Интернете». Aesopus.pbworks.com. Получено 22 марта 2012.
  17. ^ «Доступно в Интернете». Mythfolklore.net. Получено 22 марта 2012.
  18. ^ Архивировано онлайн. Бостон: Напечатано Сэмюэлем Холлом на Стейт-Стрит. 1787 г.. Получено 22 марта 2012.
  19. ^ «Доступно в Интернете». Aesopus.pbworks.com. Получено 22 марта 2012.
  20. ^ "Панталеон". Aesopus.pbworks.com. Получено 22 марта 2012.
  21. ^ Эзоп (1698 г.). "Fabularum Aesopicarum Delectus". google.co.uk.
  22. ^ Басни Мари де Франс переведено Мэри Лу Мартин, Бирмингем, штат Алабама, 1979; ограниченный предварительный просмотр на стр. 51 в Google Книги
  23. ^ Английский перевод Моисея Хадаса под названием Басни еврейского Эзопа, впервые появился в 1967 году. (Ха-Накдан), Берехия бен Натронай (2001). Предварительный просмотр ограничен в Google Книгах.. ISBN  978-1567921311. Получено 22 марта 2012.
  24. ^ Обсуждение этой работы на французском языке есть в Эпопея животных, басни, фаблиу, Париж, 1984, стр. 423–432; ограниченный предварительный просмотр на Google Книги
  25. ^ Есть перевод Джона К. Джейкобса: Басни Одо из Черитон, Нью-Йорк, 1985; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах
  26. ^ Моральные и исторические стихи Евсташа Дешама, Париж 1832 г., Басни в балладах с. 187–202.
  27. ^ «Текст доступен здесь». Xtf.lib.virginia.edu. Получено 22 марта 2012.
  28. ^ «Модернизированная версия доступна здесь». Arts.gla.ac.uk. Получено 22 марта 2012.
  29. ^ Репродукция более позднего издания доступна по адресу Archive.org
  30. ^ Несколько вариантов ксилографии можно посмотреть на PBworks.com
  31. ^ Келлер, Джон Эстен (1993). Перевод доступен в Google Книгах.. ISBN  978-0813132457. Получено 22 марта 2012.
  32. ^ "Préface aux Fables de La Fontaine". Memodata.com. Получено 22 марта 2012.
  33. ^ Доступен английский перевод всех басен. онлайн
  34. ^ Басни Крылова, переведенный в оригинальные метры К. Филлингемом Коксвеллом, Лондон, 1920; книга находится в архиве онлайн
  35. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской легенды 1, Лейден, Нидерланды, 1999, стр. 132–135
  36. ^ Сьюзан Уитфилд, «Жизнь по Шелковому пути», Калифорнийский университет, 1999 г., п. 218
  37. ^ Гордон Братстон, Книга четвертого мира: индейцы Америки читают их литературу, Cambridge University Press, 1992 г., стр. 315–319
  38. ^ Юичи Мидзуноэ, «Прибытие Эзопа в Японию в 1590-х годах», Онлайн-версия В архиве 14 мая 2011 г. Wayback Machine
  39. ^ Лоуренс Марсо, От Эзопа до Эзопо и Изопо: адаптация басен в позднесредневековой Японии (2009); реферат этой статьи размещен на п. 277 В архиве 22 марта 2012 г. Wayback Machine
  40. ^ Печать сказки о двух горшках появляется на artelino.com
  41. ^ Каске, Элизабет (2007). Политика языка в китайском образовании, 1895–1919 гг.. Брилл. ISBN  978-9004163676. п. 68
  42. ^ Китайский репозиторий, Vol. 7 (октябрь 1838 г.), стр. 335. Том жил в Кантоне, и его работа была издана в трех октаво отрывки из семи, семнадцати и двадцати трех страниц соответственно
  43. ^ Тао Чинг Син, «Критическое исследование Иши Юяна», докторская диссертация, Университет Гонконга, 2007 г. Доступно онлайн[постоянная мертвая ссылка ]
  44. ^ «Сравнительное исследование переведенной детской литературы Лу Сюня и Чжоу Цзурэня», Журнал Политехнического института Макао, 2009 г. доступно онлайн В архиве 8 марта 2016 г. Wayback Machine
  45. ^ Сисир Кумар Дас, История индийской литературы 1800–1910: влияние Запада, реакция Индии, Сахитья Академи 1991
  46. ^ "Чара Чандри Грит` Пани мха Мран` ма бхаса ʼа пхра''ʹа нак` пран` тхах со cupʻ e * daṇḍārī cā [микроформа] = Басни Эзопа / переведены на бирманский У. Шуэй Ту Сандэйс. - Детали версии». 239.158.
