Дровосек и деревья - The Woodcutter and the Trees
Название Дровосек и деревья охватывает комплекс басен, которые Западная Азия и греческого происхождения, последнее приписывается Эзоп. Все они касаются необходимости опасаться навредить себе из-за неуместной щедрости.
Басни
Западная Азия и Греция
Один из самых ранних намеков на басню такого рода встречается в рассказе Ахикар, королевский советник поздно Ассирийский королей, которого предал его приемный сын Надан. Когда молодой человек умоляет дать второй шанс, ему в ответ приводят ряд причин, основанных на фольклоре Западной Азии, почему это было бы бесполезно. Среди них обвинение в том, что «Ты был для меня, как дерево, которое говорило своим лесорубам:« Если бы что-то из меня не было в ваших руках, вы не напали на меня ».[1] Это относится к тому факту, что у топоров лесорубов есть деревянные древки, и деревья, таким образом, сами способствовали своей гибели. Из этой истории происходит ряд пословиц, которые в основном означают, что ты виноват в собственном несчастье. Они включают иврит 'топор идет в лес, откуда он одолжил свою шестерню,[2] из которых есть Каннада[3] и Урду[4] эквиваленты, и турецкий «Когда топор вошел в Лес, деревья сказали:« Рукоятка - одна из нас ».[5]
В греческой культурной сфере, которая когда-то включала всю Западную Азию, существовали три басни об отношениях между деревьями и лесорубами. В одном из них под номером 302 в Индекс Перри,[6] дубы жалуются на их обращение с Зевс, царь богов, который отвечает, что только они сами виноваты в том, что поставили древесину для своих посохов топоров.
Другая басня с таким же смыслом Орел, раненный стрелой, номер 276 в индексе Перри. В нем орел жалуется на то, что его ранили стрелой, пронзенной его перьями. Комментарии к этим басням указывают на то, что страдания усиливаются осознанием собственной вины.[7]
Доверие предано
В другом варианте темы в лес входит дровосек и просит деревья дать ему ручку из самой твердой древесины. Остальные деревья выбрали древесину дикой оливы. Мужчина взял рукоять и надел ее на свой топор. Затем, не колеблясь ни секунды, он начал рубить могучие ветви и стволы деревьев, забирая все, что хотел. Затем дуб сказал ясеню: «Он нам служит, потому что мы дали нашему врагу рукоять, которую он просил!» Этот текст взят из сборника средневековых латинских басен Адемар Шабанский, который комментирует это: «Вы должны дважды подумать, прежде чем предлагать что-либо своим врагам» (Ut cogites ante ne hosti aliqua praestes).[8]
Эту версию рано подхватил англо-французский поэт. Мари де Франс[9] его также предпочитали коллекционеры басен 15 века на европейских языках, таких как Генрих Штайнховель и Уильям Кэкстон. В течение эпоха Возрождения раз он стал предметом стихов немецких Неолатинисты Иероним Осий[10] и Pantaleon Candidus.[11] Жан де ла Фонтен также сделал это предметом своего La forêt et le bûcheron (Басни X11.16), переведенный Элизуром Райтом как «Лес и Дровосек».[12] По его словам, дровосек нарушает свое обещание работать дальше и не причинять вреда своим благодетелям. Основанная на ней версия была создана для детских голосов в сопровождении композитора Рудольфа Шмидта-Вунсторфа (р. 1916).
Эту последнюю басню пересказали Рабиндранат Тагор в шестистрочном стихотворении, включенном в его Бенгальский коллекция Каника (1899 г.). Позже он сжал это стихотворение 71 в своем англоязычном сборнике. Бродячие птицы (1916):
- Топор дровосека выпросил рукоять у дерева.
- Дерево дало это.[13]
В бенгальском сборнике стихотворение было озаглавлено «Политика», и с этой подсказкой читатель должен был интерпретировать басню в контексте того времени как притчу о разграблении индийских ресурсов империей.[14]
использованная литература
- ^ История Ахикара, Лондон 1898 г., стр.82
- ^ Джон Рэй, Полный сборник английских пословиц, 4-е издание, Лондон, 1768 г. стр.309
- ^ Уб Нарасинга Рао Справочник пословиц каннада, Мадрас 1912, стр.24
- ^ Англо-урду словарь
- ^ Джордж К. Дэннс, Господство и власть в Гайане, Университет Нью-Брансуика, штат Нью-Джерси, 1982 г., стр.1
- ^ Сайт эзопики
- ^ Франсиско Родригес Адрадос, История греко-латинской басни: Том I. Введение и от истоков до эллинистической эпохи, Брилл 1999, стр.184
- ^ Басня 44
- ^ Басни Мари де Франс: английский перевод, Birmingham AL 1988, p.143]
- ^ стихотворение 40
- ^ стихотворение 147
- ^ 100 басен Ла Фонтена стр.168, доступно в Гутенберге
- ^ Уильям Радис, Поэзия и сообщество, Нью-Дели 2003, стр.221
- ^ Питер Линебо, Манифест Великой хартии вольностей: свободы и права для всех, Калифорнийский университет 2008 г., стр.146ff
внешние ссылки
Иллюстрации из книг, датируемых 15-20 вв.