Львиная доля - Lions share - Wikipedia

В Львиная доля является идиоматический выражение, которое теперь относится к большей части чего-либо. Фраза происходит от сюжета ряда басни, приписываемые Эзопу [1] и используется здесь как их общее название. Есть два основных типа историй, которые существуют в нескольких разных версиях. На Востоке существуют и другие басни, в которых добыча делится таким образом, что делитель получает большую часть - или даже целое. В английском языке фраза используется в смысле почти все появился только в конце 18 века;[2] французский эквивалент, le partage du lion, записано с начала того века, после Ла Фонтен версия басни.[3]

Версия Федра

Иллюстрация к басне из Фрэнсис Барлоу издание басен Эзопа, 1687 г.

Ранняя латинская версия Федр[4] начинается с размышления о том, что «Партнерство с сильными никогда не заслуживает доверия». Затем он рассказывает, как корова, а козел и овца пойти на охоту вместе со львом. Когда дело доходит до раздела добычи, лев говорит: «Я беру первую часть из-за своего титула, так как ко мне обращаются как царь; вторую часть вы передадите мне, так как я ваш партнер; затем, потому что я чем сильнее, третий пойдет за мной, и несчастный случай случится с каждым, кто коснется четвертого ». Это было указано как Fable 339 в Индекс Перри[5] а позже была версия, за которой следовала Уильям Кэкстон в его сборнике басен 1484 года.[6]

О количестве различных вариаций, циркулирующих ко времени Средневековья, свидетельствует тот факт, что Мари де Франс включены два в ее 12 веке Исопет.[7] Оба появляются под названием «Лев идет на охоту» (Де Леоне Венанте). Однажды, рассказывает она, ко льву присоединились придворные офицеры, дикий бык и волк, которые делят добычу на три части и приглашают своего господина разделить ее. Затем в другом случае, когда льва сопровождают коза и овца, олень они берут делится на четыре. В обоих случаях лев начинает с того, что претендует на части как на законное право, а остальных удерживает угрозами. В Басни Ла Фонтена есть четырехкратное разделение между телка, коза и ягненок (Басни I.6). Каждый из них лев сохраняет, потому что он король, самый сильный, самый храбрый, и убьет первого, кто коснется четвертой части.[8]

Латинская ссылка на басню Эзопа находится в начале Наша эра, где фраза societas leonina (львиная компания) использовалась одним римским юристом для описания неравноправного делового партнерства, описанного Эзопом.[9] Писатель начала XIX века Джефферис Тейлор также пересказал эту басню в терминах коммерческого предприятия в своем стихотворении «Звери в партнерстве»:

Эта фирма когда-то существовала, я хочу, чтобы вы знали,
Господа Лев, Волк, Тигр, Лиса, Леопард и Ко;
Они в бизнесе были объединены, и, конечно, это подразумевало,
Им следует объединить свои акции, а прибыль разделить.[10]

Версия Бабрия

В расширенном греческом повествовании о Бабриус это лев и дикий осел кто вместе отправляется на охоту, первый отличался силой, второй - скоростью. Лев делит их на три части, награждая себя первым, потому что он король зверей, вторым, потому что они «равные» партнеры, и предлагает осел быстро убегать, а не осмелится коснуться третьего. Мораль Бабриуса такова: «Измерь себя! Не участвуй ни в каких делах и не вступай в партнерские отношения с более могущественным человеком!»[11]

Другая версия, впервые появившаяся в средние века, еще более цинична. Лиса присоединяется к льву и ослу на охоте. Когда осел делит добычу на три равные части, сердитый лев убивает осла и съедает его. Затем лиса складывает все в одну кучу, оставляя себе совсем немного, и говорит льву сделать выбор. Когда лев спрашивает ее, как она научилась так делиться вещами, лиса отвечает: «Из-за ослиной беды». Этому варианту присвоен отдельный номер (149) в Индекс Перри и за ним следует такой Неолатынь писатели как Габриэле Фаэрно[12] и Иероним Осий[13] и на английском языке Джеффри Уитни.[14]

Эта альтернативная басня получила другое прочтение к 13 веку. Персидский поэт Руми в его Маснави.[15] Он начал с того, что научил читателя истолковать басню в духовном смысле:

Растопи свое существование, как медь в эликсире, в существе Того, Кто способствует существованию.
Вы крепко сжали обе руки на «я» и «мы»: все эти разрушения вызваны дуализмом.

По словам Руми, у льва были волк и лиса на охоте. Лев приказал волку разделить добычу и, когда тот сделал это на три части, оторвал волку голову, точно так же, как лев разорвал осла на куски в басне Эзопа. Однако особенность Руми - всегда объяснять мотивы своих актеров. В этом случае лев объясняет, что для него это проявление благодати, поскольку волк не осознавал превосходства, когда видел его.

Когда лисица была испытана таким же образом, он даже не оставил себе кусочка, объяснив (как в греческой версии), что он научился мудрости из судьбы волка, и поблагодарив льва за то, что он дал ему привилегию быть вторым. Это позволяет Руми сделать вывод, что нам повезло, что мы живем сейчас, руководствуясь примерами прошлых поколений. Затем лисица Руми поклоняется ногам льва, обращаясь к нему со словами «О царь мира», и получает должную награду за эту преданность всем, чем он уступил божественному королю.