  47. ^ Оригинальное издание доступно в Google Книгах
  48. ^ Полный текст с французскими оригиналами доступен в виде электронной книги по адресу Archive.org
  49. ^ Дополненное второе издание 1813 г. доступно в Google Книгах]
  50. ^ Рудель 1866, стр. Cxviii-cxxi
  51. ^ Источники этого обсуждаются на lapurdum.revues.org
  52. ^ Примеры на сайте Malzenhein College
  53. ^ Галлика
  54. ^ Есть тексты и сравнения доступно онлайн
  55. ^ Anthologie de la littérature wallonne (под ред. Мориса Пирона), Льеж, 1979; ограниченный предварительный просмотр в Google Книгах Google Книги
  56. ^ Текст четырех можно найти на Walon.org
  57. ^ "Lulucom.com". Lulucom.com. Архивировано из оригинал 8 апреля 2011 г.. Получено 22 марта 2012.
  58. ^ Рубен 1866, стр. Xxxvi-xxvii
  59. ^ Anthologie de la Littérature Wallonne, Пьер Мардага 1979, стр.142
  60. ^ "Рочиччоли-натале" в Исула, форум на lingua Corsa
  61. ^ Аннотированная библиография южноамериканского английского, Университет Алабамы 1989, стр.38
  62. ^ "Автор Peterhead Роберт Стивен, Об Абердине
  63. ^ Р. В. Смит. "Тринадцать моральных басен Роберта Хенрисона (модернизированное издание)". Получено 4 октября 2014.
  64. ^ Полный текст находится на BNF.fr
  65. ^ Жан Пьер Жардел, Примечания и дополнения к песне "Les Fables Créoles" Ф. А. Марбота, Потомитан
  66. ^ Примеры всего этого можно найти у Мари-Кристин Азаэль-Массье: Textes anciens en créole français de la Caraïbe, Париж, 2008, стр. 259–272. Частичный предварительный просмотр на Google Книги
  67. ^ Доступно на стр. 50–82 на Archive.org
  68. ^ Три из них появляются в антологии Креольское эхо: франкоязычная поэзия Луизианы XIX века (Университет Иллинойса, 2004 г.) с диалектными переводами Нормана Шапиро. Все стихи Чоппина были собраны в Басни и рассказы В архиве 28 мая 2010 г. Wayback Machine (Столетний колледж Луизианы, 2004 г.).
  69. ^ Креольские отголоски, стр. 88–9; Écrits Louisianais du 19e siècle, Университет штата Луизиана, 1979, стр. 213–215.
  70. ^ Жорж Говен. "Temoignages.re". Temoignages.re. Получено 22 марта 2012.
  71. ^ Fables de La Fontaine traduites en créole seychellois, Гамбург, 1983; ограниченный предварительный просмотр на Google Книги; также есть выбор на Potomitan.info
  72. ^ "Потомитан.инфо". Potomitan.info. Получено 22 марта 2012.
  73. ^ "Его Эзоп. Басни (1692)". Mythfolklore.net. Получено 22 марта 2012.
  74. ^ Библиография доступна на Langue Française сайт
  75. ^ «На YouTube доступны три басни». YouTube.com. 13 ноября 2010 г.. Получено 22 марта 2012.
  76. ^ «Библиография его работ». Pleade.bm-lyon.fr. Получено 22 марта 2012.
  77. ^ Художник Джордж Дункан (1977). Уильям Кэкстон: биография. Патнэм. п. 180. ISBN  978-0399118883.
