Дуб и тростник - The Oak and the Reed

Ксилография Бернара Саломона «Оливковое дерево и тростник» из французского собрания стихотворных басен Эзопа.

Дуб и тростник один из Басни Эзопа и имеет номер 70 в Индекс Перри. Он появляется во многих версиях: в некоторых он преобразуется в тростник, а в поздней переписанной версии он спорит с ивой.

История и ее варианты

Существуют ранние греческие версии этой басни и латинская версия V века, написанная Авианус. Они имеют дело с контрастирующим поведением дуба, который полагается на свою силу, чтобы выдержать шторм, и тростник, который «сгибается с ветром» и таким образом выживает.[1] Большинство ранних источников рассматривают это как притчу о гордости и смирении, дающую советы о том, как выжить в неспокойные времена. Это, в свою очередь, привело к появлению различных пословиц, таких как «Лучше сгибаться, чем ломаться».[2] и «Тростник до того, как ветер живет, и падают могучие дубы», самое раннее появление которого Джеффри Чосер с Троил и Крисайд (II.1387-9). Так получилось, что здесь есть совпадение со старой китайской пословицей: «Несгибаемое дерево легко сломать». Первоначально это высказывание встречается в религиозной классике, Дао Дэ Цзин с комментарием: «Твердый и сильный падет, слабый и слабый победит».[3]

Вариант греческой версии басни заменил дуб оливковым деревом. Дерево дразнит тростник из-за его хрупкости и податливости любому ветру, но тростник не отвечает. Мудрость его поведения становится очевидной, когда дерево ломается от ударов бури. Аналогичный совет, свидетельствующий о том, что эта басня была тогда популярна среди евреев, дается в Талмуд (Танис 20b), где высказывание «Будь гибким, как тростник, а не жестким, как кедр», приписывается рабби Элазару, сыну рабби Шимона. Хотя басня с дубом преобладала над басней с оливкой, группа баснописцев XVI века предпочла последнюю версию. Среди них французский автор Жиль Коррозе (1547)[4] и два итальянца, Габриэле Фаэрно (1564)[5] и Джованни Мария Вердизотти.[6] В Генрих Штайнховель Издание 1479 г. басни ель (танн, Латиница abies в двуязычных изданиях) - главный герой.[7] Это говорит о том, что басню перепутали с басней. Ель и ежевика, в котором превосходит другое дерево, которое доверяет своим превосходным качествам. Тем не менее, это тоже независимо появляется в коллекции Штайнхуэля как «Торнбуш и ель» (Der Dornbusch und Die Tanne). В конечном итоге все эти версии относятся к древнему жанру Ближневосточная стихи-споры, в которых также упоминались тамариск и пальма как спорящие, а также тополь и лавр.[8]

Среди других вариантов эпохи Возрождения могут быть включены ясень и тростник в книга эмблем Адриана Юния (1567 г.), который приводит ту же ситуацию в качестве примера «терпения торжествующего ума» (l'équité de l'esprit victorieuse).[9] Лаврентий Абстемий ранее написал свой вариант в своем Гекатомифий (1490) о вязе и иве (de ulmo et Silere), в которой корни первого подрываются потоком до тех пор, пока он не опускается вниз, что дает тот же урок, что те, кто «уступает место могущественным людям, мудрее тех, кто терпит позорное поражение, пытаясь сопротивляться».[10]

Более поздние интерпретации

Когда сказка появилась в 16 веке книги с эмблемами, больше внимания было уделено моральному уроку, который нужно было усвоить, к которому история выступала просто как дополнение. Таким образом Адриан Юний рассказывает басню в четыре строки латинской поэме и следует за ним с длинным комментарием, часть которой гласит: «В отличии мы видим тростник упорно протянув против власти пасмурных бурь и преодоление натиск небес, его спасения Лежащая в нем ничто иное, как капелька терпения. То же самое и в случае справедливого и уравновешенного духа, который не заботится о непобедимой силе и побеждает злобу и другое зло терпеливым терпением и достигает больших богатств, приобретая бессмертная слава - тогда как смелость чаще всего терпит крах ».[11] Джеффри Уитни позаимствовал иллюстрацию Адриана для своего Выбор эмблем (1586), посвятив одну строфу своего стихотворения басне, а вторую - ее уроку:

Когда Envie, Hate, Contempte и Slaunder, ярость:
Какие штормы и бури этой жизни;
С терпением мы должны боевую плату,
И не силой сопротивляться их смертоносной распри:
Но страдай еще, и тогда мы будем в порядке
Наши враги покорятся, когда они будут изнывать от стыда.[12]

Только намек на басню появился в Cent emblemes chrestiens (100 христианских эмблем) Жоржетт де Монтене. Но контекст, в который художник поместил свою иллюстрацию, - это стих из Магнификат: «[Бог] низложил сильных с престолов и возвысил их низших степеней» (Луки 1.52). [13]

