Собака и ее отражение - The Dog and Its Reflection

Басня в средневековом бестиарии

Собака и ее отражение (или же Тень в более поздних переводах) является одним из Басни Эзопа и пронумерован 133 в Индекс Перри.[1] Оригинал на греческом языке был пересказан на латыни и, таким образом, распространился по Европе, преподая урок тому, чтобы довольствоваться тем, что есть, и не отказываться от субстанции ради тени. Существуют также индийские варианты этой истории. Мораль в конце басни снабдила и английский, и французский пословицами пословицами, и эта история была применена к множеству социальных ситуаций.

Басня

Собака, несущая украденный кусок мяса, смотрит вниз, когда идет рядом или пересекает ручей, и видит свое отражение в воде. Принимая это за другую собаку, несущую что-то получше, она открывает пасть, чтобы атаковать «другого», и при этом роняет то, что несла. Указание на то, насколько древней и известной была эта история, дает намек на нее в работе философа. Демокрит с 5 века до нашей эры. Обсуждая глупое человеческое стремление к большему, вместо того, чтобы довольствоваться тем, что у человека есть, он описывает это как «как собаку в басне Эзопа».[2]

Существовало также множество латинских версий басни, и в конце концов эта история стала частью средневековых преданий о животных. Абердин Бестиарий, написанная и освещенная в Англии около 1200 г. (см. выше), утверждает, что «если собака переплывает реку, неся во рту кусок мяса или что-нибудь в этом роде, и видит его тень, она открывает пасть и спешит схватите другой кусок мяса, он потеряет тот, который нес ».[3]

Версии

Хотя в общих чертах история остается схожей, некоторые детали со временем изменились. Басня неизменно упоминалась в греческих источниках как «Собака, несущая мясо» после первых слов (Κύων κρέας φέρουσα), и мораль, приведенная в ней, должна была быть довольна тем, что у человека есть.[4] Латинские источники часто подчеркивали тот факт, что собаку привлекло ее собственное отражение (симулякр) в воде, с дополнительной моралью не поддаваться влиянию внешнего вида.

Другие слова, используемые для обозначения отражения, способствовали появлению альтернативного названия басни «Собака и ее тень». В латинских версиях Уолтер из Англии,[5] Одо Черитон[6] и Генрих Штайнхёвель Эзоп,[7] например, слово умбра используется. В то время это могло означать как отражение, так и тень, и именно последнее слово предпочитали Уильям Кэкстон, который использовал Штайнхевеля как основу своего собственного сборника басен 1384 года.[8] Тем не мение, Джон Лидгейт в своем пересказе басни в начале века вместо этого использовал «отражение».[9] В своей французской версии рассказа La Fontaine дал ему название Le chien qui lâche sa proie pour l'ombre (Собака, отказавшаяся от добычи ради своей тени VI.17),[10] куда омбре имеет такую ​​же двусмысленность.

После этого, особенно в 19 веке, англичане предпочли использовать слово тень в названии басни. К этому времени собака также изображается, как она видит себя в воде, когда она пересекает мост. Так он представлен на картине Поль де Вос в Museo del Prado, датируемый 1638/40 г.,[11] и это от Эдвин Генри Ландсир, который называется «Собака и тень» (1822 г.), в Музей Виктории и Альберта.[12][13] Критики Ла Фонтена указывали, что собака не могла бы увидеть свое отражение, если бы она гребла или плыла по ручью, как описано в более ранних источниках, поэтому для этого ей необходимо было перейти по мосту.[14] Тем не менее, мост уже был введен в норманно-французское описание XII века. Мари де Франс[15] и Лидгейт позже последовала за ней в предоставлении этой детали. Оба также следовали версии, согласно которой собака носит кусок сыра, а не мяса.