  78. ^ См. Список на миффолклоре.net
  79. ^ «Пункт 156». Bartleby.com. Получено 22 марта 2012.
  80. ^ Имеется лондонское переиздание 1753 года этой и оригинальной латыни Фаэрно. онлайн
  81. ^ Джон Мец, Басни Ла Фонтена, критическое издание обстановки 18 века, New York 1986, pp. 3–10; доступно в Google Книгах
  82. ^ Эзоп (1835 г.). Издание 1835 года доступно в Google Книгах.. Получено 22 марта 2012.
  83. ^ Есть описание 5-го издания, которое сейчас находится в коллекции Дус в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета. онлайн
  84. ^ См. Вступительную часть «Очерк басни».p.lxx
  85. ^ Бьюик, Томас; Брокетт, Джон Троттер (1820). Издание 1820 года доступно в Интернет-архиве.. Напечатано С. Ходжсоном для Э. Чарнли.. Получено 22 марта 2012. Томас Бьюик.
  86. ^ Избранные басни Беквита. Лондон: Ссоры. 1871 г.. Получено 22 марта 2012 - через Google Книги.
  87. ^ Третье издание 1820 года. Лондон: Харви и Дартон и Уильям Дартон. 1820 г.. Получено 22 марта 2012.
  88. ^ См. Предисловие к п. 4
  89. ^ "Репродукция детской библиотеки". Childrenslibrary.org. Получено 22 марта 2012.
  90. ^ Джеймс, Томас (1852). Басни Эзопа: новая версия, в основном из первоисточников. Получено 22 марта 2012.
  91. ^ "Mythfolklore.net". Mythfolklore.net. Получено 22 марта 2012.
  92. ^ Гутенберг, нажмите на цветные иллюстрации, чтобы увидеть их в полном размере
  93. ^ "Mainlesson.com". Mainlesson.com. Получено 22 марта 2012.
  94. ^ «В музее Виктории и Альберта много примеров». Collections.vam.ac.uk. 25 августа 2009 г.. Получено 22 марта 2012.
  95. ^ "Creighton.edu". Creighton.edu. Получено 22 марта 2012.
  96. ^ Смотрите несколько примеров на Creighton.edu
  97. ^ Х. Дж. Блэкхэм, Басня как литература, Bloomsbury Academic 1985, стр.186
  98. ^ «Зевс и Прометей». миффолклоре.net.
  99. ^ "Зевс и человек". миффолклоре.net.
  100. ^ "Гермес, человек и муравьи". миффолклоре.net.
  101. ^ «Зевс и черепки». миффолклоре.net.
  102. ^ «Наказание клятвы». миффолклоре.net.
  103. ^ "Фермер и его мотыга". миффолклоре.net.
  104. ^ Сэмюэл Кроксолл, Басни Эзопа, Басня 56
  105. ^ Лаура Гиббс, «Басня Руми о Львиной доле», Путешествие к морю, 1 октября 2008 г.
  106. ^ Басни еврейского Эзопа, Колумбийский университет 1967,Басня 38
  107. ^ Эванс, Э. П. Символизм животных в церковной архитектуре, Лондон, 1896 г., п. 107
  108. ^ Джейсон Д. Лейн, обзор Эзоп Лютера, Логия, 30 декабря 2013 г.
  109. ^ "Французские гербы: эмблема: Deposuit Potent et Exaltavit". gla.ac.uk.
  110. ^ Преподобный Сэмюэл Лайсонс, Христианские басни, или басни Эзопа и других писателей, христианизированные и адаптированные с христианской моралью для использования молодыми людьми, Лондон 1850 г., стр.6
  111. ^ Оноре Чемпион, Хронологический репертуар зрелищ в Париже, 1680–1715 гг., (2002); georgetown.edu В архиве 19 мая 2011 г. Wayback Machine
  112. ^ Архивировано онлайн
  113. ^ Театр Классический
  114. ^ Текст доступен на books.google.co.uk
  115. ^ Текст доступен на books.google.co.uk
  116. ^ Ланкастер, Х. "Бурсо, барон, Брюэ и Кампистрон" (PDF). История французской драматической литературы XVII века. С. 185–188. Архивировано из оригинал (PDF) 21 июля 2011 г.