Примерно такое же толкование дал сказке английский современник Руми, Одо Черитон, в латинском произведении, известном как Параболы. Для него лев также является символом Бога, и его действия интерпретируются как выражение божественной справедливости. Одо объясняет, что лев наказал волка, как это сделал Бог Адам, за грех непослушания. Мораль этой истории - научиться на этом примере проявлять благоговение перед Богом, как лиса научилась наказанию волка. Таким образом, такое прочтение басни получило распространение и в Западной Европе, как благодаря проповедникам, которые использовали книгу Одо в качестве источника историй для своих проповедей, так и благодаря ее переводам на французский, испанский и валлийский языки.[16]

Другие родственные восточные басни

Существует близкое семейное сходство между баснями, где лев берет все, потому что он может, и баснями, в которых арбитр пользуется своим могущественным положением, и действительно, оба являются типом 51 в Система классификации Аарна – Томпсона.[17] Арабский язык X века Энциклопедия братьев чистоты рассказывает об одной такой арбитражной басне, предположительно индийского происхождения. Здесь группа лисиц делит мертвого верблюда. Они не могут решить, как разделить его между собой и убедить проходящего волка провести справедливое разделение. Сначала волк начинает это делать, но при дальнейшем рассмотрении решает оставить остальное себе, так как он, в конце концов, сильнее. (Однако в этом случае лисы обращаются к льву, который решает в их пользу, убивает волка и возвращает им верблюда.)[18]

Сказка о шакале и выдрах, индийская скульптура 2-го века до н.э. из ступы Бхархут

Эта басня переходит в индийский вариант истории, впервые рассказанной как Даббхапуппа Джатака,[19] в котором представлены разные животные, но в центре - одна и та же ситуация, когда животное делит неравное разделение. Здесь шакал предлагает провести арбитраж между двумя выдры кто ссорится из-за рыбы они сотрудничали в высадке на сушу. Шакал награждает их головой и хвостом и убегает с большей частью их добычи. Наряду с осуждением жадности, ведущей к раздорам, этот рассказ скептически относится к тому, как сильные мира сего создают закон, чтобы удовлетворить себя, завершая его сатирическими стихами:

Как когда возникает раздор между людьми,
Они ищут арбитра: значит, он лидер;
Их богатство уменьшается, а казна короля увеличивается..

В сказке говорится о внешнем арбитраж однако у него есть некоторые общие черты с другой басней Эзопа, Лев, Медведь и Лисица, в котором первые два зверя одновременно нападают на ребенка, а затем сражаются за добычу. Когда они оба слишком устали, чтобы двигаться, лиса крадет их добычу и оставляет их размышлять: «Насколько лучше было бы разделиться в дружеском духе».

Рекомендации

  1. ^ Словарь фраз и басен Брюера
  2. ^ Словарь Merriam-Webster
  3. ^ [Паскаль Трегер https://wordhistories.net/2018/05/24/lions-share-origin Wordhistories]
  4. ^ Fabula I.5
  5. ^ "ЛЕВ, КОРОВА, КОЗА И ОВЦА". www.mythfolklore.net.
  6. ^ «1.6. Лион и корова / гута и овец (Эзоп Кэкстона)». www.mythfolklore.net.
  7. ^ Басни Мари де Франс, изд. Мэри Лу Мартин, Бирмингем, Алабама, стр. 56–8; Google Книги
  8. ^ «Телка, коза и ягненок в паре со львом», перевод Нормана Шапиро, в Полное собрание басен Жана де Лафонтена, Университет Иллинойса, 2010 г., стр.8-9
  9. ^ Различия в трактовке трех версий басни обсуждаются в статье. Societas Leonina или львиная доля Брайан Мёллер Йенсен, в Eranos: Acta philologica Suecana Vol. CII (2004), стр.97-104
  10. ^ Эзоп в рифме, Лондон, 1828 г., стр.76-7
  11. ^ «15. ВОЛК, ЛИСА И ЛЕВ, РАЗДЕЛИВАЮЩИЕ ПОРТЫ (Лора Гиббс, переводчик)». www.mythfolklore.net.
  12. ^ Fabulae Centum (1564), басня 3, стр.9
  13. ^ Fabulae Aesopi (1564), басня 78
  14. ^ Выбор эмблем (1586), стр.154
  15. ^ «Руми: Басня о львиной доле - Путешествие к морю». traveltothesea.com.
  16. ^ Есть перевод Джона К. Джейкобса: Басни Одо из Черитон, Нью-Йорк, 1985; и ограниченный предварительный просмотр на Google Книги
  17. ^ Эль-Шами, Хасан М. (2004). Типы сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель сказочного типа. Блумингтон, Индиана: Издательство Индианского университета. стр.996. ISBN  978-0-253-34447-2.
  18. ^ Неттон, Ян Ричард (2002). Мусульманские неоплатоники: введение в мысль о Братьях Чистоты (Ихван аль-Сафах). Лондон [u.a.]: RoutledgeCurzon. п. 93. ISBN  978-0-7007-1466-7.
  19. ^ Джатакаили рассказы о прежних рождениях Будды, изд. Э. Коуэлл, Cambridge University Press, 1895, стр 205-7, archive.org

внешняя ссылка