Индийские аналоги

Иллюстрация к восточной истории из Калила и Димна

История, близкая к истории Эзопа, включена в буддийские писания как Калладхануггаха Джатака, где шакал с куском плоти идет по берегу реки и ныряет за рыбой, которая плавает там. Вернувшись с неудачной охоты, шакал обнаруживает, что стервятник унес вторую его добычу.[16] Вариант, вытекающий из этого, Бидпай Рассказ "Лисица и кусок мяса".[17] Лисица идет домой с мясом, когда видит цыплят и решает выследить одну из них; это летающий змей который улетает вместе с мясом, оставленным в этой версии.

Пресловутая мораль

В своем пересказе истории Лидгейт извлек урок, что тот, «Кто все жаждет, тот часто все теряет»,[18] Он также заявил, что это «старая пословица»[19] что, собственно говоря, в форме «Все жаждут, все проигрывают», впоследствии было процитировано в качестве морали басни. Роджер Л'Эстрэндж.[20]

Жан де ла Фонтен предварял свою версию басни моралью, которую она иллюстрирует, прежде чем перейти к краткому изложению истории. Дело не в том, чтобы привлекать внимание внешностью, как собака, которая нападает на свое отражение и падает в воду. Когда он изо всех сил пытается доплыть до берега, он ослабляет хватку на добыче и теряет «и тень, и сущность».[21] Иллюзорная пословица возникла из названия: Lâcher sa proie pour l’ombre (отказавшись от добычи в пользу тени).

Когда эта идиома была заглушена в словаре галлицизмы однако был дан английский перевод «пожертвовать веществом ради тени»,[22] который основан на столь же пресловутой оппозиции между тенью и субстанцией, обнаруженной в английских версиях басни. Афра Бен, подводя итоги Фрэнсис Барлоу В иллюстрированной версии 1687 года «Собака и кусок плоти» древняя пословица сочетается с новой:

Желающий Карр возжелает всех.
Чтобы поймать Тень, Субстанция упадет.[23]

В отношении Роджера Л'Эстранджа «Собака и тень» «Он рубит тень и теряет сущность»; Брук Бутби, в своем переводе басен Федр, завершает стихотворение «Собака и его тень» строкой «И тень, и субстанция пролетели».[24] В одном из недавних словарей аллюзионная пословица сформулирована как «Не лови тени и теряй сущность».[25]

Еще один автор, Уолтер Поуп в его Моральные и политические басни, древние и современные (1698), предположил, что альтернативная пословица: «Птица в руке стоит двух в кустах», может быть применена к плохому суждению собаки.[26]

Альтернативные приложения

Собака, плавающая в издании 1564 г. Иероним Осий

16-ый век книги с эмблемами использовали иллюстрации, чтобы преподавать моральные уроки только через изображение, но иногда находили графические намеки на басни полезными, чтобы дать намек на их значение. Так что в его Книга эмблем (1586), английский поэт Джеффри Уитни дает своей иллюстрации к басне латинское название Mediocribus utere partis (Используйте умеренную собственность) и комментарии в ходе его сопровождающего стихотворения,

Тот, кто слышит удачу, дает жалкое поместье,
И все же дает достаточно каждого желания, чтобы хватило:
Это колебание Wighte, что надеется на лучшую судьбу,
И недовольный, презирает его крик,
Maie vainlie clime, но, вероятно, все еще упадет,
И жить долго, потеряв деньги и все такое.[27]

Другие также символически относились к тому, чтобы довольствоваться тем, что у вас уже есть. В их число входят латинские версии басни А. Габриэле Фаэрно, чей Де Канис и Каро предостерегает не предпочесть неопределенное достоверному (Ne incerta certis anteponantur);[28] Иероним Осий, с его комментарием, что чем больше у некоторых людей, тем больше они хотят (Sunt, qui Possideant cum plurima, plura Requirunt);[29] и Арнольд Фрейтаг, который указывает на глупость замены надежного на неопределенное (Stulta certi per incertum commutatio).[30] Позднее финансовые последствия «разбрасывания хороших денег за плохими» ради неопределенной выгоды должны были быть суммированы английской фразой «Это была история о собаке и тени».[31]