Использование Ахиллом Михаллоном басни относится к падению династий

Интерпретации басни стали меняться после более тонкого пересказа в Басни Ла Фонтена, Le chêne et le roseau (I.22). Здесь дуб сочувствует хрупкости тростника и предлагает ему защиту, на что тростник вежливо отвечает, что у него есть собственная стратегия выживания: «Я сгибаюсь и не ломаюсь». Затем это подвергается испытанию, когда разразилась буря и ставит «голову дуба, которая была соседом с небом» на уровень с корнями, «касавшимися царства мертвых».[14] Написано в автократическое время Людовик XIV Франции, это было достигнуто настолько успешно, что казалось, что он учил ценности смирения и одновременно предполагал, что правители могут быть не такими могущественными, как они думают. Настолько актуальна эта хитрая интерпретация, что Ахилле Этна Михаллон более поздняя картина "Дуб и тростник", теперь в Музей Фитцуильяма (1816 г., см. Слева), можно легко рассматривать как ссылку на недавнее падение Императора. Наполеон I.

В демократические времена поведение тростника стало рассматриваться как трусливое и корыстное, и басня начала переписываться с этой точки зрения. В Роберт Додсли В сборнике 1761 года он появляется как «Дуб и ива», в котором ива бросает вызов дубу на испытание силы, чтобы противостоять шторму. Дуб героически сражается и, упав, осуждает поведение ивы как низкое и трусливое.[15] Американская рифмованная версия 1802 года делает политический вывод еще сильнее. Установленный «в пределах содружества деревьев», он представляет два дерева как разделяющих его правительство. Когда шторм «угрожает конституции государства», ива покорно съеживается, в то время как дуб уходит в бой, но не признает иву как окончательного победителя.

Я Дуб, правда, падать!
Ты все еще мерзкий и крадущийся сорняк,
Rais'd не твоей заслугой,
Но от взрыва, который заставил меня склониться.
Скажи, если можешь, какое растение или дерево,
Кроме подхалима вроде тебя,
Преданный интригам и раздорам,
Кто бы предпочел жизнь ублюдка,
Сохранено лукавыми и хитрыми пилами,
Падению в СЛАВНОЙ ПРИЧИНЕ?[16]

Примерно то же самое было сказано в Жан Ануил переосмысление истории в 1962 году. Там дуб спрашивает тростник, не находит ли басню Ла Фонтена морально отвратительной. Ответ тростника заключается в том, что ограниченные интересы «мы, маленькие люди», позволят им лучше пережить испытания, чем занять высокие моральные позиции. Когда дуб снова падает во время шторма, тростник насмешливо спрашивает, правильно ли он предвидел исход. Ответ дерева на завистливую ненависть тростника прост: «Но я все еще дуб». Это проистекает из размышлений о другой древней эмблеме, появившейся среди Эмблем из Адриан Юний (1567). Помещенный перед версией "Дуба и тростника" (в которой говорится о рябина ),[17] на нем изображен дуб, ветви которого сорваны штормом, и назван так: «Бедствия князей не похожи на бедствия простых людей». Он сопровождается четверостишие который заключает: «Катастрофа принца обнищала / сохраняет честь своей родословной».[18] Благородство характера тоже приравнивается к высокому происхождению.

Художественные интерпретации

Поскольку это одна из редких басен без персонажей людей или животных, этот предмет был подарком художникам и иллюстраторам. С самых ранних печатных изданий создатели гравюр на дереве получали удовольствие от контрастирования диагоналей с вертикалями и горизонталями изображения, а также с текстурами гибкого тростника и прочного ствола дерева.[19] У эмблемщиков XVI века был даже рецепт, как изображать сцену. В соответствии с Адриан Юний (1565): «Картина должна быть нарисована просто: в ней один из ветров дует с надутыми щеками, ломая на своем пути огромные деревья, поднимая их вверх, вырывая с корнем и швыряя их; но участок камыша уцелел ».[11] Другие современные примеры этого подхода можно найти в иллюстрации Бернарда Саломона в Les Fables d'Esope Phrygien (1554 г., см. Выше) и латинские стихи А. Иероним Осий (1564).[20]

Скульптура басни Анри Кутейя

Некоторые вариации зависят от версии записываемой басни. В версии автора Сэмюэл Кроксолл (1732), за которым широко следили, вырванный с корнем дуб плывет вниз по течению и спрашивает тростника, как он пережил шторм.[21] В Джордж Файлер Таунсенд в новом переводе (1867 г.), дуб упал через ручей и задает тот же вопрос о тростниках.[22] Но в Джон Огилби Говорят, смысл басни имеет контекстуальную подоплеку. Его дуб был обрушен заговором всех ветров и просит совета у сохранившегося тростника. Мораль, извлеченная из его совета, освобождает роялистов в Реставрация Англия ни в чем не виновата:

Безумцы против яростного торрент-скандала.
В дальнейшем ты можешь служить Общему благу.[23]

С ростом интереса к пейзажное искусство, многие французские художники воспользовались драматическими возможностями басни, в том числе иллюстратор Гюстав Доре, который сделал две разные гравюры на дереве: крестьянин, пробивающийся сквозь бурные пейзажи, и еще одну - всадника, сбиваемого с ног падающим дубом.[24] Пейзаж Ахилла Михаллона 1816 года (есть также черно-белый снимок)[25] считается, что вдохновлен стилем Джейкоб Рейсдал,[26] но он также имеет аспекты драматических пейзажей французского Романтизм. Более поздние примеры этого включают обработку басни Гийома Альфонса Харанга (1814-1884).[27] и Франсуа Игнас Бономме (1809–1893), оба датируемые 1837 годом.[28]Жюль Куанье живописная обработка в Musée Jean de La Fontaine, также датируемый второй четвертью XIX века, представляет собой исследование различных текстур света, падающего на продуваемые ветрами тростники и листву упавшего дуба.[29] Это драматизируется еще больше в японской ксилографии басни Кадзиты Ханко, опубликованной в конце века в Choix de Fables de La Fontaine, Illustrée par un Groupe des Meilleurs Artistes de Tokio (1894), сюжетом которого является олива, а не дуб.[30] Контрастные световые эффекты также являются предметом Анри Гарпиньи мрачный рисунок в Музее Жана де Лафонтена.[31] и из акварель написана Гюставом Моро около 1880 года.[32]

На рубеже веков была создана статуя этого субъекта. Анри Coutheillas выставляется в Париже. Это сейчас в Jardin d'Orsay в Лиможе и противопоставляет покачивающуюся обнаженную женщину седому гиганту, который кувыркается к ее ногам, сжимая в руке сломанную ветку. В течение ХХ века здесь было множество гравюр выдающихся художников. Они включают Марк Шагал с травление из его серии La Fontaine (1952),[33] Цветная гравюра на дереве Ролана Удо (1961)[34] и цветной принт Сальвадора Дали 1974 года.[35]

Музыкальные версии

В 19 веке певец Полина Виардо поставил басню Ла Фонтена для фортепиано и сопрано в сопровождении Фредерик Шопен в концерте, который они разделили в 1842 году. Следующая французская басня была установлена ​​в 1901 году Жаком Сулакруа (1863 - 1937).[36] В 1964 году чешский перевод Павла Юрковича для смешанного хора и оркестра поставил Илья Гурник как часть его Эзоп,[37] а в 1965 году поэтическая версия Питера Уэстмора была включена последней в Песни из басен Эзопа для детских голосов и фортепиано Эдварда Хьюза (1930–1998).[38] Чисто музыкальная интерпретация басни появилась в Майкл Галассо музыкальное сопровождение к отрывку по мотивам басни в Роберт Уилсон производство Les Fables de La Fontaine для Комеди-Франсез (2004).[39] Также был хип-хоп танцевальная версия французской басни в хореографии Мурада Мерзуки для трех исполнителей в 2002 году.[40] Произведение было включено в составной проект Энни Селлем. Les Fables à La Fontaine а также исполняется отдельно и является одним из четырех сегментов постановки, включенной в фильм. Les Fables à La Fontaine (2004) режиссер Мари-Элен Ребуа.[41]

В ХХ веке была мода на сленговые версии. Один из первых появился среди семи опубликованных в 1945 году Бернарда Гелвала.[42] который впоследствии стал частью певческого репертуара актера Ив Денио. За ним в 1947 г. последовал второй том 15 басен célèbres racontées en argot (известные басни на сленге) Маркуса, в которых Le Chêne et le Roseau был включен.[43] Хотя это довольно близко к тексту Ла Фонтена, Пьер Перре Рэп-версия 1990 года представляет собой более свободную адаптацию басни к серии четверостиший с припев между.[44] Могучий дуб, «сложенный, как Гималаи», разговаривает с тростником в своем болоте, где «там, вверху, свистят ветры, а внизу -« ревматизм »(En haut t'as le mistral en bas les rhumatismes), но его жалость отвергнута, и судьба скоро его настигнет. Со временем из этих версий были созданы мультфильмы и выпущены на DVD под названием Геометрические басни; «Дуб и тростник» появился в третьем томе этой серии (Les Chiffres, 1991).

