Исопет - Ysopet

Исопет ("Маленький Эзоп ") относится к средневековой коллекции басни в Французская литература, особенно к версиям Басни Эзопа. В качестве альтернативы термин Изопет-Авионнет указывает на то, что басни взяты как из Эзопа, так и из Авианус.

Басни Мари де Франс

Миниатюра из средневековой часовой книги

Происхождение термина «Исопет» восходит к XII веку, где он впервые был использован Мари де Франс, чей сборник из 102 басен, написанных на Англо-нормандский восьмисложный куплеты, она утверждает, что перевела с оригинального произведения Альфред Великий. Поскольку нет никаких доказательств такого Древнеанглийский материал, это оспаривается.[1]

Басни происходят из разных источников, и в них рассказывается не только о животных (и насекомых), но и о людях. Первые сорок соответствуют одному из Ромул коллекции Эзопа, но и здесь есть вариации. Рассказ, который она называет «Собака и сыр», отличается от классических версий. Собака и ее отражение именно в том, что он несет скорее сыр, чем кость или кусок мяса. Многие другие истории впервые появляются в Исопет, особенно с участием людей. По крайней мере, один, Мышь берет жену, появляется на Западе впервые, но имеет более ранние восточные аналоги. Другие по-прежнему вписываются в устоявшиеся категории народных сказок и предполагают устную передачу.

Мораль

Именно в моральных выводах из поведения вовлеченных персонажей Мари проявляет свою индивидуальность, отражая реалии XII века. феодальный общество в то же время как забота об индивидуальном благополучии тех, кто в нем. Хотя она принимает это расслоение, ее критика в адрес тех, кто злоупотребляет своим положением, резка, а ее симпатия к тяжелому положению обездоленных очевидна. В частности, она критикует неравенство правовой системы (Волк и ягненок, Собака и овца ), необдуманный выбор депутата и предательство веры.

В частности, портрет Марии женщин обоюдоострый и не всегда последовательный. В сказке о Жена и ее муж, где находчивая жена убеждает мужа, что он на самом деле не видел ее в постели с другим мужчиной, Мари отмечает, что «здравый смысл и воображение более ценны и полезны для многих людей, чем их деньги или их семья». Но в аналогичной ситуации Жена и ее муж в лесу она заключает, что «по этой причине женщин критикуют за их обман: у этих лживых обманщиков больше искусства, чем у дьявола». Юмористический финал ужасающей истории Мужчина и жена, которые поссорились, в котором муж вырезает язык своей жене только для того, чтобы она продолжала их ссору на языке жестов, Мари делает ироничный комментарий: «Эта басня показывает то, что часто можно увидеть: если дурак говорит глупости, а кто-то другой приходит и говорит ему здравый смысл, он не поверит этому, а вместо этого злится. Даже когда он знает, что совершенно неправ, он хочет сказать последнее слово, и никто не может заставить его заткнуться ». Смена пола в конце указывает на то, что для Мари, как и для Жан де ла Фонтен пять веков спустя «многие мужчины тоже женщины» (Басни VI.6). Ее главная забота - не гендерная политика, а, как и во всем Исопет, мудрое, глупое или порочное употребление языка.

Рекомендации

  1. ^ Мартин, Мэри Лу: Басни Мари де Франс: английский перевод, Бирмингем, штат Алабама, 1979, стр. 22-24.

внешняя ссылка

Введение и несколько первых басен в переводе Мэри Лу Мартин можно найти в ограниченном превью в Google Книгах. [1]