Басня могла иметь и политическое применение. Джон Мэтьюз адаптировал басню в атаку на "психованных демагогов" французская революция в погоне за иллюзией свободы.[32] В британском контексте во время агитации, подбегающей к Закон о реформе 1832 г., псевдоним "Питер Пилпай" написал набор Басни античных авторов, или старые пилы с современными экземплярами в котором появился актуальный пересказ «Собаки и тени». Посвященный «тем, у кого что-то есть», он превратил мораль басни в консервативный призыв придерживаться старых порядков.[33] А в следующем десятилетии член парламента Который отказался от своего места, чтобы безуспешно баллотироваться в более престижный избирательный округ, в прессе высмеивался как «наиболее уместно представленный как собака из басни, которая, схватившись за тень, потеряла сущность».[34]

Совсем недавно по этой басне корейский хореограф Хон Сон Юп преподал психологический урок. В его балете «Собака и тень» (2013) потерянное мясо представляет собой накопленные воспоминания, формирующие личность.[35] В том же году басня фигурировала как третья часть из пяти в «Сюите« Басни Эзопа »молодого австралийского композитора Алисы Ченс» для виола да гамба.[36]

Рекомендации

  1. ^ Смотреть онлайн
  2. ^ Герт ван Дейк, Ainoi, logoi, mythoi: басни на архаическом, классическом и эллинистическом греческом языках, Brill NL 1997, стр.320
  3. ^ Библиотека Абердинского университета MS 24, Folio 19v. Цитата и сопроводительная иллюстрация доступно онлайн
  4. ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни III, стр.174-8
  5. ^ Басня 5
  6. ^ Басня 61
  7. ^ Эзоп стр.50
  8. ^ Басня 1.5
  9. ^ Isopes Fabules (1310), строфа 135
  10. ^ WikiSource
  11. ^ Wiki Commons
  12. ^ Сайт Виктории и Альберта
  13. ^ F.G. Стивенс, Мемуары сэра Эдвина Ландсира Очерк из жизни художника, Лондон 1874 г., стр.76-7
  14. ^ Rue des fables
  15. ^ Мэри Лу Мартин, Басни Мари де Франс: английский перевод, "De cane et umbra", стр.44-5
  16. ^ Джозеф Джейкобс, Избранные басни Исопа, рассказанные заново, и их история прослеживается., Лондон, 1894 г., стр.199
  17. ^ Мод Бэрроуз Даттон, Черепаха и гуси и другие басни Бидпая, Нью-Йорк 1908, стр.30
  18. ^ басня VII, строка 3
  19. ^ Оксфордский словарь английских пословиц (1949), стр.36
  20. ^ Басни Эзопа (1689), «Собака и тень», стр.5
  21. ^ Норман Шапиро, Полное собрание басен Жана де Лафонтена, Басня VI.17, стр.146
  22. ^ Элизабет Прадес, Dictionnaire des Gallicismes, Париж 1914 г., стр.191
  23. ^ стр.161
  24. ^ Басни и сатиры (Эдинбург 1809 г.), т.1, стр.7
  25. ^ Мартин Х. Мансер, Факты о Файловом словаре пословиц, Издательство Информационной базы, 2007, стр.416
  26. ^ «Собака и тень», Fable 14
  27. ^ Эмблема 39
  28. ^ Centum fabulae (1563), Басня 53
  29. ^ Fabulae Aesopi кармин elegiaco redditae (1564), стихотворение 5
  30. ^ Мифология Этика (1579) стр.112-113
  31. ^ Словарь фраз и басен Брюера (1868), стр.366-7
  32. ^ Басни из Ла Фонтена, в стихах на английском языке (1820), стр.253
  33. ^ Десять фунтов 1, Эдинбург 1832 г., стр.87-8
  34. ^ Иллюстративный ключ к политическим очеркам Х.Б. (Лондон, 1841 г.), поз. 484, стр.335
  35. ^ Korea Herald, 12 июня 2013 г.
  36. ^ Кэролайн МакДауэлл, «Алиса, молодой композитор - шанс на музыкальную жизнь», The Cultural Concept Circle, 29 мая 2013

внешняя ссылка

СМИ, связанные с Собака и ее отражение в Wikimedia Commons