Совсем недавно эту басню использовали две группы из Квебека. Группа deathcore Презренный значок записали свою версию в альбом Поглощен твоим ядом в 2002.[45] Хрюкнувшая лирика параллельна повествованию Ла Фонтена: тростник отвергает защиту дуба из-за его собственного податливого поведения. После бури «Тот, кто считал себя таким сильным, принадлежит теперь среди мертвых» (Celui qui se croyait si fort réside maintenant parmi les morts).[46] Есть также фолк-рок адаптация Les Cowboys Fringants записаны на их альбоме 2008 года L’Expédition.[47] Лирика подчеркивает, как придерживание своей точки зрения изолирует людей, но, кажется, рекомендует стратегию тростника для выживания в словах припева, что нужно `` упасть, чтобы снова подняться '' (Tomber pour se relver) несколько раз.[48]

Рекомендации

  1. ^ "Дуб и тростник". Mythfolklore.net. Получено 2014-05-21.
  2. ^ Эмануэль Штраус, Краткий словарь европейских пословиц (Лондон, 1998) # 622
  3. ^ Дао Дэ Цзин раздел 76, перевод Джиа-фу Фенга и Джейн Инглиш, Лондон, 1972; доступно онлайн
  4. ^ Les Fables d'Esope Phrygien, mises en Ryme Francoise, Басня 81
  5. ^ Centum Fabulae, басня 50
  6. ^ Ченто фаволе морали (1570), стр.87
  7. ^ "ESOP, страница 140". Uni-mannheim.de. Получено 2014-05-21.
  8. ^ Жан Боттеро, "La tenson et la reféxion sur les choses en Mésopotamie", стр. 7-22
  9. ^ Les Emblesmes ", Эмблема 43
  10. ^ новая версия дуба и тростника Fable 53
  11. ^ а б Эмблема (1565) Эмблема 43
  12. ^ «Стр. 220». Mun.ca. Получено 2014-05-21.
  13. ^ Эмблема 58
  14. ^ «Английский перевод в Гутенберге». Gutenberg.org. 2008-05-06. Получено 2014-05-21.
  15. ^ Денис Ларионов и Александр Жулин. "Онлайн-версия, стр.82-3". Ebooksread.com. Получено 2014-05-21.
  16. ^ Портфолио, Philadelphia 1802, Vol2, p.103; онлайн-версия здесь
  17. ^ Эмблема 43
  18. ^ Эмблема 28
  19. ^ "Выборка доступна на сайте Луизы Гиббс Flickr". Flickr.com. Получено 2014-05-21.
  20. ^ "Quercus et Harundo - Osius | Flickr - Photo Sharing!". Flickr. 2010-08-19. Получено 2014-05-21.
  21. ^ Басня 50 стр.106
  22. ^ Басни Эзопа, Басня 127
  23. ^ Басни Эзопа, перефразированные в стихах (1668), Басня 67, стр.169-70
  24. ^ "Ла Фонтен - Галерея". Ysopet.free.fr. Получено 2014-05-21.
  25. ^ Доступно онлайн
  26. ^ "Дуб и тростник Ахилла Михаллона". Художественный фонд. Получено 2014-05-21.
  27. ^ "Сайт Cat'zarts". Получено 2014-05-21.
  28. ^ "Сайт Cat'zarts". Получено 2014-05-21.
  29. ^ Культурный сайт правительства Франции
  30. ^ "Смотрите это в Интернете". Получено 2014-05-21.
  31. ^ Церковный сайт правительства Франции
  32. ^ "В музее Гюстава Моро". Получено 2014-05-21.
  33. ^ "де, сюр Аморосарт". Amorosart.com. Получено 2014-05-21.
  34. ^ "OUDOT Roland - Bois gravé original" Le chêne et le roseau "signée à la main par l'artiste: Galerie 125". Galerie125.fr. Получено 2014-05-21.
  35. ^ "La Chene et le Roseau" Сальвадора Дали. Artbrokerage.com. 1980-01-01. Получено 2014-05-21.
  36. ^ BNF catalgue
  37. ^ Discogs
  38. ^ Мировая кошка
  39. ^ Нью-Йорк Таймс, 18 февраля 2004 г.
  40. ^ Есть онлайн-отрывки на Vimeo и тут [1]
  41. ^ АРТЕ ТВ архив
  42. ^ "ABC de la langue française Argot / Gelval (Бернар). 2e grand recueil de 7 fables en argot". Languefrancaise.net. 2010-12-30. Получено 2014-05-21.
  43. ^ "Это можно прочитать в Интернете". Lecampement.net. Получено 2014-05-21.
  44. ^ Дискография Пьера Перре
  45. ^ «Доступно на YouTube». Youtube.com. Получено 2014-05-21.
  46. ^ «Слова в сети». Lyricstime.com. Получено 2014-05-21.
  47. ^ «Доступно на YouTube». Youtube.com. 2009-11-20. Получено 2014-05-21.
  48. ^ «Слова в сети». Fr.lyrics-copy.com. Получено 2014-05-21.

внешняя ссылка

Книжные иллюстрации 15-20 веков онлайн