  117. ^ Джованни Саверио Сантанджело, Клаудио Винти, Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII, Рим 1981, стр.97, доступно на books.google.co.uk
  118. ^ Спектакль находится в архиве онлайн. Лондон: Дж. Ривингтон ... [и еще 8]. 1776 г.. Получено 22 марта 2012.
  119. ^ 24-минутный фильм разделен на три части по YouTube
  120. ^ Le Corbeau et Le Renard доступно на YouTube
  121. ^ "imdb.com". IMDb. Получено 4 октября 2014.
  122. ^ / 00: 00 (22 января 2010 г.). «Театр Эзопа». V.youku.com. Получено 22 марта 2012.CS1 maint: числовые имена: список авторов (связь)
  123. ^ Сьюзан Стоун-Блэкберн, Робертсон Дэвис, драматург, Университет Британской Колумбии, 1985 г., стр. 92–96
  124. ^ Есть спектакль на YouTube
  125. ^ Иоахим Драгейм, Vertonungen antiker Texte vom Barock bis zur Gegenwart, Амстердам 1981, Библиография, стр. 111
  126. ^ Жизнь Белла в Лондоне и Sporting Chronicle, 21 марта 1847 г., стр. 3, воспроизведено в «Томас Онвин: жизнь в иллюстрации», Плимутский университет, стр. 64
  127. ^ PDF в публичной библиотеке Торонто
  128. ^ Музыкальные времена, 1 декабря 1879 г., стр.659
  129. ^ Партитуру можно скачать здесь
  130. ^ Мировая кошка список басен
  131. ^ Джейсон Скотт Лэдд, Аннотированная библиография современных произведений, Университет штата Флорида, 2009 г. стр.113 В архиве 12 июля 2011 г. Wayback Machine
  132. ^ Спектакль на YouTube
  133. ^ Иоахим Драгейм, стр.10
  134. ^ Имеется партитура для фортепиано. онлайн
  135. ^ Архивная сетка список басен
  136. ^ Сайт композитора В архиве 16 февраля 2016 г. Wayback Machine с записями и списком басен
  137. ^ Отрывки из сайт композитора
  138. ^ Есть спектакль в Alfred Music
  139. ^ Включены Черепаха и заяц; Лев и мышь; Ветер и Солнце; Голубь и муравей; и Мул в Сольный концерт на YouTube
  140. ^ Джон Когхилл, «Слепота не может остановить творческую страсть продюсера», ABC Sunshine Coast, 12 марта, 2015
  141. ^ Маргарет Росс Гриффель, Оперы на английском языке: Словарь, Scarecrow Press 2013, стр.5
  142. ^ Фрэнк Чейни (16 августа 2012 г.). «Басни Эзопа. Часть 9 - Ворона и лисица» - через YouTube.
  143. ^ Опера на английском языке, стр.5
  144. ^ Опера на английском языке, стр.5
  145. ^ «Оперная драма». Дэвид Эдгар Вальтер, композитор. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.
  146. ^ Сайт Bershire Ballet В архиве 13 апреля 2012 г. Wayback Machine
  147. ^ "Сцена в Нэшвилле". Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 4 октября 2014.
  148. ^ «Драматурги и их сценические работы: Питер Терсон». 4-wall.com. 24 февраля 1932 г.. Получено 22 марта 2012.
  149. ^ whatsonsa.co.za[мертвая ссылка ]
  150. ^ Есть краткая выдержка из YouTube
  151. ^ «Брайан Сьюард - драматург». doollee.com.
  152. ^ «Сиорас, басни Эзопа». nationalopera.gr. Греческая национальная опера.
  153. ^ На YouTube есть четыре басни; вся работа теперь доступна на компакт-диске под названием "Oh Raven, If You Only Had Brains! ... песни для басен Эзопа"

дальнейшее чтение

внешняя ссылка